"quienes trabajan en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الذين يعملون في
        
    • الجهات العاملة في
        
    • من يعملون في
        
    • العاملين من أجل
        
    Estas mujeres y estos hombres, sobre todo quienes trabajan en nuestro continente, merecen toda nuestra admiración y nuestra profunda gratitud. UN فهؤلاء النســاء والرجـــال، ولا سيما منهم الذين يعملون في أفريقيـــــا، يستحقون عميق إعجابنا وامتناننا.
    También es preciso ocuparse de las condiciones de quienes trabajan en sus hogares. UN ونحتاج أيضا إلى بحث أحوال أولئك الذين يعملون في المنازل.
    Para ello ofrecen servicios de asistencia afectiva a quienes trabajan en la calle y provisión de alimentos nutritivos. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، تقدم الرابطة خدمات الدعم النفسي للأشخاص الذين يعملون في الشوارع، وتزودهم بأغذية مغذية.
    Hacen falta con urgencia mecanismos de rendición de cuentas para todos quienes trabajan en cuestiones relacionadas con la salud, ya sean entidades públicas o privadas, nacionales o internacionales. UN فهناك هناك حاجة ماسة إلى آليات مساءلة لدى جميع الجهات العاملة في المجالات المتصلة بالصحة، سواء كانت هذه الجهات عامة أو خاصة، وسواء كانت وطنية أو دولية.
    El Subcomité tiene el mandato de colaborar directamente con otros mecanismos que realizan visitas, tanto a nivel internacional como nacional, y durante el período que se examina ha seguido buscando formas de promover la sinergia entre quienes trabajan en el ámbito de la prevención. UN وأنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. وقد واصلت اللجنة الفرعية خلال فترة التقرير التماس سبل تعزيز التآزر بين الجهات العاملة في مجال منع التعذيب.
    El UNIFEM colabora con la Organización Internacional del Trabajo para determinar las necesidades de quienes trabajan en su domicilio y promover una mayor protección social en la región de Asia y el Pacífico. UN ويتعاون الصندوق مع منظمة العمل الدولية لاستقصاء احتياجات من يعملون في المنـزل والدعوة إلى توفير المزيد من الحماية الاجتماعية في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ.
    Los esfuerzos de la UNCTAD por fomentar el desarrollo y su colaboración con quienes trabajan en este campo contribuyen a un equilibrio político más favorable. UN وجهود الأونكتاد الرامية إلى تعزيز قضية التنمية وتعاونه مع العاملين من أجل التنمية تساعد على تحقيق توازن سياسي أنسب.
    quienes trabajan en pro de los derechos de la mujer y las cuestiones de género también afrontan mayores riesgos. UN ويواجه أولئك الذين يعملون في مجال حقوق المرأة والمسائل الجنسانية المزيد من المخاطر أيضا.
    La vida solo sonríe a quienes trabajan en Wall Street. UN أما المنعمون فهم الذين يعملون في وول ستريت، مقر المال والأعمال.
    Las decisiones no pueden aplicarse ni pueden llevarse a cabo las operaciones de mantenimiento de la paz si quienes trabajan en el terreno piensan que carecen de información o que su voz no se escucha. UN فلا يمكن تنفيذ القرارات والاضطلاع بعمليات حفظ السلم إذا كان الذين يعملون في الميدان يشعرون بأنهم يفتقرون إلى المعلومات أو ليس بوسعهم إسماع صوتهم.
    La Comisión no sólo debería tener en cuenta las consecuencias financieras del plan, sino también el hecho de que la vida, la seguridad y el bienestar de quienes trabajan en las Naciones Unidas se verán afectados por su decisión. UN ولا يجب أن تنظر اللجنة فقط في الآثار المالية للخطة، وإنما ينبغي أن تتذكر أن حياة وسلامة ورفاه أولئك الذين يعملون في الأمم المتحدة ستتأثر بقرارها.
    Es todavía peor pagar menos a quienes trabajan en difíciles condiciones sobre el terreno simplemente porque las fuentes de financiación de las funciones que desempeñan son diferentes. UN وأسوأ من ذلك اقتطاع أجور الموظفين الذين يعملون في ظروف ميدانية صعبة فقط بسبب الاختلاف في مصادر تمويل المهام التي يؤدونها.
    Tampoco se hace ninguna referencia a la disponibilidad de créditos en el sector no estructurado o a las reformas que se emprenderán para permitir que quienes trabajan en dicho sector tengan acceso a préstamos. UN وليست هناك أيضا أية إشارة إلى مدى توفر الائتمانات في القطاع غير الرسمي، أو نوع الإصلاحات التي يتم القيام بها لتمكين هؤلاء الذين يعملون في هذا القطاع من الحصول على القروض.
    En España, México y el Senegal se llevaron a cabo campañas informativas contra la trata para sensibilizar a quienes trabajan en el sector del turismo. UN وجرت حملات إعلامية لمكافحة الاتجار لإذكاء الوعي في أوساط الأشخاص الذين يعملون في قطاع السياحة في إسبانيا والسنغال والمكسيك.
    Es importante que los padres y quienes trabajan en contacto con los jóvenes en las profesiones afines estén plenamente informados acerca de la maduración y el desarrollo sexuales de los adolescentes y estén en condiciones de conversar acerca de aspectos delicados de la sexualidad y la procreación. UN ومن المهم تزويد اﻵباء وأولئك الذين يعملون في المهن المعنية بالتعامل مع الشباب بمعلومات تامة عن عملية النضوج والنمو الجنسي لدى المراهقين، وأن يكونوا قادرين على مناقشة الجوانب الحساسة من النشاط الجنسي واﻹنجاب.
    El Subcomité tiene el mandato de colaborar directamente con otros mecanismos que realizan visitas, tanto a nivel internacional como nacional, y durante el período que se examina ha seguido buscando formas de promover la sinergia entre quienes trabajan en el ámbito de la prevención. UN وأنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. وقد واصلت اللجنة الفرعية خلال فترة التقرير التماس سبل تعزيز التآزر بين الجهات العاملة في مجال منع التعذيب.
    El SPT tiene el mandato de colaborar directamente con otros mecanismos que realizan visitas, tanto a nivel internacional como nacional, y durante el período que se examina ha seguido buscando formas de promover la sinergia entre quienes trabajan en el ámbito de la prevención. UN وأنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. وقد واصلت اللجنة الفرعية خلال فترة التقرير التماس سبل تعزيز التآزر فيما بين الجهات العاملة في مجال منع التعذيب.
    El Subcomité tiene el mandato de colaborar directamente con otros mecanismos que realizan visitas, tanto a nivel internacional como nacional, y durante el período que se examina ha seguido buscando formas de promover la sinergia entre quienes trabajan en el ámbito de la prevención. UN وقد أنيطت باللجنة الفرعية ولاية التعامل المباشر مع الآليات الأخرى التي تقوم بالزيارات على الصعيدين الدولي والوطني. وواصلت اللجنة الفرعية خلال الفترة المشمولة بالتقرير التماس سبل تعزيز التآزر فيما بين الجهات العاملة في مجال منع التعذيب.
    La ley hace exigibles en los tribunales del Reino Unido los derechos consagrados en la Convención Europea de Derechos Humanos, lo que impone la necesidad de ambiciosos programas de formación para quienes trabajan en el sistema jurídico. UN فقد جعل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان نافذة مباشرة في محاكم المملكة المتحدة؛ وتطلب ذلك وضع برنامج تدريبي ضخم لجميع من يعملون في النظام القانوني.
    Cuando existen, las prestaciones por desempleo, las pensiones de vejez y otras prestaciones solo abarcan a determinadas categorías de trabajadores del sector estructurado y dejan sin protección alguna a quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía. UN وتغطي إعانات البطالة، والمعاشات التقاعدية لكبار السن وغيرها من الاستحقاقات، إن وجدت، فئات معينة فقط من العاملين في القطاع الرسمي، تاركة من يعملون في الاقتصاد غير الرسمي دون حماية على الإطلاق.
    La legislación laboral también prevé una licencia adicional para los trabajadores con jornadas laborales especiales, para los que tienen mucha antigüedad en el servicio, para quienes realizan tareas de carácter especial y para quienes trabajan en condiciones naturales o climáticas particulares. UN ويتضمن تشريع العمل أيضاً حكماً ينص على منح إجازة إضافية للموظفين الذين يعملون أيام عمل غير معيارية، وكذلك للموظفين ذوي مدة الخدمة الطويلة، والذين يقومون بأعمال ذات طبيعة خاصة كذلك من يعملون في ظروف طبيعية أو مناخية معينة.
    Los esfuerzos de la UNCTAD por fomentar el desarrollo y su colaboración con quienes trabajan en este campo contribuyen a un equilibrio político más favorable. UN وجهود الأونكتاد الرامية إلى تعزيز قضية التنمية وتعاونه مع العاملين من أجل التنمية تساعد على تحقيق توازن سياسي أنسب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus