"quisiera hacer hincapié en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أود أن أشدد على
        
    • وأود أن أشدد على
        
    • أود أن أؤكد على
        
    • وأود أن أؤكد على
        
    • أود التأكيد على
        
    • أود التشديد على
        
    • أود أن أركز على
        
    • وأود أن أؤكد هنا على
        
    También quisiera hacer hincapié en la importancia de la coherencia en las políticas. UN كما أود أن أشدد على أهمية تماسك السياسات.
    En conclusión, quisiera hacer hincapié en que el diálogo es importante para otro objetivo que es esencial para la humanidad: el logro del desarrollo. UN وفي الختام، أود أن أشدد على أن الحوار هام أيضا لهدف آخر حيوي بالنسبة للبشرية هو: تحقيق التنمية.
    quisiera hacer hincapié en los siguientes aspectos de la revitalización de los trabajos de la Asamblea General. UN وأود أن أشدد على النقاط التالية بشأن تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    quisiera hacer hincapié en que Estonia ha condenado resueltamente el ataque a la misión de las Naciones Unidas en Bagdad. UN وأود أن أشدد على أن إستونيا ما فتئت تدين بإصرار الهجوم الإرهابي على بعثة الأمم المتحدة في بغداد.
    Desde esa perspectiva, quisiera hacer hincapié en algunos sectores que, en mi opinión, deben contar con un apoyo importante de la comunidad internacional y de otros asociados. UN وفي ضوء ذلك، أود أن أؤكد على عدد من القطاعات التي أعتقد أنه ينبغي أن تحظى بدعم كبير من المجتمع الدولي والشركاء الآخرين.
    En este sentido, quisiera hacer hincapié en la importante labor que desplegó la sociedad civil. UN وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على أهمية العمل الذي يقوم به المجتمع المدني.
    quisiera hacer hincapié en que Turquía mantiene con estos países una relación de cooperación y solidaridad; es una relación entre países soberanos. UN وأود أن أؤكد على أن علاقة تركيا بتلك البلدان هي علاقة تعاون وتضامن؛ فهي علاقة بين دول ذات سيادة.
    En cuanto al primer pilar, quisiera hacer hincapié en las importantísimas iniciativas lanzadas en diversas esferas. UN وفيما يتعلق بالركن الأول للاستراتيجية، أود التأكيد على الجهود البالغة الأهمية المتخذة في عدد من المجالات.
    Para concluir, quisiera hacer hincapié en que los derechos de los migrantes y los de las víctimas de la trata de seres humanos son de vital importancia. UN وفي الختام، أود التشديد على أن لحقوق المهاجرين وحقوق ضحايا الاتجار بالبشر أهمية بالغة.
    Por el contrario, quisiera hacer hincapié en algunos elementos y aspectos que consideramos que son fundamentales y urgentes para nuestro futuro trabajo. UN بدلا من ذلك، أود أن أركز على بعض العناصر والجوانب التي نعتبرها هامة وملحة لعملنا في المستقبل.
    Por último, quisiera hacer hincapié en el papel crucial de la cooperación regional e interregional para velar por la ejecución efectiva del Programa. UN أخيرا، أود أن أشدد على الدور الحاسم للتعاون الإقليمي والدولي في كفالة التنفيذ الفعال للبرنامج.
    En ese sentido, quisiera hacer hincapié en que la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo desempeña un papel fundamental en apoyo del cumplimiento del mandato del Comité contra el Terrorismo. UN وفي هذا السياق، أود أن أشدد على أن المديرية التنفيذية تقوم بدور حاسم في دعم تنفيذ ولاية لجنة مكافحة الإرهاب.
    Pese a la magnitud de esta tragedia, quisiera hacer hincapié en que nuestros esfuerzos pueden contribuir a mejorar la situación de manera significativa, pero debemos actuar con prontitud. UN وعلى الرغم من حجم هذه المأساة، أود أن أشدد على أن جهودنا يمكن أن تحدث أثرا كبيرا. ولكن يجب علينا أن نتصرف بسرعة.
    Tras exponer la oposición inequívoca del Japón a los ensayos nucleares, quisiera hacer hincapié en que los ensayos nucleares de la India no deben considerarse en modo alguno como un impedimento para nuestra labor en la Conferencia de Desarme. UN إنني، إذ أوضحت اعتراض اليابان اعتراضاً باتاً على الاختبار النووي، أود أن أشدد على أن التجارب النووية الهندية ينبغي ألا تعتبر في أي شكل معوقاً لعملنا في المؤتمر.
    quisiera hacer hincapié en que los objetivos y metas de desarrollo del Milenio por sí mismos no son más que declaraciones de intenciones. UN وأود أن أشدد على أن الأهداف والمقاصد الإنمائية للألفية في حد ذاتها ما هي إلاَّ إعلانات للنوايا.
    quisiera hacer hincapié en la importancia de la aplicación de lo que ya ha sido acordado por la Asamblea General. UN وأود أن أشدد على أهمية تنفيذ ما اتفقت عليه الجمعية بالفعل.
    quisiera hacer hincapié en que, si se aplicaran los principios de un mundo multipolar expuestos en la propuesta rusa, en la práctica ello permitiría la creación de bases equitativas para la interacción entre todos los Estados. UN وأود أن أشدد على أن مبادئ العالم المتعدد الأقطاب التي جاءت في الاقتراح الروسي، إذا ما تم تنفيذها، من شأنها أن تتيح عمليا وضع أسس متكافئة للتفاعل فيما بين الدول.
    En conclusión, quisiera hacer hincapié en que la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva desempeña un papel responsable brindando seguridad en la región. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أن منظمة معاهدة الأمن الجماعي تقوم بدور مسؤول في توفير الأمن في المنطقة.
    Al mismo tiempo, quisiera hacer hincapié en que solamente una comprensión profunda por parte de cada participante en la cooperación internacional respecto de su responsabilidad individual puede engendrar un sen-tido de responsabilidad común con respecto a la situación mundial. UN في الوقت نفسه أود أن أؤكد على أن الفهم العميق وحــــده من جانب كل مشــارك في التعاون الدولي، لمسؤوليته أو مسؤوليتها الفردية، يمكن أن يولد رأيا سليما عن المسؤولية تجاه الحالة العالمية.
    Para concluir, quisiera hacer hincapié en que el Grupo de Trabajo es consciente del hecho de que este es el último año de deliberaciones sobre este tema y, en mi opinión, está dispuesto a hacer todo lo posible por cumplir con el mandato que se le ha confiado. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أن الفريق العامل يدرك أن هذه هي السنة اﻷخيرة من مداولاته بشأن هذا البند، وأنه في رأيي على استعداد لبذل قصاراه كيما يضطلع بالولاية الموكلة إليه.
    quisiera hacer hincapié en nuestra visión de algunas cuestiones más. UN وأود أن أؤكد على بضع نقاط إضافية من منظورنا.
    Celebro también que nos hayamos puesto de acuerdo en torno al establecimiento de un Consejo de Derechos Humanos, pero quisiera hacer hincapié en que ese órgano debe estar dotado de una genuina autoridad. UN وأشعر بالارتياح، كذلك، إزاء اتفاقنا بشأن إنشاء مجلس لحقوق الإنسان، ولكنني أود التأكيد على أن هذا المجلس ينبغي أن يتمتع بسلطات حقيقية.
    En primer lugar, quisiera hacer hincapié en que Croacia se sintió honorada y complacida al ser elegida como miembro de la Junta de Gobernadores del Organismo Internacional de Energía Atómica en la Conferencia General de septiembre. UN أولا، أود التشديد على أن انتخاب كرواتيا لعضوية مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية في المؤتمر العام خلال شهر أيلول/سبتمبر كان شرفا لها ومن دواعي سرورها.
    Una vez más, quisiera hacer hincapié en la importancia crucial de la acción eficaz y oportuna de las Naciones Unidas al respecto. UN ومرة أخرى، أود أن أركز على الأهمية الحاسمة للعمل الفعال والحسن التوقيت الذي تضطلع به الأمم المتحدة بشأن هذه المسألة.
    Aquí quisiera hacer hincapié en que la creación de un Mecanismo de examen entre los propios países africanos bajo la NEPAD representa una innovación revolucionaria en África. UN وأود أن أؤكد هنا على أن تطوير آلية أفريقية لاستعراض النظراء في إطار الشراكة الجديدة، يعتبر تجديدا ثورويا في أفريقيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus