"régimen anterior" - Traduction Espagnol en Arabe

    • النظام السابق
        
    • الحكم السابق
        
    • القانون السابق
        
    • النظام القديم
        
    • للنظام السابق
        
    • النظام القانوني السابق
        
    • القانون القديم
        
    • القانون القائم قبل
        
    • العهد السابق
        
    • النظام البائد
        
    • بالنظام السابق
        
    Bajo el régimen anterior, esa minoría era objeto de persecuciones y duros tratos. UN وقد تعرضت هذه اﻷقلية في ظل النظام السابق للاضطهاد والمعاملة القاسية.
    En el Iraq siguen aplicándose a la mujer leyes represivas provenientes del régimen anterior. UN وما زال العراق يطبق قوانين قمعية بشأن المرأة من تراث النظام السابق.
    Es posible ya no haya un control gubernamental sobre los establecimientos que no son de propiedad estatal análogo al que existía en el régimen anterior. UN وربما لم يعد الأمر ينطوي على ما كان متبعا في ظل النظام السابق من سيطرة حكومية على المنشآت غير المملوكة للدولة.
    Cientos de miles de campesinos fueron desarraigados por el régimen anterior con arreglo a la política de reasentamiento y formación de aldeas. UN لقد اقتلع نظام الحكم السابق مئات اﻵلاف من الفلاحين من مواطنهم اﻷصلية وفي إطار سياسته ﻹقامة القرى وإعادة التوطين.
    Según otra opinión, el principio significa tan sólo que no puede obligarse al acreedor a convertir el procedimiento entablado con arreglo al régimen anterior en un procedimiento conforme al nuevo régimen. UN ويذهب رأي آخر إلى أن هذا المبدأ إنما يعني أنه لا يمكن إرغام الدائن على تحويل إجراءات بدأت بموجب القانون السابق إلى إجراءات بموجب القانون الجديد.
    Como ya se dijo, esta institución experimentó una lenta y vacilante evolución y no fue sino hasta el año de 1972 que se introdujeron notables modificaciones al régimen anterior. UN وهذه المؤسسة كما ذُكر آنفاً مرت بتطور بطيء ومتعثر حتى أُدخلت على النظام القديم تغييرات جوهرية في عام ٢٧٩١.
    Los autores reconocen, sin embargo, que las restricciones impuestas por el régimen anterior ya no se aplican. UN ويسلم صاحبا البلاغ، من ناحية أخرى، بأن هذه القيود على نحو ما فرضها النظام السابق قد رفعت.
    Por otro lado, tenemos una gran minoría griega en Albania que se vio privada de todos sus derechos por el régimen anterior y que esperaba que el cambio de Gobierno trajera un cambio en su condición. UN ومن الناحية اﻷخرى، تعرضت اﻷقلية اليونانية الكبيرة في ألبانيا على يد النظام السابق للحرمان من جميع حقوقها اﻷساسية، وكانت تأمل في أن يؤدي أي تغيير في الحكومة إلى تغيير أوضاعهم.
    Las organizaciones sindicales controladas por el Estado que se habían creado bajo el régimen anterior se han venido abajo. UN وقد انهارت تنظيمات النقابات العمالية الخاضعة لسيطرة الحكومة والتي أُنشئت في ظل النظام السابق.
    En otras palabras, sus constituciones reflejan la concentración de poder y el autoritarismo del régimen anterior. UN وبعبارة أخرى، فإن دساتيرها تنقل تركيز السلطة والنزعة الاستبدادية اللذين كانا سائدين في النظام السابق.
    Al final de la guerra, el régimen anterior huyó del país. UN ففي نهاية الحرب اﻷخيرة، هرب النظام السابق من البلد.
    Monto pagadero total: régimen anterior UN مجمــوع المبلـغ المدفـوع: حسب النظام السابق
    Esta campaña de odio no tiene precedentes en la historia de Etiopía, ni siquiera en los tenebrosos días del régimen anterior. UN ٢٣ - وهذه حملة كراهية ليس لها مثيل في التاريخ اﻹثيوبي، ولا حتى خلال أسود أيام النظام السابق.
    El Relator Especial tampoco ha mencionado que ningún funcionario del régimen anterior ha sido privado de su derecho a la vida. UN وأضاف أن المقرر الخاص لم يذكر أيضا أنه لم يتم حرمان أي من مسؤولي النظام السابق من حقه في الحياة.
    La participación de la mujer en la adopción de decisiones ha declinado agudamente, en comparación con la situación que prevalecía durante el régimen anterior. UN وانخفض اشتراك المرأة في عملية اتخاذ القرار بشكل حاد بالمقارنة بالوضع الذي كان قائما في النظام السابق.
    Hay organizaciones antiguas para los grupos de ciegos y sordos, ya que el régimen anterior las admitía como socias en la creación de oportunidades de empleo. UN فبالنسبة لفئتي المكفوفين والصم، توجد منظمات قائمة من قبل، لأن النظام السابق قبل بها كشركاء في تهيئة فرص العمل.
    El Fiscal General reconoció que el recurso a las amenazas por parte de la policía era un problema generalizado que venía del régimen anterior. UN وسلَم المدعى العام بأن لجوء الشرطة إلى أساليب التهديد ربما يمثل مشكلة متفشية وموروثة عن النظام السابق.
    Asimismo, sería interesante saber cómo el Gobierno prevé proteger e indemnizar a las personas que fueron víctimas de abusos durante el régimen anterior. UN وكان سيفيد أيضا لو أمكن معرفة الطريقة التي تعتزم الحكومة أن تعوض بها أولئك المجني عليهم في فترة نظام الحكم السابق.
    Un acreedor garantizado en virtud del régimen anterior que haya adoptado las medidas necesarias para asegurar la oponibilidad a terceros de la garantía real no se encontrará en una posición diferente a la de un acreedor que obtenga inicialmente una garantía con arreglo al nuevo régimen. UN وينبغي ألاَّ يختلف موقف الدائن المضمون بموجب القانون السابق الذي اتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة النفاذ تجاه أطراف ثالثة بمقتضى القانون الجديد عن موقف الدائن الذي أخذ الضمان أصلا بموجب القانون الجديد.
    El proceso de desarrollo de su país se ha detenido debido a años de conflicto armado y al agotamiento de los recursos naturales por parte del régimen anterior. UN وقالت إن العملية الإنمائية في بلادها قد أحبطتها سنوات من الصراع المسلح واستنفاد الموارد الطبيعية بمعرفة النظام القديم.
    No obstante, la paz y la estabilidad del país seguían amenazadas, por ejemplo por las personas involucradas en redes afiliadas al régimen anterior. UN ومع ذلك، ما زال السلام والاستقرار في البلاد يواجهان تهديدات بما في ذلك من المتورطين في شبكات تابعة للنظام السابق.
    Con todo, quizá no sea razonable suponer que todo acreedor cuya garantía real fuera válida frente a terceros conforme al régimen anterior del Estado promulgante (o conforme a la ley del Estado cuya ley rigiera la eficacia frente a terceros en virtud de las normas de derecho internacional privado del antiguo régimen) vaya a cumplir inmediatamente todo requisito suplementario que le imponga el nuevo régimen. UN بيد أنه قد لا يكون من المعقول توقّع قيام دائن كان حقه نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق للدولة المشرِّعة (أو بمقتضى قانون الدولة التي ينطبق قانونها على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم) بالامتثال على الفور لأية شروط إضافية يقتضيها القانون الجديد.
    Entre las excepciones mencionadas figuraban las situaciones en que una operación previa a la reforma fuese inválida en virtud del régimen anterior y válida en virtud del nuevo régimen, y en que la ejecución de una operación previa a la reforma se produjera después de entrar en vigor el nuevo régimen. UN وتشمل الاستثناءات المذكورة الحالات التي تكون فيها المعاملة السابقة للإصلاح غير صحيحة بموجب القانون القديم وصحيحة بموجب القانون الجديد؛ وأن تنفيذ معاملة سابقة للإصلاح قد استمر إلى ما بعد تاريخ نفاذ مفعول القانون الجديد.
    Según otro parecer debería aplicarse en todo supuesto el orden de prelación del régimen anterior. UN وأُبدي رأي آخر مفاده أنه يجب تطبيق القانون القائم قبل الإصلاح في جميع الحالات.
    El sistema de justicia penal se consideraba parte integrante de la violencia del Estado dirigida contra la población negra durante el régimen anterior. UN وكان نظام العدالة الجنائية يعتبر جزءاً لا يتجزأ من العنف الذي كانت الدولة توجهه ضد السكان السود في العهد السابق.
    Lo que ha descubierto va más allá de cualquier duda razonable de que existía un abuso extendido de los cargos públicos bajo el régimen anterior. UN وهنا أيضا نجد أن ما تـم الكشف عنه لا يترك أي مجال لقدر معقول من الشك حــول إساءة استعمال الوظائف العامة على نطاق واسع في ظل النظام البائد.
    Lamenta profundamente los raros casos que se han producido de eliminación de personas vinculadas al régimen anterior, que se explican más por venganzas personales que por motivos políticos. UN وأعرب أيضا عن أسفه العميق للاغتيالات القليلة التي تمت ضد أشخاص مرتبطين بالنظام السابق والتي ترجع الى حالات من الثأر الشخصي أكثر مما ترجع الى أسباب سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus