En tal situación, el régimen de operaciones garantizadas debe determinar si el comprador de un bien adquiere la titularidad sobre el bien libre de la garantía real del prestamista. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة إذا ما كان للمشتري أن يحوز الحق في ملكية تلك الموجودات خالصة من الحق الضماني للمقرض. |
40. Un Estado que se plantee la posibilidad de reformar el régimen de operaciones garantizadas deberá sopesar cuidadosamente esos supuestos. | UN | 40- والدولة التي تنظر في إصلاح قانون المعاملات المضمونة بحاجة إلى أن تدرس هذه الافتراضات دراسة متأنية. |
En algunos ordenamientos se ha incorporado expresamente al régimen de operaciones garantizadas este concepto de prelación. | UN | وفي بعض الدول، أدرج مفهوم الأولوية هذا صراحة في قانون المعاملات المضمونة. |
49. Un Estado que se plantee la posibilidad de reformar el régimen de operaciones garantizadas deberá sopesar cuidadosamente estos supuestos. | UN | 49- والدولة التي تنظر في إصلاح قانون المعاملات المضمونة بحاجة إلى أن تدرس هذه الافتراضات دراسة متأنية. |
Ese podría ser el caso de los Estados federales, en los que el régimen de operaciones garantizadas es, por lo general, de la competencia de la autoridad legislativa de sus unidades territoriales. | UN | وقد ينطبق ذلك على الدول الاتحادية التي يندرج فيها بوجه عام قانون المعاملات المضمونة ضمن إطار السلطة التشريعية لوحداتها الإقليمية. |
Esas inquietudes llevaron a los Estados a plantearse la cuestión de si un concepto genérico de una operación de financiación de adquisiciones, en el que el principio determinante fuese el hecho de que se estaba ofreciendo crédito a un comprador, no sería una forma más apropiada de estructurar esa rama del régimen de operaciones garantizadas. | UN | وقد حملت هذه الشواغل الدول على أن تنظر فيما إذا كان من الأفضل لتنظيم هذا الفرع من قانون المعاملات المضمونة تبني مفهوم عام لمعاملة التمويل الاحتيازي يكون فيه توفير الائتمان للمشتري هو المبدأ التنظيمي. |
Esas inquietudes llevaron a los Estados a plantearse si un concepto genérico de operación de financiación de la adquisición no sería una fundamento más apropiado para este aspecto del régimen de operaciones garantizadas. | UN | وقد حملت هذه الشواغل الدول على أن تنظر فيما إذا كان من الأفضل لتنظيم هذا الفرع من قانون المعاملات المضمونة اعتماد مفهوم عام لمعاملة التمويل الاحتيازي. |
Es decir, que en estos Estados el régimen de operaciones garantizadas transforma la propiedad de los vendedores que retienen la titularidad y de los arrendadores financieros en garantías reales en caso de insolvencia del otorgante. | UN | أي أن ملكية البائع المحتفظ بالملكية والمؤجر التمويلي تتحول في هذه الدول إلى حق ضماني بموجب قانون المعاملات المضمونة في حال إعسار المانح. |
Ese podría ser el caso de los Estados federales, en los que el régimen de operaciones garantizadas es, por lo general, de la competencia de la autoridad legislativa de sus unidades territoriales. | UN | وقد ينطبق ذلك على الدول الاتحادية التي يندرج فيها بوجه عام قانون المعاملات المضمونة ضمن إطار السلطة التشريعية لوحداتها الإقليمية. |
51. En el Capítulo III de la presente Guía se examinan los enfoques básicos de las garantías reales que podría adoptar un Estado que esté contemplando la posibilidad de reformar su régimen de operaciones garantizadas en general. | UN | 51- يستعرض الفصل ثالثا من هذا الدليل النُهج الأساسية التي قد تتبناها في مجال الضمان دولةٌ تدرس إصلاح قانون المعاملات المضمونة عامة. |
Por esta razón la plena armonización y modernización del régimen de las operaciones garantizadas que cabe esperar de la aplicación del régimen recomendado en la Guía solo se conseguirá si va acompañada de un examen de los aspectos financieros del régimen de la propiedad intelectual que asegure su compatibilidad y coordinación con el régimen de operaciones garantizadas recomendado en la Guía. | UN | ولهذا السبب، لا يمكن الحصول على نتائج مثلى إلا إذا كانت عملية مناسقة وتحديث قانون المعاملات المضمونة، التي تتحقّق بواسطة القانون الموصى به في الدليل، مشفوعة بمراجعة قانون التمويل بالممتلكات الفكرية لضمان التوافق والتنسيق بينه وبين قانون المعاملات المضمونة الموصى به في الدليل. |
10. A la luz de esas consideraciones, la Guía determina una doble finalidad de las disposiciones sobre prelación de un régimen de operaciones garantizadas (véase más adelante, secc. C, Recomendaciones, Finalidad). | UN | 10- وبالنظر إلى ما تقدّم، فقد حدّد الدليل غرضا مزدوجا لأحكام الأولوية في قانون المعاملات المضمونة (انظر فيما يلي الفرع جيم، التوصيات، الغرض). |
La segunda posibilidad sería estipular que los compradores pasen a ser propietarios únicamente a efectos del régimen de operaciones garantizadas y sus esferas conexas (en particular, el régimen de relaciones entre el deudor y el acreedor y el régimen de insolvencia). | UN | وفي المقابل، يجوز لها أن تنص على أن المشتري لا يصبح مالكا إلا في إطار قانون المعاملات المضمونة والميادين المتصلة به (القانون المنظم للعلاقة بين الدائن والمدين وقانون الإعسار خاصة). |
La segunda posibilidad sería estipular que los compradores pasasen a ser propietarios únicamente a efectos del régimen de operaciones garantizadas y sus esferas conexas (en particular, el régimen de relaciones entre el deudor y el acreedor y el régimen de insolvencia). | UN | وفي المقابل، يجوز لها أن تنص على أن المشتري لا يصبح مالكا إلا في إطار قانون المعاملات المضمونة والميادين المتصلة به (القانون المنظّم للعلاقة بين الدائن والمدين وقانون الإعسار خاصة). |
En particular, la calificación de la retención de la titularidad y los arrendamientos financieros (comprendidos los acuerdos de venta a plazos) como garantías reales del pago de una adquisición significarán una importante modificación del alcance del régimen de operaciones garantizadas en ordenamientos que no hayan adoptado ya el enfoque unitario y funcional de las operaciones garantizadas en general. | UN | وبالأخص، فإن تصنيف الاحتفاظ بحق الملكية والإيجارات التمويلية (بما يشمل اتفاقات التأجير مع خيار الشراء لاحقا) بكونها حقوقا ضمانية احتيازية سيحدث تعديلا هاما في نطاق قانون المعاملات المضمونة في النظم القانونية التي لم تأخذ بعد بالنهج الوحدوي والوظيفي في المعاملات المضمونة بوجه عام. |
156. En el capítulo sobre la prelación de las garantías reales la Guía recomienda que, tras la incorporación, una garantía real sobre bienes incorporados a bienes inmuebles oponible a terceros en virtud del régimen de propiedad inmobiliaria tenga prelación frente a una constituida en esos mismos accesorios oponible en virtud del régimen de operaciones garantizadas. | UN | 156- يوصي هذا الدليل، في الفصل المتعلق بأولوية الحق الضماني، بأن يكون للحق الضماني في ملحقات الممتلكات غير المنقولة الذي أصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة بمقتضى قانون الممتلكات غير المنقولة، بعد الإلحاق، أولوية على الحق الضماني في الملحقات الذي أصبح نافذا تجاه أطراف ثالثة بمقتضى قانون المعاملات المضمونة. |
En particular, la calificación de la retención de la titularidad y los arrendamientos financieros (comprendidos los acuerdos de venta a plazos) como garantías reales del pago de la adquisición significarán una importante modificación del alcance del régimen de operaciones garantizadas en ordenamientos que no hayan adoptado ya el enfoque unitario y funcional de las operaciones garantizadas en general. | UN | وبالأخص، فإن توصيف حقوق الاحتفاظ بالملكية وحقوق الإيجار التمويلي (بما يشمل الحقوق القائمة بمقتضى اتفاقات التأجير مع خيار الشراء لاحقا) بأنها حقوق ضمانية احتيازية سيحدث تعديلا هاما في نطاق قانون المعاملات المضمونة في النظم القانونية التي لم تأخذ بعد بالنهج الوحدوي والوظيفي في المعاملات المضمونة بوجه عام. |
24. La recomendación 81 c) parte del supuesto de que el otorgante sigue siendo el propietario de la propiedad intelectual gravada. Ello significa que la recomendación 81 c) no es aplicable si, en virtud del derecho interno de la propiedad intelectual, el otorgante ya no está autorizado a conceder una licencia porque ha transferido sus derechos de propietario al acreedor garantizado (lo cual no es efecto del régimen de operaciones garantizadas). | UN | 24- وتستند الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 إلى افتراض مفاده أن المانح يحتفظ بملكية الممتلكات الفكرية المرهونة؛ مما يعني أن الفقرة الفرعية (ج) من التوصية 81 لا تسري على المانح إذا لم يعدْ المانح مأذونا بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية بمنح رخص، لأنه نقل حقوقه كمالك إلى الدائن المضمون وليس هذا هو مفعول قانون المعاملات المضمونة. |