En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. | UN | أعلنت منغوليا في عام 1992 أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
Simplemente recoge y reafirma una decisión a la que se comprometieron todos los libaneses en el Acuerdo de Taif, suscrito en 1989, a raíz de la guerra civil. | UN | وهو يعكس ويعيد تأكيد قرار كان جميع اللبنانيين قد التزموا به في اتفاق الطائف المبرم في عام 1989، في أعقاب الحرب الأهلية. |
A raíz de la guerra y el genocidio era comprensible que esos programas no se hubieran iniciado antes. Sin embargo ahora serían muy oportunos. | UN | وفي أعقاب الحرب وإبادة اﻷجناس، كان عدم الشروع في برامج من هذا القبيل في وقت أبكر أمرا مفهوما أما اﻵن فقد حان الوقت لذلك. |
No obstante, el problema de las personas desplazadas a raíz de la guerra civil (1991 a 1993) continúa en vigencia y necesita una atención adecuada mediante medidas concretas, que comprenden la rehabilitación de las zonas afectadas y planes de reintegración de los que retornen a su lugar de origen. | UN | إلا أن مشكلة السكان المشردين الناجمة عن الصراع اﻷهلي )١٩٩١-١٩٩٣( ما زالت قائمة وتحتاج الى معالجة بصورة مناسبة من خلال اتخاذ إجراءات محددة بما في ذلك تعمير المناطق المتضررة ووضع خطط ﻹدماج العائدين. |
En 1991, a raíz de la guerra del Golfo, aumentaron significativamente los ataques contra objetivos judíos. | UN | ففي عام ١٩٩١، في أعقاب حرب الخليج، حدثت زيادة ملحوظة في الهجمات ضد اﻷهداف اليهودية. |
En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. | UN | في عام 1992، أعلنت منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
El desnivel entre el hemisferio norte y el hemisferio sur representa un problema de envergadura para la comunidad internacional a raíz de la guerra fría. | UN | 36 - وقال إن الفجوة بين نصفي الكرة الشمالمي والجنوبي تشكل تحديا رئيسيا للمجتمع الدولي في أعقاب الحرب الباردة. |
En 1992, en el nuevo clima internacional surgido a raíz de la guerra fría, Mongolia declaró su territorio zona libre de armas nucleares. | UN | في عام 1992، أعلنت منغوليا أراضيها منطقة خالية من الأسلحة النووية في ظل البيئة الدولية التي نشأت في أعقاب الحرب الباردة. |
El tema de la Reunión fue la responsabilidad de la comunidad internacional de sostener la vigencia del derecho internacional y asegurar la protección de los civiles en el territorio palestino ocupado a raíz de la guerra en Gaza. | UN | وأضاف أن الموضوع الذي تناوله الاجتماع كان هو مسؤولية المجتمع الدولي عن تأييد القانون الدولي وضمان حماية المدنيين في الأرض الفلسطينية المحتلة في أعقاب الحرب في غزة. |
Primero, 30.000 hombres armados pertenecientes a las ex fuerzas armadas rwandesas desembarcaron en el Zaire —en donde, obviamente, no se les esperaba—, un 14 de julio de 1994, en las regiones norte y sur de Kivu, a raíz de la guerra civil en Rwanda. | UN | أولا، هناك ٠٠٠ ٣٠ رجل مسلح منتمين إلى القوات المسلحة السابقة لرواندا، جاءوا إلى زائير في ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، وبديهي أننا لم نكن نتوقع قدومهم. وقد جاءوا إلى مناطق شمال وجنوب كيفو في أعقاب الحرب اﻷهلية في رواندا. |
El Gobierno de Liberia informó a la misión de la CEDEAO que había importado armas y municiones al país para su legítima defensa, a raíz de la guerra que el Gobierno se había visto obligado a librar debido a los rebeldes del LURD. | UN | 28 - أبلغت حكومة ليبريا البعثة بأنها قامت باستيراد أسلحة وذخائر أدخلتها إلى البلد لأغراض الدفاع عن النفس في أعقاب الحرب التي فرضها على الحكومة متمردو جبهة الليبريين المتحدين. |
Medidas como el rápido desarrollo de nuevos tipos de armas nucleares y la creación de un sistema internacional de defensa de misiles, entre otras, demuestran que la llamada superpotencia ha sobrepasado el peligroso límite para llevar a la práctica su estrategia, que prevé la disuasión de manera preventiva del surgimiento de posibles fuerzas desafiantes a raíz de la guerra fría. | UN | وتثبت تحركات مثل التطوير السريع لأنماط جديدة من الأسلحة النووية، وإقامة منظومة دفاعية مضادة للقذائف على الصعيد العالمي، ضمن أمور أخرى، أن ما يسمى بالدولة العظمى قد تجاوزت خطا فاصلا خطيرا بتنفيذها لاستراتيجيتها التي تتوخى الردع الإجهاضي لظهور قوى يحتمل أن تشكل تحديا في أعقاب الحرب الباردة. |
Semejantes declaraciones reflejan un cambio considerable en comparación con la hostilidad que dificultó las relaciones chino-indias a raíz de la guerra que enfrentó a esos dos países en 1962 por una frontera disputada en el Himalaya. No obstante, la ansiedad estratégica sigue oculta bajo la superficie, en particular en la India. | News-Commentary | والواقع أن مثل هذه التصريحات تعكس قدراً كبيراً من التغيير بعد العداوة التي سممت العلاقات الهندية الصينية في أعقاب الحرب التي نشبت بين البلدين في عام 1962 بسبب الحدود المتنازع عليها في الهيمالايا. ورغم ذلك فإن الانزعاج الاستراتيجي لا يزال قابعاً تحت السطح، وخاصة في الهند. |
Muchos de los activos culturales primordiales del Ministerio, entre ellos el Museo Nacional del Iraq, la Biblioteca Nacional y muchos sitios arqueológicos, han sido descuidados por el antiguo régimen, y ulteriormente dañados, saqueados o destruidos a raíz de la guerra. | UN | وكثير من الثروات الثقافية الرئيسية التي تشرف عليها الوزارة - بما في ذلك المتحف الوطني العراقي والمكتبة الوطنية وعديد من المواقع الأثرية - تعرّض للإهمال في ظل النظام السابق، وتعرّض بعد ذلك للضرر أو النهب أو التدمير في أعقاب الحرب. |
En su resolución 1559 (2004), el Consejo de Seguridad exhortó a que se disolvieran y desarmaran todas las milicias libanesas y no libanesas, exhortación que simplemente refleja y reafirma una decisión asumida por todos los libaneses en el Acuerdo de Taif, suscrito en 1989, a raíz de la guerra civil. | UN | 20 - في القرار 1559 (2004)، يدعو مجلس الأمن إلى حل جميع الميليشيات اللبنانية وغير اللبنانية ونزع سلاحها، ولا يعدو ذلك أن يكون انعكاسا وإعادة تأكيد لقرار أجمع اللبنانيون على الالتزام به بموجب اتفاق الطائف المبرم في عام 1989، في أعقاب الحرب الأهلية. |
El representante de la República Democrática del Congo dijo que durante la primera fase de la ejecución del Programa de Acción de Bruselas su país se había visto dividido por facciones políticas y militares a raíz de la guerra civil, situación que finalmente condujo al establecimiento de un Gobierno de transición. | UN | 65 - وقال ممثل جمهورية الكونغو الديمقراطية إن بلده كان خلال المرحلة الأولى من تنفيذ برنامج عمل بروكسل منقسما بفعل الفصائل السياسية والعسكرية في أعقاب الحرب الأهلية، وهو الوضع الذي أدّى في النهاية إلى إقامة حكومة انتقالية. |
No obstante, el problema de las personas desplazadas a raíz de la guerra civil (1991 a 1993) continúa y necesita una atención adecuada mediante medidas concretas, que comprenden la rehabilitación de las zonas afectadas y planes de reintegración de los que retornen a su lugar de origen. | UN | إلا أن مشكلة المشردين الناجمة عن الصراع اﻷهلي )١٩٩١-١٩٩٣( ما زالت قائمة وتحتاج إلى معالجة مناسبة من خلال اتخاذ إجراءات محددة، بما في ذلك تعمير المناطق المتضررة ووضع خطط ﻹعادة إدماج العائدين. |
No obstante persiste el problema de las personas desplazadas a raíz de la guerra civil (1991 a 1994), que debe ser objeto de una atención adecuada mediante medidas concretas, que comprenden la rehabilitación de las zonas afectadas y los planes de reintegración para los que retornen a su lugar de origen. | UN | إلا أن مشكلة المشردين الناجمة عن الصراع اﻷهلي )١٩٩١-١٩٩٤( ما زالت قائمة وتحتاج إلى معالجة مناسبة من خلال اتخاذ إجراءات محددة، بما في ذلك تعمير المناطق المتضررة ووضع خطط ﻹعادة إدماج العائدين. |
Aparte de esa aportación, las actividades de la Dependencia Conjunta quedaron reducidas por la reasignación provisional a la Sede de Nueva York del personal encargado de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental, a raíz de la guerra del Golfo. | UN | وفيما عدا هذه المساهمة، تقلصت أنشطة الوحدة المشتركة بسبب النقل المؤقت للموظف المسؤول في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا الى المقر في نيويورك في أعقاب حرب الخليج. |
Según el General de División Danny Rothschild, coordinador de las actividades en los territorios, el movimiento Hamas, opuesto a las negociaciones de paz, era el único que trataba de llenar el vacío financiero que había dejado la reducción del apoyo financiero árabe a raíz de la guerra del Golfo. | UN | وعلى حد قول اللواء داني روتشيلد، منسق اﻷنشطة في اﻷراضي، فإن حماس، وهي من الجهات التي تعارض مفاوضات السلام، هي المنظمة الوحيدة التي تسعى لملئ الفراغ المالي الذي خلفه الانقطاع في الدعم المالي العربي في أعقاب حرب الخليج. |