"raíz de los acontecimientos del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أعقاب أحداث
        
    • منذ أحداث
        
    • عقب أحداث
        
    • ومنذ أحداث
        
    A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, los gobiernos han aumentado su control de las organizaciones no gubernamentales. UN وذكرت أن بعض الحكومات قامت في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بزيادة إحكام سيطرتها على المنظمات غير الحكومية.
    A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, varios Estados han reforzado sus dispositivos de lucha contra la inmigración clandestina y los abusos del derecho de asilo, gestión que el ACNUR no discute. UN 4 - واستطرد يقول إن عددا من الدول قامت، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، بتعزيز إمكانياتها لمكافحة الهجرة السرية وإساءة استعمال الحق في اللجوء، وهو خطوة لا تعارضها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    El número de respuestas indica que, a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, los Estados han comprendido más claramente la necesidad, a nivel tanto nacional como internacional, de renovar su empeño en la lucha contra quienes patrocinan actividades terroristas. UN ويشير عدد الردود إلى أن الدول، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ضاعفت تركيزها على الصعيد الوطني والدولي على الحاجة إلى تجديد جهودها لمحاربة الجهات التي تتبنى الأنشطة الإرهابية.
    El número de respuestas indica que, a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, los Estados han comprendido más claramente la necesidad, a nivel tanto nacional como internacional, de renovar su empeño en la lucha contra quienes patrocinan actividades terroristas. UN ويشير عدد الردود إلى أن الدول، في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر، ضاعفت تركيزها على الصعيد الوطني والدولي على الحاجة إلى تجديد جهودها لمحاربة الجهات التي تتبنى الأنشطة الإرهابية.
    Si bien la propuesta no afecta al nivel de seguridad y protección de dichos locales, esas necesidades reflejan el acusado aumento de las primas de seguro y ciertas limitaciones impuestas a la cobertura de los seguros a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN ومع أن هذا الاقتراح لا يخل بمستوى أمن وسلامة تلك المباني، فإن هذه الاحتياجات تعكس الزيادة الكبيرة في أقساط التأمين، إلى جانب بعض القيود التي تحد من نطاق التغطية التأمينية، وهي قيود فرضت منذ أحداث 11 أيلول/ سبتمبر.
    A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 se ha propagado en muchas sociedades occidentales una nueva oleada de discriminación, violaciones de los derechos civiles y delitos basados en el odio contra los musulmanes. UN وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، يلاحظ أن موجة جديدة من التمييز وإساءة استخدام الحقوق المدنية وجرائم الكراهية ضد المسلمين قد انتشرت بالكثير من المجتمعات الغربية.
    34. Turquía celebró el establecimiento de un mecanismo de investigación independiente bajo dirección judicial de las denuncias de que el Reino Unido estaba implicado en el trato incorrecto de presos retenidos por otros países a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN 34- ورحّبت تركيا بفتح تحقيق قضائي مستقل في الادعاءات التي تفيد بأن المملكة المتحدة كان لها ضلع في المعاملة غير الملائمة للمحتجزين الذين اعتقلتهم بلدان أخرى في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Además, los activos del banco principal del país habían quedado congelados a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, varios asociados comerciales habían prohibido las importaciones de ganado procedentes de Somalia y el mercado comercial más grande de Mogadishu había sido arrasado por un incendio en el mes de abril, con un saldo de graves pérdidas económicas. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تجميد أصول المصرف الرئيسي للبلد في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحظر عدد من الشركاء التجاريين صادرات المواشي من الصومال، واحترق أكبر سوق تجاري في مقديشو في نيسان/أبريل، مما أدى إلى حدوث خسائر اقتصادية بالغة.
    Además, los activos del banco principal del país habían quedado congelados a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, varios de los interlocutores comerciales habían prohibido las importaciones de ganado procedentes de Somalia y el mercado comercial más grande de Mogadishu había sido arrasado por un incendio en el mes de abril, con un saldo de graves pérdidas económicas. UN وعلاوة على ذلك، جُمدت أصول المصرف الرئيسي في البلد في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، وحظر عدد من الشركاء التجاريين صادرات الماشية من الصومال واحترق أكبر سوق تجاري في مقديشيو في نيسان/أبريل محدثا خسائر اقتصادية جمة.
    32.12 A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, las primas de los seguros han aumentado sustancialmente, lo que refleja las condiciones cada vez más estrictas del mercado de seguros, e incluyen limitaciones en el ámbito de cobertura de riesgos que antes solían quedar cubiertos con arreglo a las pólizas generales. UN 32-12 وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، ازدادت أقساط التأمين زيادة كبيرة تعكس ظروف سوق التأمين التي تشهد احتداما متزايدا، وتدرج الآن حدود نطاق تغطية التأمين عن المخاطر التي كانت ستغطى في السابق في إطار السياسات العامة.
    La nueva situación internacional en materia de seguridad surgida a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 puso de manifiesto la importancia capital del Tratado y la necesidad de preservar su fuerza y credibilidad, para hacer frente a las amenazas vinculadas con el terrorismo nuclear, las armas de destrucción masiva y sus vectores. UN 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تكتسيها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ نجاعتها ومصداقيتها بغية مواجهة التحديات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    En la República Centroafricana hay actualmente alrededor de 200.000 desplazados internos, y casi 30.000 centroafricanos se refugiaron en Gorée (Chad) a raíz de los acontecimientos del 15 de marzo de 2003. UN 21 - وفي الوقت الراهن، يوجد لدى جمهورية أفريقيا الوسطى 000 200 مشرد وحوالي 000 30 لاجئ منها إلى غوري (تشاد) في أعقاب أحداث 15 آذار/مارس 2003.
    A raíz de los acontecimientos del 11 se septiembre de 2001, muchos Estados han introducido medidas nuevas, especialmente métodos y prácticas encaminados a luchar contra el terrorismo que, para algunos, no estaban en consonancia con el marco jurídico internacional, pues en particular afectaban a la legislación internacional sobre derechos humanos. UN 12 - وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، تعمل كثير من الدول تدابير جديدة، وخاصة طرائق وممارسات في مكافحة الإرهاب التي يشعر البعض أنها لا تتمشى مع الإطار القانوني الدولي، حيث أنها تؤثر بصفة خاصة على القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La nueva situación internacional en materia de seguridad surgida a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 puso de manifiesto la importancia capital del Tratado y la necesidad de preservar su fuerza y credibilidad, para hacer frente a las amenazas vinculadas con el terrorismo nuclear, las armas de destrucción masiva y sus vectores. UN 5 - وأدت الحالة الأمنية الجديدة السائدة في العالم في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 إلى إبراز الأهمية الفائقة التي تكتسيها معاهدة عدم الانتشار وضرورة حفظ نجاعتها ومصداقيتها بغية مواجهة التحديات المرتبطة بالإرهاب النووي وأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    En relación con el informe del Secretario General sobre el refuerzo de la seguridad de los locales de las Naciones Unidas (A/56/848), el orador dice que, a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el Secretario General adoptó una serie de medidas destinadas a fortalecer la seguridad y la protección de las Naciones Unidas. UN 43 - وانتقل إلى الكلام عن تقرير الأمين العام المتعلق بتعزيز أمن وسلامة أماكن عمل الأمم المتحدة (A/56/848) فقال، إنه في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 خطا الأمين العام عددا من الخطوات لتعزيز أمن وسلامة أماكن عمل الأمم المتحدة.
    A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, se publicaron dos documentos legislativos: la Ley 5/2002, de 11 de enero de 2002, y la Ley 10/2002, de 11 de febrero de 2002. Esta legislación mejora las disposiciones legales existentes de prevención y represión del blanqueo de dinero derivado de actividades delictivas, incluido el terrorismo. UN وفي أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، صدرت وثيقتان تشريعيتان هما: القانون 5/2002 المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2002 والقانون 10/2002 المؤرخ 11 شباط/فبراير 2002، وتعزز هذه التشريعات الأحكام القانونية السارية والتي تهدف إلى مكافحة غسل الأموال الناتجة عن أعمال إجرامية، بما في ذلك الإرهاب، والمعاقبة عليه.
    Ahora bien, permítaseme al respecto remitirme al mensaje que el Secretario General de las Naciones Unidas dirigió a la Conferencia de Desarme, al que se dio lectura en la primera sesión plenaria celebrada el año pasado y en el que se encomió el debate oficioso sobre las armas radiológicas en la Conferencia como deliberación que refleja la creciente preocupación por la seguridad a raíz de los acontecimientos del mes de septiembre. UN لكن اسمحوا لي أن أشير في هذا السياق إلى خطاب الأمين العام للأمم المتحدة أمام مؤتمر نزع السلاح الذي تمت تلاوته في الجلسة العامة الأولى في السنة الماضية والذي تضمن ثناءً على النقاش غير الرسمي بشأن الأسلحة الإشعاعية في هذا المؤتمر باعتبار ذلك النقاش يعكس الاهتمامات الأمنية المتزايدة في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر.
    Las conversaciones sobre la posibilidad de crear mecanismos de cooperación en materia de seguridad para las operaciones conjuntas de las Fuerzas Armadas de Defensa y la Policía Nacional, la administración de fronteras y la seguridad marítima quedaron interrumpidas cuando el Gobierno estableció un Mando Conjunto compuesto por unidades de las Fuerzas Armadas de Defensa y la Policía Nacional a raíz de los acontecimientos del 11 de febrero UN وتوقفت المناقشات المتعلقة بإمكانية إنشاء آليات للتعاون الأمني بشأن العمليات المشتركة بين القوات المسلحة التيمورية وقوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي، وإدارة الحدود والأمن البحري بعدما أنشأت الحكومة قيادة مشتركة مؤلفة من القوات المسلحة التيمورية ووحدات قوة الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي في أعقاب أحداث 11 شباط/فبراير
    A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, la lucha contra el terrorismo se ha convertido en el principal objeto de atención de la comunidad internacional y se han realizado grandes esfuerzos en ese sentido. UN لقد أصبحت مكافحة الإرهاب منذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بؤرة الاهتمام الرئيسية للمجتمع الدولي، وتم الشروع في جهود عديدة في ذلك المضمار.
    Teniendo en cuenta las dificultades económicas que afronta la República del Yemen y las pérdidas sufridas por el sector del turismo a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York. UN إذ يضع في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها الجمهورية اليمنية وما لحق بها من أضرار في قطاع السياحة عقب أحداث الحادي عشر من سبتمبر في نيويورك،
    A raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre, la actitud hacia los solicitantes de asilo y los refugiados en los Estados Unidos de América y el Canadá ha tendido a favorecer mayores restricciones y controles. UN 68 - ومنذ أحداث 11 أيلول/سبتمبر، اتجهت المواقف إزاء ملتمسي اللجوء واللاجئين في الولايات المتحدة الأمريكية وكندا إلى تأييد المزيد من القيود والضوابط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus