Programas de ese tipo se ejecutaron en el Pakistán en el período abarcado por el presente informe a raíz del terremoto de 2005. | UN | ووضِعت البرامج من ذلك النوع في باكستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير في أعقاب الزلزال الذي ضرب البلد في عام 2005. |
Decidió dar a la fuente, como una excepción especial, nueve meses, en vez de seis, para contestar en vista de la situación imperante en el país a raíz del terremoto. | UN | وقرر الفريق العامل أن يسمح للمصدر بالرد في غضون 9 شهور بدلاً من 6، كتدبير استثنائي خاص، وذلك مراعاة للحالة السائدة في البلد في أعقاب الزلزال. |
Si bien la fuerza de guardia de la mayoría de las instalaciones se encuentra en su nivel más bajo, se han establecido nuevos locales a raíz del terremoto. | UN | وعلى حين أن قوة الحراسة في معظم المرافق هي على أدنى مستوى، فقد أُنشئت مبانٍ جديدة في أعقاب الزلزال. |
En particular, acogieron favorablemente el papel clave de la secretaría a raíz del terremoto de Haití y, en concreto, el llamamiento de la UNCTAD para que se cancelara la deuda de Haití. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
En particular, acogieron favorablemente el papel clave de la secretaría a raíz del terremoto de Haití y, en concreto, el llamamiento de la UNCTAD para que se cancelara la deuda de Haití. | UN | ورحبت على الخصوص بالدور الرئيسي الذي قامت به الأمانة في أعقاب زلزال هايتي، ولا سيما بدعوته إلى شطب ديون هايتي. |
El menor número se debió a la pérdida de capacidad de la Policía Nacional de Haití y al cambio de prioridades a raíz del terremoto | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى فقدان الشرطة الوطنية الهايتية لقدراتها ولتغير في الأولويات على إثر الزلزال |
No se utilizaron plenamente los depósitos de desechos debido al cambio de prioridades en cuanto al uso de los recursos a raíz del terremoto | UN | لم يُنجز التنفيذ الكامل لأعمال التخلص من النفايات بسبب إعادة ترتيب أولويات الموارد في أعقاب وقوع الزلزال. |
Los expedientes policiales sobre las evaluaciones de desempeño de los agentes de la Policía Nacional de Haití se perdieron a raíz del terremoto. | UN | فقدت ملفات الشرطة المتعلقة بتقييم أداء أفراد الشرطة الوطنية الهايتية بعد الزلزال. |
Se realizó una evaluación adicional para la MINUSTAH a raíz del terremoto | UN | وأجري تقييم إضافي ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي في أعقاب الزلزال |
La comunidad internacional tiene ahora que hacer frente a un aumento dramático del número de personas con discapacidad como consecuencia de las heridas, las mutilaciones y las amputaciones que sufrieron a raíz del terremoto. | UN | ويواجه المجتمع الدولي الآن زيادة ملحوظة في عدد ذوي الإعاقة نتيجة الجروح والتشوهات وحالات بتر الأطراف في أعقاب الزلزال. |
La diferencia se vio compensada en parte por la disminución de las necesidades de recursos para medidas especiales para el personal nacional a raíz del terremoto. | UN | وقابل هذا الفرقَ جزئيا انخفاضٌ في الاحتياجات اللازمة لاتخاذ تدابير خاصة للموظفين الوطنيين في أعقاب الزلزال. |
Y más célebremente se usó en Haití a raíz del terremoto. | TED | وأشهر استغلال له كان في هايتي في أعقاب الزلزال. |
La pérdida de capacidad del Estado a raíz del terremoto debilitó los controles aduaneros en las fronteras, puertos y aeropuertos internacionales. | UN | 77 - إن فقدان الدولة قدراتها في أعقاب الزلزال أضعف الضوابط الجمركية على الحدود والموانئ والمطارات الدولية. |
Además, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno celebraron más de 150 entrevistas y sesiones de información general a raíz del terremoto de Haití | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدمت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني أكثر من 150 مقابلة وإحاطة بمعلومات أساسية في أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي |
A raíz del terremoto que asoló a Haití, la Reseña de política general Nº 11 de la UNCTAD exhortó a la cancelación de la deuda de ese país. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي هزَّ هايتي وأوهن قدراتها، دعا الموجز السياساتي رقم 11 الصادر عن الأونكتاد إلى محو ديون هذا البلد. |
29. A petición del Gobierno del Yemen, en mayo de 1992 un funcionario del Departamento de Asuntos Humanitarios inició una misión para evaluar la pertinencia y eficacia del programa de reconstrucción emprendido a raíz del terremoto de 1989 en Dhamar. | UN | ٢٩ - بناء على طلب حكومة اليمن، قام أحد موظفي إدارة الشؤون اﻹنسانية بمهمة في أيار/مايو ١٩٩٢ لتقييم جدوى وفعالية " برنامج اﻹعمار لمنطقة زلزال ذمار " الذي أنشئ في أعقاب زلزال عام ١٩٨٩. |
El servicio bancario móvil Tcho Tcho fue esencial a raíz del terremoto de 2010 al permitir que los haitianos pagaran con seguridad por bienes y servicios y enviaran y recibieran ayuda en tiempos de necesidad. | UN | وقد أصبحت خدمة تشو تشو للعمليات المصرفية بالهاتف المحمول ضرورية في أعقاب زلزال عام 2010 حيث أتاحت للهايتيين إمكانية دفع ثمن السلع والخدمات بشكل آمن، وكذلك بعث المساعدات المالية وتلقيها في وقت الحاجة. |
Más recientemente, la Asamblea reafirmó este principio en su resolución 63/141 relativa a la cooperación internacional para la asistencia humanitaria y en la resolución 64/251 aprobada en 2010 a raíz del terremoto de Haití. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أعادت الجمعية تأكيد هذا المبدأ في قرارها 63/141 المتعلق بالتعاون الدولي بشأن تقديم المساعدة الإنسانية() وفي القرار 64/251 التي اعتمدته في 2010 في أعقاب زلزال هايتي. |
La respuesta de la UNOPS en Haití a raíz del terremoto ocurrido el 12 de enero de 2010 fue objeto de un agradecimiento especial por parte de una delegación. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكر خاص لحسن استجابة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في هايتي في أعقاب زلزال 12 كانون الثاني/يناير 2010. |
El producto no se pudo completar debido a la cancelación de los seminarios de capacitación y la posterior reasignación de agentes de policía y encargados de coordinar los asuntos de género a raíz del terremoto | UN | يعزى عدم إنجاز الناتج إلى إلغاء حلقات عمل تدريبية وما أعقب ذلك من إعادة نشر لأفراد الشرطة ومراكز الاتصال الجنسانية على إثر الزلزال |
El menor número se debió principalmente al cambio en las prioridades operacionales de apoyo a la Misión a raíz del terremoto | UN | يعزى انخفاض الناتج بشكل رئيسي إلى تغير الأولويات العملانية لدعم البعثة في أعقاب وقوع الزلزال |
Cadetes de policía graduados de la Academia de Policía en las promociones 20ª y 22ª; se suspendió el adiestramiento para cadetes de otras dos promociones debido a la falta de espacio en las aulas de la Academia de Policía a raíz del terremoto | UN | طالبا من طلاب الشرطة تخرجوا من أكاديمية الشرطة في إطار الفوجين العشرين والحادي والعشرين؛ وعلق تدريب طلاب الشرطة في فوجين إضافيين نظرا للافتقار للفصول الدراسية في أكاديمية الشرطة بعد الزلزال |
Se estableció una Comisión Nacional sobre Prisión Preventiva, pero sus actividades se suspendieron a raíz del terremoto. | UN | أنشئت اللجنة الوطنية المعنية بالاحتجاز رهن المحاكمة ولكن أنشطتها علقت بعد وقوع الزلزال. |
Con pesar, quisiera también expresar las sentidas condolencias del Gobierno y el pueblo del Pakistán a nuestros hermanos y hermanas en Turquía por la gran devastación sufrida por ese país a raíz del terremoto de los dos últimos días. | UN | إذ أنني أود أن أعبر عن تعازي حكومة وشعب باكستان العميقة لاخوتنا وأخواتنا في تركيا لذلك الدمار الهائل الذي لحق بذلك البلد في الزلزال الذي حدث في اليومين الماضيين. |