"radicados en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتمركزة في
        
    • التي يوجد مقرها في
        
    • مقيمين في
        
    • التي مقرها
        
    • التي توجد مقارها في
        
    • الذين توجد مقارهم في
        
    • المتمركزين في
        
    • مقرهم في
        
    • موجودين في
        
    • المرابطين في
        
    • الذين يتخذون من
        
    • لها كانوا يعيشون في
        
    • يقع مقرها في
        
    • مقرهما
        
    Los organismos radicados en Roma se destacaron por promover el enfoque de doble vía de la seguridad alimentaria y nutricional mundial. UN واحتلت الوكالات المتمركزة في روما موقعا بارزا في تنشيط المسار المزدوج بشأن الأمن الغذائي والتغذوي.
    Cooperación entre los organismos radicados en Roma UN التعاون بين الوكالات المتمركزة في روما
    La coordinación entre organismos se ponía de manifiesto de manera más evidente en la utilización compartida de los servicios comunes, muy en especial en la esfera de la publicación, entre los distintos organismos del sistema de las Naciones Unidas radicados en Ginebra. UN 66 - ويتجلــى التنســـيق بين الوكالات على خير وجه في تقاسم الخدمات المشتركة، لا سيما في مجال النشر، بين مختلف الوكالات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة التي يوجد مقرها في جنيف.
    Además, la prestación por costo de la vida se pagaba solamente cuando los expertos y los consultores no radicados en sus países residían en el lugar de destino. UN وعلاوة على ذلك، لم يُدفع بدل غلاء المعيشة إلا عن الأوقات التي كان فيها الخبراء والاستشاريون غير العاملين من منازلهم مقيمين في مركز العمل.
    También los representantes de la oposición siria radicados en Estambul han manifestado su apoyo a que el transporte de los convoyes cargados con material químico se realice de manera segura. UN وأشار ممثلو المعارضة السورية التي مقرها في إسطنبول أيضا إلى دعمهم للقوافل التي تنقل المواد الكيميائية.
    Cooperación entre los organismos radicados en Roma UN الوكالات التي توجد مقارها في روما
    Algunos estudios que podían ser útiles no se habían señalado a la atención de los delegados radicados en Ginebra que pudieron haberlos aprovechado. UN وذُكر أنه لم يُسترع انتباه المندوبين الذين توجد مقارهم في جنيف إلى بعض الدراسات ذات الفائدة المحتملة، والتي كان يمكن أن يستفيدوا منها.
    El 28 de julio de 2007 o en fechas próximas, llegaron dos bagalas, presuntamente del Yemen y Eritrea, con armas que se transportaban a los insurgentes radicados en El Bur. UN 57 - في 28 تموز/يوليه 2007 أو نحو ذلك، وصل مركبان شراعيان، يُدّعى أنهما قدما من اليمن وإريتريا وكانا محمّلين بأسلحة نُقلت بعد ذلك إلى المتمردين المتمركزين في البور.
    :: El Comité contará con una secretaría permanente y con un equipo de oficiales ejecutivos de ambos Estados radicados en Abyei. UN :: يكون للجنة أمانة دائمة وموظفون تنفيذيون معينون من كلا الدولتين مقرهم في أبيي.
    Su cuartel general y su capacidad de imposición de la paz seguían radicados en la zona de Sarajevo. UN وما زال مقر العملية ومقر قدرتها المتعلقة بإنفاذ السلام موجودين في منطقة سراييفو.
    1. Desactivar y desarmar a los rebeldes radicados en el Sudán; UN ١ - حل مجموعات المتمردين المرابطين في السودان وتجريدها من السلاح.
    El PMA organizó un acto paralelo sobre el cambio climático y el hambre, y participó en otro acto paralelo con los organismos radicados en Roma. UN ونظم البرنامج حدثا جانبيا بشأن التغير المناخي والجوع وساهم في حدث جانبي مشترك مع الوكالات المتمركزة في روما.
    Los partidos de Sarajevo y la República Srpska obtuvieron 11 escaños cada uno en la Asamblea Municipal, y un escaño fue para una minoría nacional leal a los partidos radicados en Sarajevo. UN وفاز كل من الأحزاب المتمركزة في سراييفو وفي جمهورية صربسكا بمجموع 11 مقعدا في المجلس البلدي، وفازت بمقعد واحد إحدى الأقليات القومية الموالية للأحزاب المتمركزة في سراييفو.
    Grupos armados palestinos radicados en el Líbano también violaron la Línea Azul desde el lado libanés. UN 45 - وقامت كذلك العناصر الفلسطينية المسلحة المتمركزة في لبنان بانتهاك الخط الأزرق من الجانب اللبناني.
    La empresa cubana Havanatur radicada en Canadá está obligada a pagar 1,6% por encima de lo que pagan otros turoperadores radicados en ese país por el procesamiento de tarjetas de crédito, lo que le ocasiona pérdidas de más de 1 millón de dólares. UN وتضطر شركة HAVANATUR الكوبية التي يوجد مقرها في كندا إلى دفع 1.6 في المائة أكثر مما يدفعه منظمو الرحلات السياحية الأخرى المقيمون هناك لقاء معاملات الدفع ببطاقات الائتمان، وهو ما يسبب خسائر تزيد على مليون دولار.
    En el período que se examina, la UNOWA y los jefes de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas radicados en Dakar celebraron reuniones consultivas periódicas para intercambiar información y fortalecer la cooperación. UN 60 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عقد المكتب ورؤساء وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها التي يوجد مقرها في داكار اجتماعات تشاورية منتظمة لتبادل المعلومات وتعزيز التعاون.
    Por otro lado, el Líbano ha seguido acogiendo a los numerosos ciudadanos sirios que huyen de la violencia que asola su país, así como a refugiados palestinos que estaban radicados en Siria. UN وبالإضافة إلى ذلك، ما برح لبنان يستضيف عددا كبيرا من المواطنين السوريين الفارين من أعمال العنف في بلادهم، وكذلك من اللاجئين الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في سوريا.
    Como el Representante Especial no ha sido invitado últimamente a visitar el Irán, sus actividades se realizan totalmente fuera del país. Recibe una amplia variedad de comunicaciones escritas de gobiernos, de organizaciones internacionales no gubernamentales y de organizaciones privadas y de particulares radicados en el Irán y en el extranjero. UN ولما لم يكن الممثل الخاص قد دعي مؤخراً لزيارة إيران فقد جرت أنشطته كلها خارج البلد وتلقى الممثل الخاص عدداً كبيراً من البلاغات الكتابية من الحكومة ومن منظمات دولية غير حكومية، ومنظمات خاصة، وأفراد مقيمين في إيران وخارجها.
    De ahí que con su decisión, la ex Presidenta panameña ha prestado un apreciado favor electoral a la Administración del Presidente George W. Bush, que busca reelegirse con el apoyo de los grupos extremistas y violentos de origen cubano radicados en la Florida. UN وهكذا تكون الرئيسة البنمية السابقة قد أسدت بقرارها هذا خدمة انتخابية مشكورة إلى إدارة الرئيس جورج دبليو بوش الذي يسعى إلى إعادة انتخابه بدعم من المجموعات الإرهابية العنيفة الكوبية الأصل التي مقرها فلوريدا.
    Es evidente que algunas cuestiones se examinan de forma más eficaz en Ginebra, especialmente cuando guardan relación con los organismos especializados radicados en Europa, mientras que otras cuestiones se tratan mejor en Nueva York. UN ومن الواضح أن بعض المسائل يمكن بحثها في جنيف بشكل أفضل، لا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع اهتمام الوكالات المتخصصة التي توجد مقارها في أوروبا، في حين أن هناك مسائل أخرى يمكن بحثها بدرجة أكبر من الفعالية في نيويورك.
    Algunos estudios que podían ser útiles no se habían señalado a la atención de los delegados radicados en Ginebra que pudieron haberlos aprovechado. UN وذُكر أنه لم يُسترع انتباه المندوبين الذين توجد مقارهم في جنيف إلى بعض الدراسات ذات الفائدة المحتملة، والتي كان يمكن أن يستفيدوا منها.
    Insto al Gobierno a tomar las medidas necesarias, con la asistencia de la MONUC y otros asociados, para mantener la buena marcha del proceso de integración y llevarlo a un buen término, entre otras cosas, asegurando el pago sistemático de los sueldos de los miembros de las FARDC y construyendo cuarteles para los soldados radicados en la parte oriental del país. UN وإنني أحث الحكومة الكونغولية على اتخاذ الخطوات اللازمة، بمساعدة من البعثة وغيرها من الشركاء، لمواصلة عملية الإدماج وإكمالها بنجاح، ومن ذلك كفالة دفع مرتبات أفراد القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية بصفة منتظمة وبناء ثكنات للجنود المتمركزين في شرق البلد.
    :: Pago a 75 contratistas individuales radicados en Entebbe mediante la nómina local UN :: دفع مستحقات 75 من فرادى المتعاقدين الكائن مقرهم في عنتيبي عن طريق النظام المحلي لكشوف المرتبات
    Su cuartel general y su capacidad de imposición de la paz siguen radicados en la zona de Sarajevo. UN وما زال مقر القوة وقاعدة قدرة إنفاذ السلام التابعة لها موجودين في منطقة سراييفو.
    El Grupo de Supervisión ha conseguido información sobre una cuenta bancaria de Suiza donde se han ingresado fondos procedentes del contrabando y ha proporcionado a las autoridades suizas datos relacionados con esa cuenta, junto con los datos personales y de contacto del coordinador, de esta red de trata de personas, radicado en Suiza, e información sobre los asociados del coordinador radicados en Egipto. UN وقد حصل فريق الرصد على تفاصيل حساب مصرفي سويسري تودع فيه عائدات التهريب، وزود السلطات السويسرية بمعلومات تتصل بهذا الحساب، مشفوعة بتفاصيل هوية منسق عصابة التهريب الذي يتخذ من سويسرا مقرا له وبعناوينه وأرقام الاتصال به، وتفاصيل عن شركاء المنسق المرابطين في مصر.
    Otro dirigente de los grupos de piratas radicados en Harardheere es el caudillo Garaad Mohamud Mohamed. UN 65 - ومن القادة الآخرين لمجموعات القراصنة الذين يتخذون من هراردهيري قاعدة لهم جنرال حرب يُدعى غاراد محمود محمد.
    2.4 La autora afirma que obtuvo el pasaporte gracias a un soborno y que logró finalmente huir a Dinamarca con la ayuda de parientes radicados en el extranjero y de amigos residentes en Colombo. UN 2-4 وتدفع بأنها حصلت على جواز سفر بدفع رشوة واستطاعت في نهاية المطاف الفرار إلى الدانمرك بمساعدة أقارب لها كانوا يعيشون في الخارج وأصدقاء في كولومبو.
    La Presidenta expresó su reconocimiento a la Sra. Naéla Gabr por el apoyo prestado y por haber alentado el interés de los representantes radicados en Ginebra en la Convención y su Protocolo Facultativo. UN وأعربت الرئيسة عن تقديرها للسيدة نائلة جبر لدعمها وتشجيعها الوفود التي يقع مقرها في جنيف المهتمة بالاتفاقية وبروتوكولها الاختياري.
    El Gobierno también ha colaborado a nivel regional con los países vecinos así como con los países de la " ruta de los Balcanes " , en particular mediante el establecimiento de dos centros regionales de intercambio de información radicados en el Irán. UN وتتعاون حكومة بلده أيضا على الصعيد الإقليمي مع البلدان المجاورة فضلا عن بلدان " طريق البلقان " ، بما في ذلك من خلال مركزين إقليميين لتبادل المعلومات مقرهما إيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus