"ramón sampedro" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رامون سامبيدرو
        
    Presunta víctima: Ramón Sampedro Cameán UN الشخص المدعي أنه ضحية: رامون سامبيدرو كاميان
    El Tribunal Europeo declaró inadmisible la demanda ratione personae, porque consideró que la heredera de Ramón Sampedro no estaba legitimada para continuar con las quejas de este. UN وأعلنت المحكمة الأوروبية عدم قبول الدعوى لصفة الشخص المدعي، واعتبرت أن وريثة رامون سامبيدرو ليست لها صفة لاستئناف الإجراءات التي بادر بها مورثها.
    2.1. El 23 de agosto de 1968, Ramón Sampedro Cameán, quién tenía entonces 25 años de edad, sufrió un accidente que le produjo una fractura de vértebra cervical y una tetraplejia irreversible. UN 2-1 في 23 آب/أغسطس 1968، أُصيب رامون سامبيدرو كاميان، وكان عمره آنذاك 25 سنة، بكسر في الفقرات العنقية نتيجة حادث أدى إلى إصابته بالشلل الرباعي مدى الحياة.
    2.4. En la madrugada del 12 de enero de 1998, Ramón Sampedro se suicidó, contando con una ayuda anónima. UN 2-4 وفي فجر 12 كانون الثاني/يناير 1998، انتحر رامون سامبيدرو بمساعدة شخص أو مجموعة أشخاص مجهولي الهوية.
    Sostiene que al derecho a la vida no corresponde la obligación de soportar un tormento indefinido, y que los dolores sufridos por Ramón Sampedro son incompatibles con el concepto de dignidad humana. 3.4. UN كما أكدت أن الحق في الحياة لا ينشأ عنه الالتزام بتحمل الهموم دونما نهاية، وأن ما عاناه رامون سامبيدرو من عذاب لا يتفق وفكرة كرامة البشر ذاتها.
    La autora sostiene una violación del párrafo 1 del artículo 18 del Pacto, afirmando que la decisión de Ramón Sampedro emanaba de la libertad de pensamiento y de conciencia, y del derecho a manifestar sus convicciones individuales a través de prácticas o hechos. UN 3-4 وأكدت صاحبة البلاغ أن الفقرة 1 من المادة 18 من العهد انتهكت، وبينت أن قرار رامون سامبيدرو كان نابعاً عن حرية فكره وضميره وعن حقه في التعبير عن قناعاته الشخصية عن طريق الممارسات أو الأفعال.
    Agrega que la continuación del proceso iniciado en vida por Ramón Sampedro, le fue denegada por el Tribunal Constitucional mediante una decisión arbitraria. UN وأضافت أنها حرمت من حقها في مواصلة الدعوى التي رفعها رامون سامبيدرو وهو على قيد الحياة، وذلك بموجب قرار تعسفي للمحكمة الدستورية.
    La autora sostiene que Ramón Sampedro murió sin el reconocimiento de que su pretensión de morir dignamente, estaba avalada por un derecho humano. UN 5-8 وأكدت صاحبة البلاغ أن رامون سامبيدرو مات دون أن يُعترف بإرادته الموت بكرامة كحق من حقوق الإنسان.
    5.10. Afirma que el Estado Parte impuso indirectamente a Ramón Sampedro la obligación de vivir el sufrimiento de la inmovilidad. UN 5-10 وأكدت صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف فرضت على رامون سامبيدرو بصورة غير مباشرة تحمل العذاب الناجم عن عدم الحركة.
    Según la autora, la intrusión estatal en el derecho a morir de Ramón Sampedro es incompatible con el Pacto, el cual expresa en su preámbulo que todos los derechos en él reconocidos se derivan de la dignidad inherente a la persona humana. UN واعتبرت صاحبة البلاغ أن تدخُّل الدولة في حق رامون سامبيدرو في الموت لا يتفق وأحكام العهد الذي ينص في ديباجته على أن كافة الحقوق التي يسلِّم بها العهد تنبثق من كرامة الإنسان الأصيلة فيه.
    Ramón Sampedro apeló ante la Audiencia Provincial de La Coruña, la cual rechazó el recurso el 19 de noviembre de 1996, confirmando la decisión del Juzgado de Primera Instancia. UN 2-2 ورفع رامون سامبيدرو استئنافاً أمام محكمة استئناف لا كورونيا التي رفضت الاستئناف في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، واعتمدت قرار القاضي الابتدائي.
    La autora alega que la " ingerencia penal " del Estado en la decisión de Ramón Sampedro significó la violación de su derecho a no sufrir tratos inhumanos o degradantes contemplado en el artículo 7 del Pacto, ya que la tetraplejia que éste padecía tenía una considerable repercusión cotidiana, pues nunca se levantaba. UN 3-2 وأكدت صاحبة البلاغ أن " التدخل الجنائي " للدولة في قرار رامون سامبيدرو يشكل انتهاكاًً للحق في عدم الخضوع لعقوبة أو معاملة لا إنسانية أو مهينة، وفقاً للمادة 7 من العهد، بما أن الشلل الرباعي الذي كان يعانيه كانت لـه آثار جسيمة على حياته اليومية.
    1. La autora de la comunicación de fecha 28 de marzo de 2001 es Manuela Sanlés Sanlés, de nacionalidad española, quien alega la violación por parte de España del párrafo 1 del artículo 2 y de los artículos 7, 9, 14, 17, 18 y 26 del Pacto, con respecto a Ramón Sampedro Cameán, de quien ha sido declarada heredera legal. UN 1- صاحبة البلاغ، المؤرخ 28 آذار/مارس 2001، هي مانويلا سانليس سانليس، وهي إسبانية الجنسية والوريثة الشرعية للسيد رامون سامبيدرو كاميان، الذي تدعي أنه ضحية انتهاك إسبانيا لأحكام الفقرة 1 من المادة 2 وكذلك المواد 7 و9 و14 و17 و18 و26 من العهد.
    2.3. El 16 de diciembre de 1996, Ramón Sampedro interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional, alegando una violación de su dignidad y sus derechos al libre desarrollo de la personalidad, a la vida y a la integridad física y moral; así como a un proceso imparcial. UN 2-3 وفي 16 كانون الأول/ديسمبر 1996، رفع رامون سامبيدرو دعوى انتصاف أمام المحكمة الدستورية مستنداً إلى انتهاك حقوقه في الكرامة والنمو الحر لشخصيته، وفي الحياة والسلامة الجسدية والمعنوية، وكذلك حقه في محاكمة عادلة.
    El 20 de abril de 1999, la autora acudió al Tribunal Europeo de Derechos Humanos alegando la violación del derecho a una vida digna y a una muerte digna respecto de Ramón Sampedro y a la no ingerencia del Estado en el ejercicio de su libertad, así como de su derecho a la igualdad. UN 2-7 وفي 20 نيسان/أبريل 1999، رفعت صاحبة البلاغ القضية إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، على أساس انتهاك حقوق رامون سامبيدرو في الحياة الكريمة والموت الكريم، وفي عدم تدخُّل الدولة في ممارسته لحريته الشخصية، وفي المساواة.
    El Estado Parte recuerda que la heredera de Ramón Sampedro ha afirmado expresamente que este " murió dignamente " y que además, nadie ha sido ni está siendo actualmente perseguido o acusado por auxiliarlo en su suicidio; que se archivó el proceso penal que había sido abierto. UN 4-3 وذكرت الدولة الطرف أن وريثة رامون سامبيدرو أعلنت أنه " مات عزيز النفس " ؛ وعلاوة على ذلك، لم تسجل لا ماضياً ولا حاضراً إجراءات محاكمة أو تهم ضد أي شخص لمساعدته على الانتحار، كما أن الدعوى الجنائية قد حُفِظَت.
    El Comité considera que la queja presentada en favor del Sr. Ramón Sampedro Cameán, perdió actualidad antes de que la queja de la autora le fuera sometida, debido a su decisión de suicidarse el 12 de enero de 1988, contando con asistencia de otros, y a la decisión de las autoridades de no continuar con el juicio penal en contra de los involucrados. UN وتعتبر اللجنة أن الشكوى المقدمة بالنيابة عن رامون سامبيدرو كاميان أصبحت لاغية قبل عرض الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ عليها، نتيجة لقرار رامون سامبيدرو كاميان الانتحار في 12 كانون الثاني/يناير 1988 بمساعدة أشخاص آخرين، واتخاذ السلطات لقرار حفظ الدعوى الجنائية المرفوعة ضد الأشخاص المتورطين.
    En consecuencia, el Comité considera que en el momento en que la comunicación referente a Ramón Sampedro Cameán fue sometida, el 28 de marzo de 2001, éste no podía ser considerado víctima de ninguna violación de sus derechos contemplados en el Pacto, en el sentido del artículo 1 del Protocolo Facultativo. UN وبناء عليه، ترى اللجنة أنه عند تاريخ تقديم البلاغ، في 28 آذار/مارس 2001، لم يكن من الجائز اعتبار رامون سامبيدرو كاميان ضحية انتهاك ما للحقوق المذكورة في العهد، بالمعنى الوارد في المادة الأولى من البروتوكول الاختياري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus