Además, los casos de esta índole por lo general corresponden a la jurisdicción de los tribunales militares, en los que raras veces se concluyen las investigaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يخضع هذا النوع من القضايا عموماً لاختصاص المحاكم العسكرية التي نادراً ما تُستكمل التحقيقات فيها. |
No obstante, según las organizaciones no gubernamentales y los abogados informaron de que esto ocurría muy raras veces. | UN | بيد أن المنظمات الحكومية والمحامين أفادوا بأنه نادراً ما يحدث ذلك. |
En los países de Europa oriental ese índice a veces fue superior a 100, aunque raras veces pasa de 30 en las otras regiones europeas. | UN | وفي بلدان أوروبا الشرقية أحيانا ما تتجاوز هذه النسبة ١٠٠، رغم أنها نادرا ما تتجاوز ٣٠ في المناطق اﻷخرى من أوروبا. |
En los países de Europa oriental ese índice a veces fue superior a 100, aunque raras veces pasa de 30 en las otras regiones europeas. | UN | وفي بلدان أوروبا الشرقية أحيانا ما تتجاوز هذه النسبة ١٠٠، رغم أنها نادرا ما تتجاوز ٣٠ في المناطق اﻷخرى من أوروبا. |
Sin embargo, esta disposición raras veces se aplica en Zambia debido al requisito de sufragar el mantenimiento del deudor. | UN | ولكن قلما يطبق هذا الحكم في زامبيا بسبب الشرط الذي يتطلب دفع تكاليف سجن المدين المحكوم عليه. |
Las investigaciones se efectúan raras veces, y cuando se efectúan, no dan lugar a la condena apropiada. | UN | ونادرا ما تُجرى التحقيقات، وعندما تُجرى فإنها لا تفضي الى اﻹدانة والعقوبة الواجب تطبيقهما. |
Las empresas transnacionales que intervienen en la industria del turismo raras veces financian infraestructura. | UN | ونادراً ما تموِّل الشركات عبر الوطنية العاملة في قطاع السياحة الهياكل الأساسية. |
Sin embargo, como raras veces se lleva cuenta de tales actividades, es bastante difícil cuantificar tales intercambios. | UN | ولكن نظراً لأنه نادراً ما يتم الاحتفاظ بالسجلات الخاصة بهذه الأنشطة، فيكاد يكون من المستحيل تحديد حجم هذه التبادلات. |
raras veces se adopta la perspectiva contraria. | UN | غير أنه نادراً ما جرى تحليل ما هو عكس ذلك. |
La apelación de última instancia, interpuesta raras veces, corresponde a la Comisión Judicial del Consejo Privado, en Londres. | UN | وأما الاستئناف النهائي، الذي نادراً ما يُلجأ إليه، فيُقدم إلى اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص في لندن. |
La policía o los fiscales públicos raras veces denuncian estos delitos, por lo que generalmente son las víctimas las que tienen que hacerlo. | UN | إذ نادراً ما يبادر رجال الشرطة أو المدعون العامون بتقديم شكاوى بشأن هذه الجرائم ويترك هذا الأمر عموماً للضحايا. |
Los padres de esos detenidos raras veces eran informados de su detención. | UN | وأفيد أنه نادرا ما يتم إبلاغ آباء هؤلاء المعتقلين باعتقالهم. |
Debido al tabú que rodea los delitos sexuales en el Chad, raras veces sus responsables llegan a comparecer ante la justicia. | UN | ونظرا للمحرمات التي تحيط بالجرائم الجنسية في تشاد، نادرا ما يُقدم الجناة إلى العدالة، هذا إذا قُدموا أساسا. |
Sin embargo la violencia sexual raras veces se documenta de manera completa durante los procesos de justicia de transición. | UN | وإن حالات العنف الجنسي نادرا ما تسجَّل بطريقة دقيقة أثناء مراحل الانتقال إلى آليات عدل جديدة. |
Además, raras veces se inhabilita por largo tiempo a los autores de tales actos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء الذين يرتكبون مثل هذه اﻷفعال نادرا ما يوقفون عن أداء وظائفهم ﻷي فترة زمنية. |
Según las informaciones, los medios de comunicación del Estado raras veces informan sobre el partido o publican declaraciones de éste. | UN | ويدعى أن وسائط اﻹعلام الحكومية قلما تنقل أو تنشر البيانات الصادرة عن الحزب. |
Según las informaciones, los medios de comunicación del Estado raras veces informan sobre el partido o publican declaraciones de éste. | UN | ويزعم أن وسائط اﻹعلام الحكومية قلما تنقل أو تنشر البيانات الصادرة عن الحزب. |
raras veces equivale al monto de la deuda y no tendría mucho valor si el proyecto fracasara. | UN | ونادرا ما يكون مساويا لمبلغ الدين ولن تكون قيمته كبيرة للغاية لو فشل المشروع. |
El personal local duda en reconocer un problema y la supervisión por la UNCTAD raras veces puede ser lo suficientemente estricta como para ponerlo al descubierto a tiempo. | UN | فيتردد الموظفون المحليون في الاعتراف بأي مشكلة تنشأ، ونادراً ما يكون الرصد الذي يقوم به اﻷونكتاد من الدقة بما يسمح لتحديدها في الوقت المناسب. |
Aunque estos nuevos métodos se suelan fomentar para reducir el hambre, en la práctica, este tipo de cultivo raras veces beneficia a la población pobre. | UN | ورغم أن طرق الإنتاج الجديدة هذه غالبا ما تلقى التشجيع باسم الحد من الجوع، فإنها قلّما تفيد الفقراء فعلا. |
Como raras veces sucede así, es lógico preguntarse por qué. | UN | وحيث أنه يندر أن تكون الحال على هذا النحو، يكون من الطبيعي التساؤل عن السبب. |
La pena de muerte continúa en vigor pero se puede considerar que se aplica una moratoria de facto, ya que raras veces se lleva a cabo. | UN | ولا تزال عقوبة الإعدام سارية، وإن جاز اعتبار أنه تم بالفعل تطبيق فترة إعفاء مؤقت لأنها لا تنفذ إلا في القليل النادر. |
La industria de la biomasa, o los grupos de intereses que la representan, raras veces incluyen estos sectores. | UN | ولا تشمل صناعة الكتلة الإحيائية، أو مجموعات أصحاب المصالح الذين يمثلونها، هذه القطاعات إلا نادرا. |
Desde la independencia, ha habido siempre países que han obtenido resultados razonables durante unos pocos años, pero los repentinos aumentos del crecimiento raras veces se han mantenido. | UN | وقد كان هناك على الدوام منذ الاستقلال، بلدان حسنة اﻷداء إلى حد ما لبضع سنوات، لكن طفرات النمو لم تستمر إلا فيما ندر. |
12. raras veces todos los miembros del sector privado están representados en este diálogo. | UN | 12- وقلما يكون جميع أعضاء القطاع الخاص ممثلين في هذا الحوار. |
A pesar de ello, raras veces se evalúan los programas financiados con fondos públicos. | UN | غير أن التمويل الحكومي لتقييم البرامج نادر فيها. |
Las soluciones generales raras veces arreglan algo durante un período de tiempo suficientemente prolongado. | UN | فقلّما أفلحت الترتيبات العامة في تقويم أيّ شيء لفترة ما من الزمن. |
Los valores monetizados de los bosques raras veces incluyen el valor socioeconómico de la gama completa de servicios y bienes del ecosistema. | UN | فنادراً ما تتضمن القيم النقدية للغابات القيمة الاجتماعية والاقتصادية للطائفة الكاملة من خدمات وسلع النظام الإيكولوجي. |
La liberalización de los mercados de los bienes y de los activos financieros ha reducido las diferencias de precios, con lo cual las ventajas en este terreno raras veces exceden la relación de 2 a 1. | UN | وتحرير أسواق السلع والأصول المالية قد ضيق من فوارق الأسعار، ولم تتجاوز فروق الأسعار إلا نادراً نسبة 2 إلى 1. |