"razón de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أساس أن
        
    • أساس أنه
        
    • بحجة أن
        
    • أساس أنها
        
    • بحجة أنها
        
    • بسبب كونها
        
    • السبب من
        
    • السبب الذي جعلني
        
    • السبب وراء وجود
        
    • بسبب أنها
        
    • السبب الذي جعل
        
    • أنها حكمة
        
    • أن السبب وراء
        
    • السبب في أن
        
    Se plantearon objeciones a dicha propuesta, en razón de que esa supresión disminuiría seriamente la eficacia de la convención. UN واعتُرض على هذا الاقتراح على أساس أن الشطب سيقلل إلى حد بعيد من فعالية الاتفاقية.
    El Grupo ha recomendado el pago de una indemnización en razón de que la lesión al niño fue causada directamente por las operaciones militares del Iraq en el contexto de la ocupación de Kuwait. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    El Grupo ha recomendado el pago de una indemnización en razón de que la lesión al niño fue causada directamente por las operaciones militares del Iraq en el contexto de la ocupación de Kuwait. UN وأوصى الفريق بمنح تعويض على أساس أن إصابة الطفل كانت نتيجة مباشرة لعمليات العراق العسكرية في إطار احتلاله للكويت.
    Sin embargo, se formularon objeciones respecto de las condiciones propuestas para el uso de la licitación en el caso de los servicios en razón de que se debería poder recurrir a la licitación incluso en los casos en que el precio no fuera necesariamente el aspecto más importante. UN ولكن أبديت اعتراضات فيما يتعلق بالشروط المقترحة لاستخدام المناقصة من أجل الخدمات، على أساس أنه ينبغي أن تكون المناقصة متاحة حتى في الحالات التي لا يكون فيها السعر، بالضرورة، أهم الجوانب.
    Alba Tours pidió a los tribunales italianos que dejaran sin efecto el laudo en razón de que el árbitro había cometido un grave error de hecho con la consiguiente pérdida de competencia. UN وطلبت شركة ألبا تورز من المحاكم الايطالية أن تبطل قرار التحكيم بحجة أن المحكم وقع في خطأ جسيم في الوقائع يؤدي الى فقدانه لاختصاصه القضائي.
    Las gratificaciones por desempeño distinguido y por desempeño meritorio del Cuadro Ejecutivo Superior quedaron excluidas en razón de que sólo se pagaban a muy pocos funcionarios. UN وكانت مكافآت الخدمة المتميزة والجدارة للخدمات التنفيذية العليا مستثناة على أساس أنها تدفع لعدد قليل جدا من الموظفين.
    El resto de los magistrados del Alto Tribunal de Justicia se opusieron a estos nombramientos en razón de que el Ejecutivo no había respetado el procedimiento constitucional pertinente. UN وقد اعترض سائر قضاة محكمة العدل العليا على هذين التعيينين على أساس أن السلطة التنفيذية لم تطبق الإجراء الدستوري الخاص بالتعيينات من هذا القبيل.
    No obstante, se expresaron dudas respecto de esta propuesta en razón de que el derecho internacional humanitario era, en gran medida, derecho consuetudinario y, por consiguiente, era aplicable independientemente de que el Estado receptor fuera parte de determinados instrumentos. UN إلا أنه تم اﻹعراب عن شكوك فيما يتعلق بهذا الاقتراح، على أساس أن القانون اﻹنساني الدولي يعتبر، إلى حد بعيد، قانونا عرفيا، وبالتالي منطبقا، بغض النظر عما إذا كانت دولة مضيفة ما طرفا في صكوك بعينها.
    La Sala certificó la negativa de la República Srpska a cooperar en razón de que Karadžic y Mladić residen en el territorio de la República Srpska y de hecho ocupan, o han ocupado, cargos oficiales de autoridad en esa entidad. UN وشهدت الدائرة على رفض جمهورية سربسكا التعاون على أساس أن كراديتش وملاديتش يقيمان في إقليم جمهورية سربسكا ويشغلان في واقع اﻷمر، أو قد شغلا، مناصب رسمية مسؤولة في ذلك الكيان.
    Sin embargo, tal disciplina sólo será eficaz si las sociedades financieras y los particulares están convencidos de que ningún banco o sociedad será rescatado de la quiebra por razones de interés público, esto es, en razón de que su colapso pueda constituir una amenaza para el sistema financiero en su conjunto. UN بيد أن هذا الانضباط لن يكون فعالا إلا إذا أيقنت الشركات المالية والجمهور أنه ما من بنك بذاته أو شركة بذاتها ستنجو من اﻹفلاس خدمة للمصلحة العامة أي على أساس أن اختفاءها سيهدد النظام المالي برمته.
    La propuesta ha sido objeto de críticas en razón de que la Corte tiene un volumen de trabajo excesivo. UN ١٧ - وقال إن الانتقاد قد وجه إلى هذا الاقتراح على أساس أن المحكمة تنوء بعبء عمل ثقيل للغاية.
    A fin de mantener sencilla la discusión, conviene dejar a la OCDE fuera de esta propuesta, en razón de que de cualquier modo la periodicidad de sus actividades será distinta. UN ولتبسيط هذه المناقشة من اﻷفضل إخراج منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي من نطاق الاقتراح، على أساس أن تواتر أنشطتها مختلف على أي حال.
    Aunque sería partidaria de que se mantuviera la pregunta, no tiene argumento concreto que lo justifique, por consiguiente, podría estar de acuerdo con que se suprimiera en razón de que las cuestiones relativas a la mujer tienen máxima prioridad. UN وعلى الرغم من أنها تود الإبقاء على السؤال فليس لديها أي دليل محدد لتبريره، ولذلك فإن بإمكانها الموافقة على حذفه على أساس أن الأسئلة المتعلقة بالمرأة لها سبق الأولوية.
    A este respecto, se observó también que reconociendo el principio de la autonomía de la voluntad de las partes se reduciría tal vez la necesidad de establecer exclusiones en el proyecto de artículo 2 por la razón de que en determinados sectores comerciales ya se habían establecido prácticas satisfactorias para tratar la contratación electrónica. UN كما ذكر في هذا الصدد أن الاعتراف بمبدأ حرية الأطراف قد يقلل من الحاجة إلى استبعادات في اطار مشروع المادة 2، على أساس أن بعض قطاعات الأعمال قد أرست بالفعل ممارسات مرضية للتعامل مع التعاقد الالكتروني.
    La Corona no tiene derecho a hacer presentaciones sobre la cuestión de la autorización para apelar ni tampoco tiene derecho a apelar de una absolución, aunque el Fiscal General puede apelar de una pena en razón de que sea demasiado indulgente. UN ولا يحق للتاج أن يقدم مذكرات بشأن مسألة اﻹذن بالاستئناف كما لا يحق للتاج أن يستأنف ضد البراءة، لكن رئيس النيابات العامة يستطيع أن يستأنف الحكم على أساس أنه حكم مخفف دون مبرر.
    El tribunal se abstuvo de aplicar la CIM en razón de que el acuerdo de colaboración no podía considerarse un contrato de compraventa debido a que no se había determinado la cantidad total de mercancías a entregar. UN وامتنعت المحكمة عن تطبيق اتفاقية البيع على أساس أنه لا يمكن اعتبار اتفاق التعاون على أنه عقد للبيع نظرا لعدم تحديد الكمية الإجمالية للبضاعة المطلوب تسليمها.
    El empleador público cuestionó en este caso el derecho de sus trabajadores a la huelga en razón de que esa huelga perjudicaría su capacidad de prestar servicios vitales. UN وفي هذه القضية اعترض صاحب العمل الحكومي على حق العمال في الإضراب بحجة أن هذا الإضراب قد يعيق قدرته على توفير خدمات حيوية.
    Tras haber impugnado la validez del contrato por razón de que las mercancías no cumplían con lo estipulado en el contrato de compraventa, el demandante reclamó ante el foro de dicha ciudad la restitución del precio de venta y la indemnización de sus gastos por concepto de almacenamiento. UN وبعد أن أعلن المدعي فسخ العقد بحجة أن السلع غير مطابقة لشروط عقد البيع، رفع دعوى لاسترداد ثمن البيع والحصول على تعويض عن نفقات التخزين.
    En primer término se sugirió que quedara excluida la categoría de los bienes raíces en razón de que no eran bienes muebles. UN فالفئة الأولى المقترح استبعادها هي العقارات، على أساس أنها ليست ممتلكات منقولة.
    Vería con agrado una explicación de por qué la División de Adquisiciones se ha abstenido de formular esa estrategia en razón de que contravendría el Reglamento y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas en lo hace a la competencia internacional y los intereses de la Organización. UN كما أنها سترحب بتلقي تفسير لتقاعس شعبة المشتريات عن صياغة مثل هذه الاستراتيجية بحجة أنها تتعارض مع النظام المالي والقواعد المالية من حيث صلتها بالمنافسة الدولية وبمصالح المنظمة.
    7.9 La necesidad de que los doctores demuestren su competencia puede también considerarse fuera del reino de la “discriminación” por la razón de que, en sí es una exigencia profesional. UN ٧-٩ ويمكن أيضا اعتبار أن حاجة اﻷطباء إلى إثبات كفاءتهم تخرج عن دائرة " التمييز " بسبب كونها متطلبا من المتطلبات الملازمة للمهنة.
    ¿No es esa la razón de que la gente viva en suburbios? Open Subtitles أليس هذا السبب من إنتقال الناس الى الضواحي؟
    Es la razón de que dejara a mi familia atrás hace 14 años. Open Subtitles هو السبب الذي جعلني أهجُر عائلتي قبل 14 عامًا.
    ¿Fue la razón de que el lugarteniente estuviera en la repisa la misma razón por la que le dispararon? Open Subtitles هل السبب وراء وجود الملازم على الحافة هو نفس السبب وراء تعرضه لإطلاق النار؟
    229. Se expresaron ciertas reservas a dicho texto por razón de que no insistía en la noción de culpa como fundamento de la responsabilidad del cargador. UN 229- وأُبديت بعض التحفّظات على هذه الصيغة بسبب أنها لا تشدّد، فيما يبدو، على مسؤولية الشاحن القائمة على الخطأ.
    Quiero decir ¿qué fuese la razón de que Mary decidiera acabar con todo? Open Subtitles أعني ، أنه كان السبب الذي جعل ماري تنهي الأمور ؟
    En los siglos XVIII y XIX, " las autoridades religiosas revisaron la historia bíblica de la maldición de los canaanitas para presentar a Cam como base del mito de la degradación colectiva, presentándolo convenientemente como la razón de que Dios condenase a la esclavitud a generaciones de pueblos de tez oscura de África " . UN وفي القرنين الثامن عشر والتاسع عشر " عمد كبار رجال الدين إلى تعديل رواية التوراة عن لعنة بني كنعان وتصوير أسطورة حام على أنها أصل الانحطاط الجماعي وترويجها عرفاً على أنها حكمة الله في أن يكون الرق جزاء أجيال من السود الأفارقة " (1).
    La autora destacó en la declaración jurada que la razón de que no se hubiera identificado ni detenido a los asesinos de su marido era que el asesinato había sido organizado por los agentes de policía que habían amenazado a la autora y a su familia en varias ocasiones. UN وأكدت صاحبة البلاغ في إفادتها الخطية أن السبب وراء عدم تحديد هوية من قتلوا زوجها أو عدم اعتقالهم هو أن القتل من تنظيم أفراد الشرطة الذين كانوا قد هددوا صاحبة البلاغ وأسرتها في مناسبات مختلفة.
    Esta es la razón de que mi Gobierno recomiende de nuevo la suspensión de la misión de la UNAMIR. UN وهذا هو السبب في أن حكومتي توصي مجددا بتعليق مهمة البعثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus