"razonable suponer" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المعقول افتراض
        
    • المعقول توقع
        
    • أن يفترض
        
    • من المعقول الافتراض
        
    • المعقول توقّع
        
    • المنطقي افتراض
        
    • الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد
        
    • المعقول أن نفترض
        
    • الواقعي افتراض
        
    • نحو معقول توقع
        
    • المنطقي الافتراض
        
    • المعقول اﻻفتراض
        
    • المعقولة النظر في
        
    Si no hay diferencias, es razonable suponer que para ese factor el género no es importante. UN وفي حالة عدم وجود أي فرق، يكون من المعقول افتراض أن نوع الجنس لا أهمية له بالنسبة لذلك العامل.
    Parece razonable suponer que un primer ensayo de explotación minera ampliará considerablemente nuestros conocimientos y que todos los contratistas sacarán provecho de esta experiencia. UN ويبدو من المعقول افتراض أن أول اختبار للتعدين سيزيد معرفتنا بشكل كبير، وأن هذه الخبرة ستعود بالفائدة على جميع المتعاقدين.
    El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. UN ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام.
    Siendo así que Aqaba es el único puerto de Jordania, parece razonable suponer que este puerto fue el punto de llegada o de partida de esas mercancías. UN وبما أن العقبة هو ميناء الأردن الوحيد، فمن المعقول توقع أن هذا الميناء كان هو نقطة الوصول أو المغادرة لمثل هذه البضائع.
    Es razonable suponer que haya otras acumulaciones menores en diferentes lugares, asociadas con operaciones anteriores de fabricación semejantes. UN ومن المعقول أن يفترض بأن هناك مخزونات أخرى أصغر في أماكن أخرى مرتبطة بعمليات تصنيع تاريخية مماثلة.
    tanto, es razonable suponer que probablemente existen centenares de centros en todo el mundo. UN وبالتالي فإنه من المعقول الافتراض بأنه ربما وجدت مئات من المراكز في جميع أرجاء العالم.
    37. Es razonable suponer que, gracias a este enfoque, se detendrá a personas vinculadas con las incautaciones en los puertos y se desmantelarán redes. UN 37- ومن المعقول توقّع أن هذا النهج سيؤدي إلى إلقاء القبض على الأشخاص ذوي الصلة بالضبطيات التي تجري في الموانئ وإلى تفكيك الشبكات.
    Sin embargo, es razonable suponer que, con el tiempo, los gastos del UNICEF para programas de emergencia insumirán un promedio de entre 15 y 20% de los desembolsos anuales totales de los programas. UN ومع ذلك، من المنطقي افتراض أن تتراوح نفقات اليونيسيف على برامج الطوارئ على مر الزمن بين ١٥ و ٢٠ في المائة في المتوسط من مجموع اﻹنفاق السنوي على البرامج.
    El Grupo también consideró razonable suponer que la principal razón de la residencia de los extranjeros en el Iraq antes de la invasión era el empleo. UN ورأى الفريق أن من باب المعقول افتراض أن المغتربين الذين كانوا يقيمون في العراق قبل الغزو إنما أقاموا بالدرجة الأولى لأغراض الاستخدام.
    La Santa Fe no explica las circunstancias en que la KDC hizo los dos pagos pero sería razonable suponer que se hicieron previa presentación de facturas por la Santa Fe. UN ولا توضح سانتافي الظروف التي سددت فيها شركة الحفر الكويتية المبلغين المدفوعين، غير أنه قد يكون من المعقول افتراض أن ذلك تم عند تقديم سانتافي فواتير.
    Por ejemplo, parecería razonable suponer que existían niveles de referencia para todos los elementos cuantificados durante el estudio. UN فعلى سبيل المثال، سيكون من المعقول افتراض وجود مستويات أساسية لجميع العناصر التي جرى تحديد كميتها عن طريق الدراسة.
    Probablemente era razonable suponer que los oficiales de proyectos eran los más competentes para dirigir los proyectos. UN ولعله من المعقول افتراض أن مسؤولي المشاريع هم الأكفأ لإدارة المشاريع.
    Por ello, es razonable suponer que los delincuentes actúan en cooperación con profesionales de la salud e intermediarios o agentes. UN وبالتالي فمن المعقول افتراض أن المجرمين يتعاونون مع موظفي القطاع الصحي والسماسرة أو الوسطاء.
    Es razonable suponer que las víctimas civiles de los disparos de francotiradores hayan sido blanco de ataques deliberados contra civiles, y no de ataques indiscriminados. UN ومن المعقول افتراض أن الاصابات المدنية الناجمة عن نيران القناصة ناتجة عن هجومات متعمدة على المدنيين، لا عن هجومات عشوائية.
    Si bien estas últimas disposiciones no establecen la periodicidad de las reuniones de los órganos subsidiarios, es razonable suponer que se reunirán por lo menos una vez al año cada uno. UN وفي حين أن هذه اﻷحكام اﻷخيرة لا تحدد دورية معينة لاجتماعات الهيئتين الفرعيتين، فإن من المعقول افتراض أن كلا منهما ستجتمع مرة واحدة في السنة على اﻷقل.
    281. En opinión del Grupo, es razonable suponer que el colapso repentino y no previsto de un Contrato tan importante tiene repercusiones para el contratista. UN ١٨٢- ويرى الفريق أن من المعقول توقع أن تترتّب على الانهيار المفاجئ وغير المحسوب لعقد كبير كهذا مضاعفات بالنسبة للمتعهد.
    En este contexto, sería razonable suponer lo siguiente: UN وفي هذا السياق، يمكن للمرء أن يفترض بصورة معقولة ما يلي:
    Además, en vista de los testimonios y otros elementos de prueba concurrentes de diversas fuentes fidedignas, es razonable suponer que fue muerto por miembros del Ejército. UN وعلاوة على ذلك، وبالنظر إلى الشهادات والأدلة المتطابقة الأخرى المقدمة من مصادر موثوق بها، من المعقول الافتراض أن أفراد الجيش قتلوا زوجها.
    Con todo, quizá no sea razonable suponer que todo acreedor cuya garantía real fuera válida frente a terceros conforme al régimen anterior del Estado promulgante (o conforme a la ley del Estado cuya ley rigiera la eficacia frente a terceros en virtud de las normas de derecho internacional privado del antiguo régimen) vaya a cumplir inmediatamente todo requisito suplementario que le imponga el nuevo régimen. UN بيد أنه قد لا يكون من المعقول توقّع قيام دائن كان حقه نافذا تجاه الأطراف الثالثة بمقتضى النظام القانوني السابق للدولة المشرِّعة (أو بمقتضى قانون الدولة التي ينطبق قانونها على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة في إطار قواعد القانون الدولي الخاص للنظام القديم) بالامتثال على الفور لأية شروط إضافية يقتضيها القانون الجديد.
    Es razonable suponer que la tecnología es, por lo menos, uno de los factores que permiten abarcar más trabajo con menos personal, pero también a este respecto es necesario realizar un análisis para determinar qué otros factores han influido. UN ومن المنطقي افتراض أن التكنولوجيا تعتبر على الأقل أحد عوامل زيادة القدرة على إنجاز قدر أكبر من العمل بعدد أقل من الموظفين، ولكن مرة أخرى سيكون التحليل مطلوبا لتحديد ماهية العوامل الأخرى التي كان لها أثر أيضا.
    El Comité también recomienda que el Estado parte, de conformidad con el apartado b) del artículo 5 de la Convención, vele por que nadie sea devuelto por la fuerza a un país en el que es razonable suponer que su vida o su integridad física podrían correr peligro. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل، عملاً بالفقرة (ب) من المادة 5 من الاتفاقية، عدم تعرّض أي شخص للإعادة القسرية إلى بلد يُوجد فيه من الأسباب المعقولة ما يحمل على الاعتقاد أن حياته أو سلامته الجسدية قد تكون في خطر.
    No deja de ser razonable suponer que su experiencia resultará valiosa para quienes se encarguen en el futuro de hacer cumplir regímenes establecidos por acuerdos sobre control internacional de armamentos. UN وليس من غير المعقول أن نفترض أن خبرة اللجنة في هذا الشأن ستكون قيﱢمة بالنسبة ﻷولئك الذين ستناط بهم مستقبلا مسؤولية إنفاذ الالتزام الوارد في الاتفاقات الدولية لتحديد اﻷسلحة.
    Algunas delegaciones preguntaron si era razonable suponer que, con el correr del tiempo, los gastos del UNICEF en programas de emergencia promediarían entre el 15% y el 20% de los gastos anuales en materia de programas. UN وسألت بعض الوفود إن كان من الواقعي افتراض أن نفقات اليونيسيف المتعلقة ببرامج الطوارئ سيتراوح متوسطها على المدى الزمني بين ١٥ و ٢٠ في المائة من مجموع النفقات البرنامجية السنوية.
    Por ejemplo, es razonable suponer que todo fortalecimiento del sistema informal reduciría la utilización del sistema formal. UN مثلا، يمكن على نحو معقول توقع حدوث انخفاض في معدل اللجوء إلى النظام الرسمي نتيجة للقيام بتعزيز النظام غير الرسمي بأي شكل من الأشكال.
    Es razonable suponer que la presencia policial se debe a razones políticas más que a la prestación de cualquier tipo de protección. UN ومن المنطقي الافتراض بأن وجود الشرطة كان يعود لأسباب سياسية أكثر من كونها لتوفير الحماية.
    Cada Estado puede decidir el modo en que aplicará la Declaración en la práctica; es razonable suponer que determinados idiomas minoritarios tradicionalmente presentes, hablados de forma generalizada o concentrados geográficamente, por ejemplo, recibirán atención preferente y mayores recursos que los idiomas de relativamente reciente implantación con hablantes escasos o dispersos. UN ويمكن لكل دولة أن تقرر النُهُج التي تتبعها لكيفية تنفيذ الإعلان من الناحية العملية، ومن المسائل المعقولة النظر في أن يخصص قدر من الاهتمام والموارد لبعض اللغات الموجودة تقليدياً أو المحكية عموماً أو المركزة جغرافياً أكبر مما يخصص على سبيل المثال للغات التي استقرت في مرحلة حديثة نسبياً ولا تتحدث بها سوى فئة قليلة أو فئة مشتتة من الأشخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus