La Junta recomienda que el Tribunal establezca con los Estados Miembros relaciones claramente definidas y eficaces para asegurarse de que los Estados suministren toda la asistencia que sea razonable y necesaria para verificar la situación financiera de los acusados. | UN | 52 - ويوصي المجلس بأن تقيم المحكمة علاقات عمل واضحة ونافذة المفعول مع الدول الأعضاء لكفالة تقديمها كل مساعدة معقولة ضرورية للتحقق من المركز المالي للمتهم. |
En el párrafo 11 d), la Junta recomendó que el Tribunal estableciera con los Estados Miembros relaciones claramente definidas y eficaces para asegurarse de que los Estados suministraran toda la asistencia que fuera razonable y necesaria para verificar la situación financiera de los acusados. | UN | 673 - وفي الفقرة 11 (د)، أوصى المجلس المحكمة بإقامة علاقات عمل واضحة ويمكن وضعها موضع التنفيذ مع الدول الأعضاء لكفالة تقديمها كل مساعدة معقولة ضرورية للتحقق من الوضع المالي للمتهم. |
La prisión preventiva debe emplearse cuando sea legal, razonable y necesaria. | UN | ولا ينبغي استخدام الاحتجاز السابق للمحاكمة إلا في الحالات التي يكون فيها ذلك قانونياً ومعقولاً وضرورياً. |
4.24. En el caso de que se trata, el Estado Parte afirma que la detención del autor fue y es lícita, y razonable y necesaria en todas las circunstancias. | UN | 4-24 ثم تنتقل الدولة الطرف إلى القضية موضوع البحث فتقول إن احتجاز صاحب البلاغ كان ولا يزال قانونياً، ومعقولاً وضرورياً في جميع الأحوال. |
Asimismo, ese tipo de prisión no solo debía ser legal, sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo para evitar la huida, la manipulación de pruebas o la reincidencia en el delito. | UN | كذلك لا يجب أن يكون الاحتجاز السابق للمحاكمة قانونياً فقط، وإنما ينبغي أن يكون معقولاً وضرورياً في جميع الظروف أيضاً، على سبيل المثال لمنع هروب المتهم، أو التدخل في الأدلة أو تكرار ارتكاب الجريمة. |
Asimismo, la prisión preventiva debe ser no solo legal sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. | UN | كذلك لا ينبغي أن يكون الاحتجاز رهن المحاكمة قانونياً فقط، وإنما ينبغي أن يكون معقولاً وضرورياً في جميع الظروف أيضاً، على سبيل المثال لمنع هروب المتهم، أو التدخل في الأدلة أو تكرار ارتكاب الجريمة(). |
Ello significaba que la prisión preventiva debía ser no sólo lícita sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. | UN | ومعنى هذا أن الاحتجاز على ذمة التحقيق ينبغي ألا يكون مشروعاً فحسب، بل منطقياً وضرورياً في جميع الحالات، وذلك لأسبابٍ منها على سبيل المثال منع الفِرار أو التلاعب بأدلة الإثبات أو تكرار الجريمة. |
Por el contrario, esa detención fue razonable y necesaria en las circunstancias y no se puede decir que fuese inadecuada, injusta o imprevisible. | UN | بل إن الاحتجاز كان معقولاً وضرورياً في ظل الظروف المحيطة بالقضية ولا يمكن اعتباره غير ملائم أو جائراً أو غير متوقع. |
Por lo tanto, la detención de los autores fue razonable y necesaria en todas las circunstancias. | UN | وتبعاً لذلك، كان احتجاز أصحاب البلاغ معقولاً ولازماً في جميع الأحوال. |
Establezca con los Estados Miembros relaciones claramente definidas y eficaces para asegurarse de que los Estados suministren toda la asistencia que sea razonable y necesaria para verificar la situación financiera de los acusados (párr. 52); | UN | (د) إقامة علاقات عمل واضحة ويمكن وضعها موضع التنفيذ مع الدول الأعضاء لكفالة تقديمها كل مساعدة معقولة ضرورية للتحقق من الوضع المالي للمتهم (الفقرة 52)؛ |
d) En los párrafos 11 d) y 52, la Junta recomendó que el Tribunal estableciera con los Estados miembros relaciones claramente definidas y eficaces para asegurarse de que los Estados suministraran toda la asistencia que fuera razonable y necesaria para verificar la situación financiera de los acusados. | UN | (د) التوصية الواردة في الفقرتين 11 (د) و 52 بأن تقيم المحكمة علاقات عمل واضحة يمكن وضعها موضع التنفيذ مع الدول الأعضاء لكفالة تقديمها كل مساعدة معقولة ضرورية للتحقق من الوضع المالي للمتهم. |
En el párrafo 52 de su informe anterior2, la Junta recomendó que el Tribunal estableciera con los Estados Miembros relaciones claramente definidas y eficaces para asegurarse de que los Estados suministraran toda la asistencia que fuera razonable y necesaria para verificar la situación financiera de los acusados. | UN | 62 - أوصى المجلس، في الفقرة 52 من تقريره السابق(2)، بأن تقيم المحكمة علاقات عمل واضحة ونافذة المفعول مع الدول الأعضاء لكفالة تقديمها كل مساعدة معقولة ضرورية للتحقق من المركز المالي للمتهمين. |
4.2 En cuanto a la alegación del autor de que su detención en virtud de la Ley sobre reclusos peligrosos es arbitraria, el Estado parte señala que su detención había sido legal, razonable y necesaria en todas las circunstancias. | UN | 4-2 وفيما يتعلق بادعاء صاحب البلاغ بأن احتجازه كان بموجب قانون السجناء الخطرين، تؤكد الدولة الطرف أن احتجازه كان قانونياً ومعقولاً وضرورياً في جميع الظروف. |
34. La noción de " arbitraria " entraña stricto sensu el incumplimiento de la exigencia de que la forma particular de privación de libertad se imponga con arreglo al derecho y los procedimientos aplicables y sea proporcionada respecto de la finalidad que se persigue, razonable y necesaria. | UN | 34- ويشمل مفهوم " التعسف " ، بمعناه الدقيق، شرطين هما أن يكون اللجوء إلى شكل من أشكال سلب الحرية وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها، وأن يكون ذلك متناسباً مع الغاية المتوخاة ومعقولاً وضرورياً(). |
61. La noción de " arbitraria " entraña stricto sensu el incumplimiento de la exigencia de que la forma particular de privación de libertad se imponga con arreglo al derecho y los procedimientos aplicables y sea proporcionada respecto de la finalidad que se persigue, razonable y necesaria. | UN | 61- يشمل مفهوم " التعسف " ، بمعناه الدقيق، اشتراطين معاً هما أن يكون اللجوء إلى شكل من أشكال الحرمان من الحرية وفقاً للقوانين والإجراءات المعمول بها وأن يكون ذلك متناسباً مع الغاية المتوخاة ومعقولاً وضرورياً(). |
Asimismo, la prisión preventiva debe ser no solo legal sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. | UN | كذلك لا ينبغي أن يكون الاحتجاز رهن المحاكمة قانونياً فقط، وإنما ينبغي أن يكون معقولاً وضرورياً في جميع الظروف أيضاً، على سبيل المثال لمنع هروب المتهم، أو التدخل في الأدلة أو تكرار ارتكاب الجريمة(). |
Ello significa que la prisión preventiva no sólo debe ser legal, sino también razonable y necesaria en toda circunstancia, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la reincidencia en el delito. | UN | وهذا يعني وجوب ألا يكون الاحتجاز قيد التحقيق مشروعاً فحسب، بل منطقياً وضرورياً في جميع الظروف، وذلك لأسبابٍ منها على سبيل المثال منع الفِرار أو تعطيل أدلة الإثبات أو تكرار الجريمة(). |
Ello significa que la prisión preventiva debe ser no sólo lícita sino también razonable y necesaria en todas las circunstancias, por ejemplo, para impedir la fuga, la alteración de las pruebas o la repetición del delito. | UN | وهذا يعني أن الحبس الانفرادي يجب أن لا يكون شرعياً، فحسب، بل معقولاً وضرورياً في جميع الظروف، منها على سبيل المثال للحيلولة دون الهروب، والتلاعب بالأدلة أو تكرار الجريمة. |
Esa detención fue razonable y necesaria por tratarse de una persona que planteaba un riesgo para la seguridad nacional, y no se mantuvo más allá del período respecto al cual pudo proporcionarse una justificación. | UN | وكان الاحتجاز في تلك القضية معقولاً ولازماً باعتبار أن الأمر يتعلق بشخص يشكل خطراً على الأمن القومي، ولم يتواصل الاحتجاز بعد الفترة التي كان الاحتجاز فيها مبرراً. |