Por consiguiente, una prioridad fundamental es reactivar la economía y crear empleos. | UN | وبالتالي تتمثل أولوية رئيسية في إنعاش الاقتصاد وإيجاد فرص العمل. |
Mi Oficina ha desplegado intensos esfuerzos para reorientar la corriente de asistencia internacional a la República Srpska a fin de reactivar la economía e impedir las tensiones sociales inevitables. | UN | وقد بذل مكتبي جهودا شاقة ﻹعادة توجيه تدفق المعونة الدولية إلى جمهورية صربسكا من أجل إعادة إنعاش الاقتصاد ومنع التوترات الاجتماعية التي لا مفر منها. |
Los esfuerzos por reactivar la economía han arrojado resultados muy inferiores a los niveles anteriores a la guerra. | UN | والجهود المبذولة من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد قد أدت إلى نتائج تقل كثيرا عن مستوى النتائج التي كانت سائدة قبل الحرب. |
El Gobierno elegido, que asumió el poder en 1997, no ha podido generar a nivel nacional e internacional los recursos necesarios para reactivar la economía hasta alcanzar el nivel de antes de la guerra. | UN | ذلك أن الحكومة المنتخبة، التي تم تنصيبها في عام 1997، لم تكن بقادرة على توفير الموارد اللازمة محليا ودوليا لإنعاش الاقتصاد وإعادته إلى مستواه في فترة ما قبل الحرب. |
En su declaración, el Sr. Bryant pidió al Consejo que suspendiese la prohibición de las importaciones de diamantes, troncos y productos de madera de Liberia, habida cuenta de la necesidad de reactivar la economía del país y crear puestos de trabajo para los excombatientes. | UN | ودعا في بيانه المجلس إلى إنهاء الحظر المفروض على استيراد الماس، وجذوع الأشجار المستديرة ومنتجات الأخشاب من ليبريا بالنظر إلى ضرورة إنعاش اقتصاد البلد وخلق فرص عمل للمقاتلين السابقين. |
Al garantizar la estabilidad política, estamos realizando esfuerzos por reactivar la economía con iniciativas nuevas y selectivas destinadas a acelerar la actividad económica, entre otras cosas mediante la celebración del Año del Turismo en Nepal en 2011. | UN | وبينما نعمل على ضمان الاستقرار السياسي، فإننا نبذل جهوداً لتنشيط الاقتصاد بمبادرات مركّزة جديدة لتسريع الأنشطة الاقتصادية، بما في ذلك من خلال الاحتفال بعام نيبال السياحي في 2011. |
Debate temático sobre los desafíos vinculados a la reforma de la administración pública y las medidas para reactivar la economía | UN | مناقشة مواضيعية للتحديات المرتبطة بإصلاح الإدارة العامة والتدابير الرامية إلى إعادة إنعاش الاقتصاد |
El Gobierno de Liberia se ha consagrado a reactivar la economía y promover el crecimiento económico para beneficio de todos los liberianos. | UN | وتحرص حكومة ليبريا على إنعاش الاقتصاد وتشجيع النمو الاقتصادي الذي سيستفيد منه جميع الليبريين. |
14. Sin embargo, esos programas no bastaron para reactivar la economía nicaragüense. | UN | ٤١ - غير أن هذه البرامج لم تكن كافية ﻹعادة إنعاش الاقتصاد النيكاراغوي. |
45. Ya que la expansión del comercio es una parte fundamental de la estrategia para reactivar la economía mundial, es fundamental lograr resultados satisfactorios en la Ronda Uruguay. | UN | ٤٥ - وأضاف أنه نظرا ﻷن التوسع في التجارة جزء حيوي من استراتيجية إنعاش الاقتصاد العالمي فيجب أن تنجح جولة أوروغواي. |
159. Para luchar contra la pobreza y sus consecuencias, es necesario reactivar la economía. | UN | 159- ولمكافحة الفقر وآثاره، من الضروري إنعاش الاقتصاد. |
Además, el costo financiero de las operaciones de rescate y la escala financiera de la crisis dependen de manera crucial de la capacidad de las autoridades para reactivar la economía real mediante políticas monetarias y fiscales expansionistas. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتبط الكلفة المالية لعمليات الإنقاذ والأبعاد المالية للأزمة ذاتها ارتباطاً وثيقاً بقدرة السلطات على إنعاش الاقتصاد الحقيقي باتباع سياسات نقدية وضريبية توسعية. |
La recesión en el Japón y su crisis bancaria se han alimentado mutuamente, lo que muestra que para reactivar la economía habría que hacer frente a la crisis bancaria. | UN | وقد كان الكساد الذي شهدته اليابان وأزمتها المصرفية عاملين يعزز أحدهما الآخر، مما يدل على أنه سيتعين معالجة الأزمة المصرفية من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد. |
El Gobierno ha aprobado un código sobre la inversión privada con objeto de reactivar la economía y atraer inversiones extranjeras. | UN | وبغية إعادة تنشيط الاقتصاد واجتذاب الاستثمار الأجنبي بنجاح، وافقت الحكومة على قانون استثمار القطاع الخاص. |
Estos programas, sin embargo, no han sido suficientes para reactivar la economía nicaragüense, la cual, teniendo en cuenta los factores demográficos, arroja todavía una tasa negativa de crecimiento per cápita. | UN | ومع ذلك فإن هذه البرامج لم تكن كافية ﻹعادة تنشيط الاقتصاد النيكاراغوي، الذي يظهر معدلا سلبيا للنمو بالنسبة للفرد نتيجة لعوامل ديموغرافية. |
Reviste particular importancia reintegrar al mercado de trabajo a los grupos más vulnerables, como las mujeres y los jóvenes, a fin de reactivar la economía. | UN | ومما يكتسي أهمية خاصة إعادة إدماج أضعف الفئات، كالنساء والشباب، في سوق العمل لإنعاش الاقتصاد. |
El Gobierno ha mostrado un renovado interés en el desarrollo del sector turístico como medio para contribuir a reactivar la economía de Santa Elena. | UN | 44 - انصـبّ تركيـز الحكومة مـن جديد على تنمية قطاع السياحة للمساعدة في إعادة إنعاش اقتصاد سانت هيلانة. |
Si bien por un lado trata de reactivar la economía mediante la reconstrucción, lo que pone fin a la dependencia de la ayuda de decenas de miles de familias, las necesidades básicas de las personas que se encuentran en circunstancias difíciles requieren atención y cuidado hasta que se encuentren soluciones sostenibles. | UN | ففي حين تسعى لتنشيط الاقتصاد من خلال إعادة البناء ومن ثم إخراج آلاف الأسر من الاعتماد على المعونة، تستلزم الاحتياجات الأساسية لمن يعانون من حالات العسر اهتماما ورعاية إلى أن يتم التوصل لحلول مستدامة. |
A medida que prosigue la labor para reactivar la economía, la actividad económica se centra en la reconstrucción, que se financia en gran parte con fondos del Departamento de Desarrollo Internacional del Reino Unido. | UN | ومع تواصل جهود إعادة بناء الاقتصاد يتركز النشاط الاقتصادي على الإعمار الذي تمول الجانب الأكبر منه وزارة التنمية الدولية بالمملكة المتحدة. |
Se celebraron reuniones en que se examinaron temas como los siguientes: una solución justa a la cuestión de Palestina; Jerusalén: la libre determinación y el estatuto de nación y la necesidad de reactivar la economía de los territorios ocupados. | UN | وعقدت أفرقة عن مواضيع مثل: حل عادل لقضية فلسطين؛ والقدس: تقرير المصير وإقامة الدولة؛ وضرورة إحياء اقتصاد اﻷراضي المحتلة. |
El componente de reconstrucción de la UNMIK, dirigido por la Unión Europea, es responsable de crear una economía de mercado moderna y en funcionamiento y de contribuir a reactivar la economía y promover el diálogo sobre problemas económicos de la región. | UN | 107 - أما العنصر الخاص بإعادة البناء من بعثة الأمم المتحدة للأدارة المؤقتة في كوسوفو والذي يشرف عليه الاتحاد الأوروبي، فهو مسؤول عن إقامة اقتصاد سوقي عصري يعمل بشكل جيد، وعن المساعدة في إنعاش الأنشطة الاقتصادية وتشجيع الحوار بشأن القضايا الاقتصادية داخل المنطقة. |
Esta situación dejó muy pocas posibilidades de reactivar la economía del país. | UN | ولم تترك هذه الحالة مجالا كبيرا لتنشيط اقتصاد البلد. |
Destacando la necesidad de continuar y fortalecer los programas de rehabilitación para reactivar la economía de los países de la subregión, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى مواصلة برامج الإنعاش وتعزيزها من أجل النهوض ثانية باقتصادات بلدان المنطقة دون الإقليمية، |
El desempleo es elevado, especialmente en las zonas directamente afectadas por la guerra, en las que todavía hay que reconstruir las viviendas y las infraestructuras y reactivar la economía. | UN | فالبطالة مرتفعة، لا سيما في المناطق المتأثرة بالحرب مباشرة، حيث لا يزال من المتعين إعادة بناء المساكن والهياكل الأساسية، وإحياء الاقتصاد. |
Se trataba, en general, de medidas a corto plazo cuya finalidad era reactivar la economía. | UN | وكانت تلك التدابير إلى حد كبير تدابير قصيرة الأجل هدفها تحريك عجلة الاقتصاد. |
Esta situación dejó muy pocas posibilidades de reactivar la economía del país. | UN | ولم تترك هذه الحالة فرصة تُذكر لإنعاش اقتصاد البلد. |