"reafirmación de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إعادة تأكيد
        
    • التأكيد مجددا على
        
    • التأكيد من جديد
        
    • لإعادة تأكيد
        
    • إعادة التأكيد على
        
    • تأكيد على
        
    • بالتأكيد من جديد
        
    • تأكيده من جديد
        
    • التأكيد مجدداً
        
    • وإعادة التأكيد
        
    • وتأكيدها من جديد
        
    • تأكيد الأهداف
        
    • تأكيد جديد على
        
    • تأكيد حقوق
        
    • تأكيد صلاحية
        
    Verdaderamente, se trata de la Reafirmación de los compromisos contraídos en Río. UN وهو في الحقيقة إعادة تأكيد للالتزامات التي قطعناها في ريو.
    La Reafirmación de documentos anteriores se interpreta como aplicable en la medida en que los Estados ya hayan afirmado tales documentos. UN وتفسر إعادة تأكيد وثائق سابقة على أنها تنطبق إلى الحد الذي سبق للدول أن أكدت تلك الوثائق بالفعل.
    De esa manera, creo que estamos presenciando la Reafirmación de la libertad de la necesidad como un derecho humano. UN وبالتالي، أعتقد أننا نشهد إعادة تأكيد على التحرر من العوز بوصفه حقا إنسانيا.
    La reforma de la Organización debe basarse en una Reafirmación de los propósitos y los principios de la Carta, entre los cuales la paz y la seguridad internacionales ocupan un lugar preponderante. UN ويجب أن يستند إصلاح المنظمة إلى التأكيد مجددا على مقاصد الميثاق وأهدافه، وفي مقدمتها السلم والأمن الدوليين.
    En primer lugar, la Reafirmación de que el derecho de libre determinación es uno de los principios esenciales del derecho internacional contemporáneo. UN أولا، التأكيد من جديد على أن الحق في تقرير المصير هو أحد المبادئ اﻷساسية في القانون الدولي المعاصر.
    El proceso penal, ante crímenes de semejante gravedad, actúa como un mecanismo de Reafirmación de valores fundamentales ya que más allá de su finalidad retributiva, tiene un enorme contenido pedagógico para la ciudadanía. UN وإن الإجراءات الجنائية، في معالجتها هذا النوع من الجرائم الخطيرة، تتيح فرصة لإعادة تأكيد القيم الأساسية، حيث إنه، إضافةً إلى غرضها العقابي، بإمكانها أن تقدم دروساً قيمة للعامة.
    El proyecto de resolución pide también la Reafirmación de la observancia de una Tregua Olímpica durante los Juegos de la XXVI Olimpíada. UN ويدعو مشروع القرار أيضا إلى إعادة التأكيد على مراعاة الهدنة اﻷولمبية أثناء دورة اﻷلعاب اﻷولمبية السادسة والعشرين.
    Uno de los resultados de la Conferencia fue una Reafirmación de la universalidad de los derechos humanos y las libertades fundamentales en la Declaración y el Programa de Acción de Viena. UN ومن بين نتائج هذا المؤتمر، إعادة تأكيد عالمية حقــوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية في إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Ese párrafo es la Reafirmación de un principio fundamental del derecho penal. UN فهذه إعادة تأكيد لمبدأ أساسي من مبادئ القانون الجنائي.
    Anexo 2: Reafirmación de la aceptación, por parte del Gobierno y de la UNITA, de los instrumentos jurídicos pertinentes; UN المرفق ٢: إعادة تأكيد موافقة الحكومة ويونيتا على الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    Esta formulación fue una Reafirmación de uno de los principios fundamentales del Plan de Acción de 1974. UN وتمثل هذه الصياغة إعادة تأكيد ﻷحد المبادئ اﻷساسية في خطة العمل لعام ١٩٧٤.
    Anexo 2: Reafirmación de la aceptación, por parte del Gobierno y de la UNITA, de los instrumentos jurídicos pertinentes; UN المرفق ٢: إعادة تأكيد موافقة الحكومة ويونيتا على الصكوك القانونية ذات الصلة؛
    Reafirmación de la finalidad y la función del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones (UNITAR) en las Naciones Unidas UN إعادة تأكيد غرض المعهد ودوره في منظومة اﻷمم المتحدة
    La discusión del informe del Consejo de Seguridad es la Reafirmación de las responsabilidades de la Asamblea General en asuntos que son fuente de auténtica preocupación para todos los Miembros. UN إن مناقشة تقرير مجلس الأمن هي بمثابة إعادة تأكيد على مسؤوليات الجمعية العامة في مسائل ذات أهمية حقيقية للعضوية بأسرها.
    La Convención guarda relación con la importancia y la credibilidad de las propias Naciones Unidas, ya que se yergue como una Reafirmación de los principios de la Organización. UN وتعني الاتفاقية بأهمية ومصداقية الأمم المتحدة نفسها. إذ إنها تمثل إعادة تأكيد لمبادئ المنظمة.
    Reafirmación de los compromisos en favor de la familia UN التأكيد مجددا على الالتزامات تجاه الأسرة
    Reafirmación de la Declaración y el Programa de Acción aprobados en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social UN التأكيد من جديد على اﻹعلان وبرنامج العمل اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية
    Junto con otros eventos, como la opinión consultiva evacuada por la Corte Internacional de Justicia sobre la legalidad del uso o amenaza del uso de armas nucleares, dicho Tratado constituye un instrumento básico de Reafirmación de los principios de paz y seguridad internacionales. UN وهذه المعاهدة، باﻹضافة إلى تطورات أخرى، مثل فتوى محكمة العدل الدولية بشأن مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها، تشكل أداة أساسية لإعادة تأكيد مبادئ السلم واﻷمن الدوليين.
    También respaldamos la Reafirmación de la Tregua antes de cada uno de las Olimpíadas de Verano y de Invierno. UN كما أننا نؤيد إعادة التأكيد على الهدنة قبيل كل ألعاب أوليمبية صيفية وشتوية.
    Recientemente concluyó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, con la Reafirmación de la universalidad, interdependencia e indivisibilidad de esos derechos. UN ومؤخرا، اختتم المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أعماله بالتأكيد من جديد على عالمية هذه الحقوق وترابطها وعدم قابليتها للتجزئة.
    Más de una vez, el Consejo se pronunció, mediante declaraciones no pertinentes, acerca de la Reafirmación de la soberanía y la integridad territorial de la República Democrática del Congo, la cesación inmediata de las hostilidades y el retiro de todas las fuerzas extranjeras del territorio del Congo. UN وغير ما مرة، أعرب المجلس، من خلال بيانات غير وثيقة الصلة بالموضوع، عن تأكيده من جديد على سيادة جمهورية الكونغو الديمقراطية وسلامتها اﻹقليمية، والوقف الفوري ﻷعمال القتال وانسحاب جميع القوات اﻷجنبية من اﻷراضي الكونغولية.
    Es esencial una Reafirmación de la voluntad política. UN ومن الأساسي أيضاً التأكيد مجدداً على الإرادة السياسية.
    Sin embargo, la repetición, reiteración o Reafirmación de nuestras opiniones pueden ayudarnos a entender aquellos puntos de vista nuestros que pueden muy bien estar cambiando. UN بيد أن تكرار آرائنا وإعادة التأكيد عليها أو تعزيزها يمكن أن يساعدنا في معرفة تطلعاتنا التي قد تكون آخذة في التغيير.
    La República Islámica del Irán cree firmemente que el reconocimiento y la Reafirmación de los derechos culturales de las naciones son un primer paso para el fomento de un diálogo sostenido. UN وتعتقد جمهورية إيران اﻹسلامية اعتقادا جازما أن الاعتراف بالحقوق الثقافية لﻷمم وتأكيدها من جديد خطوة أولى في سبيل تعزيز حوار دائم.
    Recordando también la Reafirmación de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en posteriores foros internacionales, entre ellos el Consenso de Monterrey alcanzado en la Conferencia Internacional sobre la Financiación para el Desarrollo, UN وإذ يستذكر أيضا تأكيد الأهداف الإنمائية للألفية من جانب اجتماعات دولية لاحقة، بما في ذلك توافق مونتيري الذي انبثق عن المؤتمر الدولي لتمويل التنمية،
    Deseo recalcar que estas necesidades no deben interpretarse como una sugerencia de renegociación del Protocolo de Lusaka, sino más bien como una Reafirmación de la necesidad de respetar, plena y sinceramente, la letra y el espíritu de ese acuerdo. UN وأود أن أؤكد هنا أن هذه الشروط يجب ألا تفسر على أنها اقتراح بإعادة التفاوض على بروتوكول لوساكا، وإنما على أنها تأكيد جديد على ضرورة احترام نص وروح هذا الاتفاق احتراما تاما وصادقا.
    La Reafirmación de los derechos de los desplazados internos en el marco jurídico nacional es una iniciativa importante. UN وتعد إعادة تأكيد حقوق المشردين داخليا ضمن إطار قانوني وطني مسعى هاما.
    Algunos miembros expresaron preocupación por la proliferación nuclear y la Reafirmación de las doctrinas de disuasión nuclear en ciertas partes del mundo, así como decepción por el lento ritmo del desarme nuclear. UN 9 - وأعرب بعض الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتشار النووي والعودة إلى تأكيد صلاحية نظريات الردع النووي في بعض أنحاء من العالم، وأعربوا عن خيبة أملهم أيضا إزاء بطء مسيرة نزع السلاح النووي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus