"reafirmado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • جديد
        
    • تأكيد
        
    • مجددا
        
    • التأكيد
        
    • مجدداً
        
    • الذي أعيد تأكيده
        
    • حسبما أعيد تأكيده
        
    • أعيد تأكيدها
        
    • أعاد تأكيده
        
    • أكدنا
        
    • تؤكد من
        
    • كما أعادت
        
    • جرى تأكيده
        
    • أكدت من
        
    • إعادة تأكيده
        
    La Comisión Electoral Independiente también ha reafirmado estar dispuesta a celebrar las elecciones. UN وقد أكدت اللجنة المستقلة للانتخابات من جديد تصميمها على إجراء الانتخابات.
    El ACNUR ha reafirmado su disposición a atender las solicitudes de prestación de asistencia que formule el Secretario General. UN وأعلنت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين من جديد عن استعدادها لتلبية طلبات اﻷمين العام لتوفير المساعدة.
    El Sr. La Viña comunicó que en esa sesión se habían reafirmado las posiciones existentes, aun cuando era evidente que determinadas perspectivas se mantenían en común. UN وذكر السيد لا فينيا أن ذلك الاجتماع قد شهد إعادة تأكيد للمواقف القائمة رغم أنه كان من الواضح وجود وجهات نظر مشتركة.
    Ha preparado un calendario electoral y ha reafirmado su compromiso de respetarlo. UN فقد أعدت جدولا زمنيا للانتخابات وأعادت تأكيد التزامها بالتقيد به.
    Se ha reafirmado la autoridad moral de las Naciones Unidas por encima del poderío militar. UN وجرى التأكيد مجددا على أن السلطة اﻷدبية لﻷمم المتحدة تعلو على القوة العسكرية.
    En la perspectiva de una explotación sostenible de los bosques, hemos reafirmado nuestra determinación de intensificar los esfuerzos internacionales para afrontar la explotación forestal ilegal. UN لقد أكدنا عزمنا مجدداً على تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى حل هذه المشكلة من أجل استغلال الغابات استغلالاً مستداماً.
    Además, han reafirmado que la igualdad entre hombres y mujeres es un derecho fundamental y que habría que intensificar la cooperación regional. UN وذكرت أنهم أكدوا من جديد فضلا عن ذلك أن المساواة بين الجنسين حق أساسي وأنه يجب توثيق التعاون اﻹقليمي.
    Asimismo, lo ha reafirmado durante el depósito de las ratificaciones a los tratados en materia de desarme de los que México es Estado Parte UN كما أكدت ذلك من جديد عند إيداع صكوك التصديق على المعاهدات المتعلقة بنزع السلاح التي تكون المكسيك دولة طرفا فيها.
    El proyecto de resolución en curso debería haber reafirmado explícitamente el valor del método de adopción de decisiones de la Comisión. UN فكان ينبغي لمشروع القرار الحالي أن يؤكد من جديد صراحة قيمة الأسلوب الذي تتبعه اللجنة في اتخاذ قراراتها.
    En esta reunión plenaria de alto nivel, hemos reafirmado nuestra determinación de cumplir y alcanzar los ODM para el año 2015. UN وفي هذا الاجتماع العام الرفيع المستوى، نؤكد من جديد تصميمنا على الوفاء بالأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Esto ha sido reafirmado en docenas de resoluciones del Consejo de Seguridad, y también anualmente en numerosas resoluciones de la Asamblea General. UN وقد أُعيد تأكيد هذا الأمر في عشرات من قرارات مجلس الأمن، وكذلك سنوياً في قرارات عديدة اتخذتها الجمعية العامة.
    reafirmado en particular la obligación de todos los Estados de abstenerse del uso de la fuerza o de la amenaza de uso de la fuerza en sus relaciones internacionales, UN وإذ يعيد بوجه خاص تأكيد التزام جميع الدول بالامتناع عن التهديد باستخدام القوة أو استخدامها في علاقاتها الدولية،
    A este respecto, se ha reafirmado la competencia del Contralor en la formulación y presentación de presupuestos. UN وفي هذا الصدد، أعيد تأكيد مسؤولية المراقب المالي عن إعداد الميزانيات وتقديمها.
    Dicha protección condiciona la contratación de calidad que exigen los elevados cometidos de la Organización, punto sobre el cual Francia ha reafirmado su adhesión en múltiples circunstancias. UN وهذه الحماية شرط لازم لتعييم موظفين من نوعية عالية للقيام بالمهام النبيلة المنوطة باﻷمم المتحدة، وهي مهام دأبت فرنسا على تأكيد التزامها بها.
    Las resoluciones posteriores aprobadas por la Asamblea General han reafirmado las disposiciones de la Declaración. UN والقرارات اللاحقة التي اتخذتها الجمعية العامة تؤكد مجددا على اﻷحكام التي يتضمنها اﻹعلان.
    A ese respecto la unidad de mando tiene una función básica, como lo ha reafirmado la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد، تؤدي وحدة القيادة دورا حاسما، على النحو الذي أكدته الجمعية العامة مجددا.
    Ahora, la Declaración y Programa de Acción de Viena de este año sobre los derechos humanos ha reafirmado rotundamente el derecho al desarrollo como derecho humano relacionado con las personas. UN واﻵن إن إعلان وبرنامج عمل فيينا المتعلقين بحقوق الانسان الصادرين هذا العام قد أكد مجددا بشكل مباشر الحق في التنمية باعتباره حقا إنسانيا يتصل باﻷفراد.
    El derecho fundamental e inalienable de todos los pueblos a la libre determinación, fue reafirmado en La Habana. UN وأُعيد التأكيد في هافانا على الحق الأساسي، وغير القابل للتصرف، لجميع الشعوب في تقرير المصير.
    La Asamblea ha reafirmado la función de apoyo de esa Oficina a la NEPAD en una serie de resoluciones posteriores. UN وأعادت الجمعية العامة التأكيد على دور هذا المكتب في دعم الشراكة الجديدة، في سلسلة من القرارات اللاحقة.
    Hemos reafirmado nuestra voluntad, expresada en Kananaskis, de impedir que los terroristas o quienes les amparan adquieran armas de destrucción masiva. UN لقد أكدنا مجدداً عزمنا، الذي عبرنا عنه في كاناناسكيس، على منع الإرهابيين ومن يؤوونهم من الحصول على أسلحة دمار شامل.
    Acogiendo con satisfacción en particular el acuerdo, reafirmado en la Declaración Conjunta, relativo a la desmilitarización de la península de Prevlaka, UN " وإذ يرحب بوجه خاص بالاتفاق الذي أعيد تأكيده في اﻹعلان المشترك بشأن تجريد شبه جزيرة بريفلاكا من السلاح،
    Señalando que el programa sobre trabajo decente de la Organización Internacional del Trabajo, con sus cuatro objetivos estratégicos, tiene un importante papel que desempeñar, reafirmado en la Declaración de la Organización Internacional del Trabajo sobre la justicia social para una globalización equitativa, para alcanzar el objetivo del empleo pleno y productivo y el trabajo decente para todos, UN وإذ تلاحظ أن برنامج العمل الكريم لمنظمة العمل الدولية، بما يتضمنه من أهداف استراتيجية أربعة، له دور مهم، حسبما أعيد تأكيده في إعلان منظمة العمل الدولية بشأن العدالة الاجتماعية من أجل عولمة منصفة، في تنفيذ هدف العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير فرص العمل الكريم للجميع،
    Esa recomendación se ha reafirmado en el período de sesiones de 2008. UN وقال إن تلك التوصية قد أعيد تأكيدها في دورة عام 2008.
    La Comisión consideró que el principio Flemming, si bien se había reformulado en varias ocasiones, había sido reafirmado por numerosos grupos. UN ورأت اللجنة أنه على الرغم من إعادة صياغة مبدأ فليمنغ في مناسبات عديدة، فإن العديد من اﻷفرقة أعاد تأكيده.
    En la India siempre hemos reafirmado la importancia de las salvaguardias y hemos apoyado las actividades del Organismo en esa esfera. UN وفي الهند أكدنا مجــددا وعلى الــدوام أهمية الضمانات وأيدنا أنشطة الوكالة في هذا المجال.
    También ha reafirmado la necesidad de establecer estructuras jerárquicas bien definidas y los mecanismos necesarios de rendición de cuentas, y pide que se implante un sistema claro de incentivos y sanciones. UN وهي تؤكد من جديد أيضا الحاجة إلى تسلسل واضح للسلطة وإلى المساءلة المرجوة وتدعو إلى إنشاء نظام واضح للحوافز والجزاءات.
    El seminario ha reafirmado además la importancia de que el examen de los problemas en materia de derechos humanos se atenga a criterios de universalidad, objetividad y no selectividad. UN كما أعادت حلقة التدارس تأكيد أهمية ضمان العالمية والموضوعية وعدم الانتقائية في النظر في قضايا حقوق اﻹنسان.
    La cooperación y la asistencia internacionales son un elemento del derecho al desarrollo, reafirmado en la Declaración y Programa de Acción de Viena de 1993. UN والتعاون والمساعدة الدوليان هما من عناصر الحق في التنمية الذي جرى تأكيده في إعلان وبرنامج عمل فيينا 1993.
    La Conferencia, a la que asistimos muchos de nosotros, fue una experiencia útil y fortalecedora que ha reafirmado el compromiso del Canadá con el desarme nuclear. UN وهذا المؤتمر الذي حضره عديدون منا، كان تجربة مفيدة وباعثة للحيوية أكدت من جديد التزام كندا بنزع السلاح النووي.
    El papel de las Naciones Unidas como la única instancia facultada para autorizar el uso de la fuerza debe ser reafirmado, sin matices o excepciones distintas a la legítima defensa, la cual, a su vez, debe apegarse de manera estricta a las disposiciones de la Carta. UN إن دور الأمم المتحدة باعتبارها المحفل الوحيد المخول باستخدام القوة لا بد من إعادة تأكيده دون تمييز أو استثناء بصرف النظر عن موضوع الدفاع عن النفس الذي يجب بدوره أن يمتثل امتثالا صارما لأحكام الميثاق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus