"reales de los países" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الحقيقية للبلدان
        
    • الفعلية للبلدان
        
    • الحقيقية للاقتصادات
        
    • الفعلية في البلدان
        
    La asistencia oficial para el desarrollo (AOD) debe coordinarse y adaptarse de conformidad con las necesidades reales de los países y teniendo en cuenta su heterogeneidad. UN ويتعيّن تنسيق المساعدة الإنمائية الرسمية وتحديد أهدافها لكي تلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان مع مراعاة اختلافها.
    Parece ser, no obstante, que los proyectos están centrados principalmente en la investigación y otras actividades análogas, que no satisfacen necesidades reales de los países en desarrollo. UN بيد أن المشاريع فيما يبدو تركز بصفة أساسية على البحوث واﻷنشطة المشابهة، التي لا تمثل الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    5. Dentro del programa de reforma que propone OXFAM International recomienda que se apliquen enfoques más flexibles de la condicionalidad con reformas económicas orientadas a las necesidades reales de los países pobres. UN ٥- وتوصي منظمة أوكسفام الدولية، ضمن جدول أعمالها المقترح لﻹصلاح، بأن يتم تطبيق نهوج أكثر مرونة إزاء المشروطية مع توجيه الاصلاحات الاقتصادية نحو الاحتياجات الحقيقية للبلدان الفقيرة.
    Nuestra decisión no debería limitarse a las cuestiones organizativas de la Comisión, sino que debe basarse en las necesidades reales de los países respectivos. UN إن قرارنا يجب ألا يكون مقيدا بالقدرات التنظيمية للجنة بناء السلام وإنما يجب أن يستند إلى الحاجات الفعلية للبلدان المعنية.
    La Comisión de Consolidación de la Paz se encuentra mejor situada para concentrar su trabajo en las necesidades reales de los países respectivos y sus pueblos. UN لجنة بناء السلام الآن في موقف أفضل بكثير من السابق للتركيز على عملها بشأن الحاجات الفعلية للبلدان المعنية وشعوبها.
    Proceda de países donantes o de organizaciones internacionales, la asistencia que los asociados para el desarrollo brindan debe ajustarse a las necesidades reales de los países africanos. UN وسواء جاءت المساعدة التي يوفرها الشركاء في التنمية من البلدان المانحة أو من المنظمات الدولية، ينبغي أن تتوافق مع الاحتياجات الفعلية للبلدان الأفريقية.
    Espera que la Secretaría siga realizando consultas con los Estados Miembros con miras a establecer un programa de representación sobre el terreno fiable y duradero que responda a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وأعرب عن أمله في أن تواصل اﻷمانة المشاورات مع الدول اﻷعضاء بهدف وضع برنامج تمثيل ميداني، يكون موثوقا به ودائما، يلبي الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    El principio de un trato especial y diferenciado, adaptado al nuevo contexto de la mundialización, sigue siendo una herramienta fundamental de la política comercial internacional para atender las necesidades reales de los países en desarrollo. UN ويبقى مفهوم المعاملة الخاصة والتفاضلية المتوائم مع السياق الجديد للعولمة، أداة حاسمة للسياسات التجارية الدولية في التصدي للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية.
    El hecho de trabajar sobre el terreno les proporciona un conocimiento singular de las necesidades reales de los países en desarrollo y, por lo tanto, los habilita especialmente para satisfacerlas; por todo ello es de suma importancia mantener su valiosa colaboración. UN فقد جعلها عملها الميداني على علم دون غيرها بالاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية ومؤهلة وحدها لتلبيتها، ولذلك فمن المهم للغاية المحافظة على مساهماتها القيمة.
    El Grupo señaló que los criterios para evaluar las alianzas mundiales debían incluir criterios para establecer si se atendían las necesidades reales de los países en desarrollo y si se habían cumplido los compromisos contraídos por los asociados internacionales. UN وأشارت المجموعة إلى أن معايير تقييم الشراكات العالمية ينبغي أن تشمل معايير لتحديد ما إذا كانت الاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية تُلبى وما إذا كان الشركاء الدوليون قد أوفوا بالتزاماتهم.
    En la reforma del régimen financiero internacional se deben reflejar los cambios en el escenario económico internacional, teniendo plenamente en consideración las necesidades reales de los países en desarrollo y aumentando su voz y su representación. UN وينبغي لإصلاح النظام المالي الدولي أن يعكس التغيرات في المشهد الاقتصادي الدولي من خلال المراعاة الكاملة للاحتياجات الحقيقية للبلدان النامية وزيادة صوتها وتمثيلها.
    Eso subraya la necesidad de un acuerdo ambicioso, equilibrado y comprensivo en la Ronda de Doha para el Desarrollo, de la Organización Mundial del Comercio, que aborda las preocupaciones reales de los países en desarrollo, sobre todo de los más pobres entre ellos. UN ويؤكد ذلك ضرورة التوصل إلى اتفاق طموح ومتوازن وشامل في جولة الدوحة للتنمية الخاصة بمنظمة التجارة العالمية التي تعالج الشواغل الحقيقية للبلدان النامية، ولا سيما الفقيرة منها.
    Croacia se une, pues, a otros para exhortar al éxito oportuno de una conclusión ambiciosa y equilibrada de la Ronda de Doha para el Desarrollo que aborde las preocupaciones económicas reales de los países en desarrollo. UN إلى ذلك، تشارك كرواتيا الآخرين في الدعوة إلى اختتام جولة الدوحة للتنمية الطموحة والمتوازنة بنجاح في الوقت المناسب، الأمر الذي من شأنه أن يلبي الشواغل الاقتصادية الحقيقية للبلدان النامية.
    China cree que, puesto que las condiciones políticas, militares y de seguridad varían de un país a otro, las medidas relativas a la transparencia no pueden dejar de tener en cuenta las condiciones reales de los países y de sus regiones. UN ونظرا لاختلاف الظروف السياسية والعسكرية واﻷمنية بين بلد وآخر، ترى الصين أن التدابير المتصلة بالشفافية لا يصح أن تغفل الظروف الفعلية للبلدان المعنية والمناطق الواقعة فيها.
    En ese sentido, la representante de China subraya que será preciso hacer efectiva la cooperación internacional en materia de prevención del delito en un marco de respeto por la soberanía de los Estados y de igualdad de condiciones, adaptándola a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية.
    Las actividades que realiza el sistema de las Naciones Unidas para erradicar la pobreza deberían armonizarse con las necesidades reales de los países en los que tienen lugar, para garantizar que éstos puedan complementarlas con éxito. UN وينبغي أن ترتبط اﻷنشطة التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة من أجل القضاء على الفقر بالاحتياجات الفعلية للبلدان المستفيدة لضمان نجاح إجراءات المتابعة.
    La delegación subrayó la necesidad de que el sistema de SAT contribuyera a la generación de conocimientos técnicos especializados de carácter nacional y puso de relieve que era preciso establecer vínculos estrechos entre los conocimientos técnicos especializados que se proporcionaban y las necesidades reales de los países destinatarios. UN وتساءل وفد عن إمكانية إتاحة تلك التكنولوجيات والقدرات اللازمة لتيسير ذلك التبادل أيضا للبلدان المستفيدة، مؤكدا على ضرورة مساهمة نظام خدمات الدعم التقني في بناء الخبرة الوطنية وعلى الحاجة الى إقامة صلات وثيقة بين الخبرة التقنية المقدمة والاحتياجات الفعلية للبلدان المستفيدة.
    La delegación subrayó la necesidad de que el sistema de SAT contribuyera a la generación de conocimientos técnicos especializados de carácter nacional y puso de relieve que era preciso establecer vínculos estrechos entre los conocimientos técnicos especializados que se proporcionaban y las necesidades reales de los países destinatarios. UN وتساءل وفد عن إمكانية إتاحة تلك التكنولوجيات والقدرات اللازمة لتيسير ذلك التبادل أيضا للبلدان المستفيدة، مؤكدا على ضرورة مساهمة نظام خدمات الدعم التقني في بناء الخبرة الوطنية وعلى الحاجة الى إقامة صلات وثيقة بين الخبرة التقنية المقدمة والاحتياجات الفعلية للبلدان المستفيدة.
    Las Naciones Unidas deberían hacer del logro de estos objetivos de desarrollo una prioridad absoluta y elaborar planes y métodos de aplicación concretos y viables, con plazos precisos de conformidad con las realidades concretas y las exigencias reales de los países en desarrollo. UN وينبغي أن تجعل الأمم المتحدة الأولوية الحالية المطلقة لها تحقيق الأهداف الإنمائية هذه ووضع خطط وأساليب ملموسة ومجدية للتنفيذ بأطر زمنية واضحة وفقا للحقائق المحددة والمتطلبات الفعلية للبلدان النامية.
    Entre 1996 y 2006 las exportaciones reales de los países en desarrollo prácticamente se triplicaron, mientras que las de los países del G-7 aumentaron sólo en un 75%. UN فالصادرات الحقيقية للاقتصادات النامية تضاعفت ثلاث مرات تقريباً بين عامي 1996 و2006، في حين ازدادت الصادرات الحقيقية من مجموعة السبعة بنحو 75 في المائة فقط.
    Por consiguiente, la información procedente de fuentes externas debe tratarse con prudencia, y en las conclusiones y recomendaciones se debe tomar en cuenta las situaciones reales de los países. UN وبناء على ذلك، فإن أي معلومات من مصادر خارجية يحب أن تؤخذ بحذر، وأن أي استنتاجات أو توصيات لابد أن تراعي الأوضاع الفعلية في البلدان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus