"realidad del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حقائق
        
    • واقع
        
    • بحقائق
        
    • لحقيقة
        
    • وجود عمل
        
    • الواقع السائد في
        
    • الواقع القائم في
        
    Ha llegado el momento de ajustar las instituciones internacionales a la realidad del mundo moderno. UN وقد حان الوقت لإجراء تعديلات في المؤسسات الدولية لتتفق مع حقائق العالم المعاصر.
    Pero la nueva realidad del sistema internacional no sólo ha afectado al mundo desarrollado. UN إن حقائق الواقع الجديد للنظام الدولي لم تؤثر علــى العالم المتقدم النمو وحده.
    Se consideró que la composición actual del Consejo de Seguridad no refleja la realidad del mundo de hoy. UN وارتئي أن المجلس بتكوينه الحالي لا يعكس حقائق العصر.
    No es una cuestión de decisión o de voluntad, sino la realidad del progreso tecnológico. UN وهذه مسألة لا علاقة لها بقرارات أو بإرادة، وإنما هو واقع التقدم التقني.
    Hemos tenido que ceder ante la realidad del mundo de los traficantes, que se burlan de las fronteras y las legislaciones nacionales. UN إن علينا أن نقبل واقع عالم تجار المخدرات، الذيــن يزدرون بالحدود والتشريعات الوطنية.
    Primero, se trata del expreso reconocimiento de la realidad del mundo actual caracterizada por el hecho de que los aspectos de la paz y la seguridad forman parte integrante de los progresos en el campo del desarme general y completo, en el que, a su vez, el desarme nuclear es un elemento esencial. UN أولا، ثمة تسليم معرب عنه بحقائق عالم اليوم الواقعة، وهي أن السلم واﻷمن يشكلان جزءا لا يتجزأ من أوجه التقدم بعد نزع السلاح العام الكامل، الذي يعد نزع السلاح النووي، بدوره، أحـد عناصـره اﻷساسيـة.
    No debemos perder de vista el hecho de que hoy se reconoce universalmente la realidad del problema del cambio climático y de sus causas. UN وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هناك إدراكا عالميا لحقيقة مشكلة تغير المناخ وأسبابها.
    i) realidad del negocio UN ' 1 ' وجود عمل تجاري
    Ese documento debe posibilitar que las actividades de cooperación técnica de la ONUDI sean más centradas y abarquen la realidad del entorno económico mundial. UN فمن شأن هذه الوثيقة أن تساعد على تحسين تركيز وتوجيه أنشطة اليونيدو للتعاون التقني نحو حقائق البيئة الاقتصادية العالمية.
    El aumento del interés en el desarrollo de tecnologías nucleares con fines pacíficos es una realidad del mundo de hoy. UN الاهتمام المتزايد باستحداث تكنولوجيات نووية سلمية أصبح من حقائق عالم اليوم.
    Sin embargo, no puede negarse la realidad del aumento de la inversión interna en países en desarrollo exportadores de capital. UN غير أنه لا يمكن إنكار حقائق الاستثمار المحلي المتصاعد في البلدان النامية المصدرة لرأس المال.
    La migración constituye una realidad del mundo contemporáneo que no puede ser ignorada en el ámbito de nuestra Organización. UN من حقائق عالمنا المعاصر التي لا يمكن لمنظمتنا إغفالها الهجرة.
    Bueno, mi madre cree que a los niños no hay que ocultarles la realidad del mundo. Yo sí. Open Subtitles حسنٌ, تعتقد أمي أنه لا يجب حجب الأطفال عن حقائق العالم, انا اخالفها.
    Desde 1990, fecha en que fuera publicado por primera vez, el informe anual del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) sobre desarrollo humano ha venido tratando de superar la abstracción de los datos estadísticos y de aprehender la realidad del desarrollo en la vida cotidiana de los individuos. UN إن تقرير برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي السنوي عن التنمية البشرية يحاول منذ صدوره للمرة اﻷولى في عام ١٩٩٠ تجاوز الاحصائيات المجردة. لينقل للقارئ صورة عن حقائق التنمية في الحياة اليومية لﻷفراد.
    La realidad del problema y el carácter urgente de una solución han sido reconocidos por todos. UN إن واقع المشكلة والحاجة الملحة إلى إيجاد حل، أمر مسلم به عموما.
    Nuestro país lleva a cabo su política exterior basado en la realidad del mundo contemporáneo. UN ويرسي بلدنا سياسته الخارجية على أساس واقع عالمنا المعاصر.
    Creemos que el aumento en el número de miembros del Consejo de Seguridad debería reflejar la realidad del mundo actual y de la política internacional. UN ونعتقد أن زيادة العضوية في مجلس اﻷمن ينبغي أن تعبر عن واقع عالم اليوم وأوضاع السياسة الدولية.
    Por ello respaldamos el conjunto de propuestas constructivas y objetivas que han presentado los miembros del Movimiento de los Países No Alineados, propuestas que reconocen la realidad del cambio, las consecuencias de los acontecimientos políticos a los que asiste el mundo actual y las preocupaciones legítimas de los países en desarrollo y respetan al mismo tiempo los conceptos de la Carta y las normas del derecho internacional. UN وعليه فإننا نؤيد ما ذهبت إليه دول عدم الانحياز من مقترحات بناءة وموضوعية تدفع بالاعتراف بحقائق التغير ونتائج التطورات السياسية التي شهدها عالم اليوم، وتأخذ في الاعتبار المصالح المشروعة للدول النامية استنادا إلى مفاهيم الميثاق وأحكام القانون الدولي.
    Con respecto a PROANDES, la Directora Regional indicó que el componente de cada país estaba en consonancia específica con la realidad del país y era complementario del programa ordinario para el país. UN ٦٣٤ - وفيما يتعلق بالبرنامج دون اﻹقليمي لمنطقة اﻹنديز، علقت المديرة اﻹقليمية بأن كل عنصر من العناصر القطرية يعنى بوجه خاص بحقائق البلد وهو مكمل للبرنامج القطري العادي.
    Otra iniciativa para comprender mejor la realidad del trabajo infantil en las comunidades indígenas incluyó dos estudios concretos. UN وتمثل الجهد الآخر المبذول لتحقيق فهم أفضل لحقيقة عمل الطفل في مجتمعات الشعوب الأصلية، في إجراء دراستين محددتين.
    i) realidad del negocio UN ' 1 ' وجود عمل تجاري
    El primer autor agrega que no hay motivos para pensar que esto no es compatible con la realidad del Yemen, como afirma el Estado parte. UN ويضيف صاحب الشكوى الأول أنه لا يوجد أي سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الأمر لا يتوافق مع الواقع السائد في اليمن، على النحو الذي أكدته الدولة الطرف.
    En mi exposición informativa de hoy he tratado de mostrar la realidad del Oriente Medio desde una óptica diferente. UN في إحاطتي الإعلامية اليوم، سعيت إلى إلقاء الضوء على الواقع القائم في الشرق الأوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus