"realidad internacional" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الواقع الدولي
        
    • الحقائق الدولية
        
    • للواقع الدولي
        
    • للحقائق الدولية
        
    • الوقائع الدولية
        
    • فالواقع الدولي
        
    • الوضع الدولي
        
    Estamos adecuándolo a la nueva realidad internacional y regional, convencidos de que la seguridad se afianza a través de la integración. UN ونقوم بمواءمة هذا الحوار مع الواقع الدولي واﻹقليمي الجديد، انطلاقا من اقتناعنا بأن اﻷمن يترسخ من خلال التكامل.
    Quinto, la nueva realidad internacional requiere un multilateralismo efectivo para concentrarse en problemas específicos. UN خامساً، يتطلب الواقع الدولي الجديد عملاً جماعياً فعالاً للتركيز على مشاكل بعينها.
    Necesitamos un Consejo de Seguridad que sea más eficiente, transparente, democrático y representativo, que refleje la actual realidad internacional. UN إننا بحاجة إلى مجلس أمن يكون أكثر كفاءة وشفافية وديمقراطية وتمثيلا ويعكس حقائق الواقع الدولي المعاصر.
    Se han mencionado, analizado y sugerido los nombres de varios países que satisfarían los requisitos para convertirse en miembros permanentes del Consejo en función de la nueva realidad internacional. UN وقد ذكرت أسماء عدة بلدان ونوقشت وحظيت بالتأييد باعتبارها مؤهلة للعضوية الدائمة في المجلس في ظل الحقائق الدولية الجديدة.
    Esto se aplica especialmente a la solución de su crisis financiera y a la reforma de sus estructuras para adaptarlas a la nueva realidad internacional. UN وهذا يصدق بوجه خاص على حل أزمتها المالية وإصلاح هياكلها طبقا للواقع الدولي الجديد.
    Lo antedicho no va en desmedro de nuestra idea de apoyar la adecuación del Consejo de Seguridad a la nueva realidad internacional mediante una reforma de su composición y sus métodos de trabajo. UN إن ما ذكرته لا يقلل من تأييدنا لتكييف مجلس اﻷمن مع الواقع الدولي الجديد بإصلاح تكوينه وأساليب عمله.
    La realidad internacional que es telón de fondo de este período de sesiones es reflejo directo del desarrollo de tendencias sumamente contradictorias en la comunidad mundial. UN إن الواقع الدولي الذي يشكل خلفية هذه الدورة يعبر بصورة مباشرة عن ظهور ميول متناقضة للغاية داخل المجتمع الدولي.
    Desafortunadamente, las esperanzas que surgieron hacia el fin de la guerra fría, con sus promesas de paz y estabilidad, no se han alcanzado en la realidad internacional. UN ومن المؤسف، أن اﻵمال التي أحيتها نهاية الحرب الباردة بما بشرت به من سلم واستقرار لم تتحقق في الواقع الدولي.
    El Consejo de Seguridad, en vísperas del cincuentenario de nuestra Organización, puede y debe adaptarse a la nueva realidad internacional. UN واﻷجدر بمجلس اﻷمن، بل لا بد له ونحن على أبواب الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء منظمتنا، أن يتكيف مع الواقع الدولي الجديد.
    Hay un creciente consenso universal sobre la necesidad de reestructurar los principales órganos de las Naciones Unidas para reflejar la realidad internacional actual. UN هناك توافق آراء عالمي متزايد على ضرورة إعادة هيكلة اﻷجهزة الرئيسية لﻷمم المتحدة لكي تكون معبﱢرة عن الواقع الدولي الراهن.
    Es innegable que en la realidad internacional actual está cobrando cada vez más importancia la dinámica multilateral. UN ولا شك أن الديناميكية المتعددة اﻷطراف أخذت تكتسب أهمية كبرى في الواقع الدولي الراهن.
    Esa nueva realidad internacional de la que hablamos, hay que reconocerla en toda su magnitud. UN لا بد من الإقرار الكامل بهذا الواقع الدولي الجديد.
    La idea de puestos permanentes radica en la realidad internacional que prevalecía al final de la segunda guerra mundial. UN وفكرة المقاعد الدائمة نفسها فكرة متأصلة في الواقع الدولي الذي كان سائدا بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية.
    La globalización, la interdependencia y la integración regional son fenómenos que caracterizan la realidad internacional de nuestros días. UN إن العولمة والتكافل والتكامل اﻹقليمي ظواهر تميز الواقع الدولي المعاصر.
    De hecho, la nueva realidad internacional hace posible que adoptemos mecanismos colectivos y más eficaces para resolver los problemas que tienen repercusiones transnacionales. UN وبالفعل يتيح الواقع الدولي الجديد اعتماد آليات مشتركة وأكثر فعالية لحل المشاكل ذات الأثر عبر الوطني.
    Esas declaraciones indican claramente que la Comisión debería estar más a tono con la realidad internacional contemporánea. UN وتدل هذه البيانات بجلاء على أنه ينبغي للجنة أن تكون أكثر انسجاما مع الحقائق الدولية المعاصرة.
    La decisión adoptada refleja la voluntad de la Conferencia de Desarme por consolidar una membresía amplia y representativa de la realidad internacional. UN ويعكس القرار الذي اعتمد تصميم مؤتمر نزع السلاح على تقوية وتعزيز عضويته العريضة والتي تمثل الحقائق الدولية.
    En segundo lugar, la Conferencia de Desarme no realiza su labor en un vacío, razón por la cual no debe hacerse caso omiso de la actual realidad internacional. UN وثانياً، إن أعمال اللجنة لا تجرى في فراغ وينبغي عدم إغفال الحقائق الدولية الجارية.
    Desaparecida la bipolaridad, y atenuados el uso y el abuso del veto, el Consejo debe hacerse más representativo de la nueva realidad internacional. UN واﻵن وقد اختفت القطبية الثنائية التي كانت قائمة في الماضي، وبدأ يتلاشى استخدام وإساءة استخدام حق الفيتو، ينبغي أن يصبح المجلس أكثر تمثيلا للواقع الدولي الجديد.
    Las importantes responsabilidades que la realidad internacional actual ha impuesto al órgano mundial exigen una reforma profunda del sistema de las Naciones Unidas que sirva para que éstas atiendan con un mayor grado de eficiencia y de eficacia las necesidades y preocupaciones de sus Estados Miembros y de sus pueblos, tanto ahora como más adelante. UN فالمسؤوليات الجسيمة الملقاة على عاتق الهيئة العالمية نتيجة للحقائق الدولية المعاصرة، تتطلب القيام
    Es indudable que la actual representación del Consejo de Seguridad, con sólo 15 miembros, no es adecuada a la realidad internacional. UN ولا شك أن المستوى الحالي للتمثيل في مجلس الأمن - الذي لا يتجاوز عدد أعضائه 15 عضوا - لا يتماشى مع الوقائع الدولية.
    La realidad internacional contemporánea nos recuerda que ningún país, por poderoso que sea, puede convertir su territorio en un santuario o preservar sus intereses con la sola fuerza de las armas. UN فالواقع الدولي المعاصر يذكِّرنا بأنه لا يمكن لأي بلد، مهما بلغت قوته، أن يصون حرمة أراضيه أو يحفظ مصالحه بقوة السلاح وحدها.
    Este nuevo orden jurídico, que a los especialistas del derecho internacional puede parecer cargado de riesgos e incluso fuente de desorden, a juicio de los Países nórdicos aborda de forma más directa una realidad internacional cada vez más compleja. UN وأضاف أن النظام القانوني الجديد قد يبدو للمتخصصين في القانون الدولي وكأنه وضع خطر، أو ربما مصدر للفوضى، ولكن بلدان الشمال تعتبر أن هذا النظام أكثر اتساقا مع الوضع الدولي المتزايد التعقيد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus