Se necesitan nuevas energías y creatividad para alcanzar un Consejo cuya composición refleje las realidades actuales en vez de las del decenio de 1940. | UN | المطلوب هو جهد وإبداع جديدان حتى يصبح المجلس جهازا يعبر تشكيله عن الواقع الراهن بدلا من واقع الأربعينات. |
A fin de hacer frente de manera eficaz a los desafíos que surgen, es necesario mejorar el funcionamiento de las instituciones de las Naciones Unidas, adaptándolas a las realidades actuales. | UN | وللمواكبة الفعلية للتحديات المستجدة، لا بد من تحسين أداء مؤسسات الأمم المتحدة بأن تتكيف هذه المؤسسات مع الواقع الراهن. |
El proceso de descolonización solo se podrá abordar en el contexto de las realidades actuales y de un futuro sostenible. | UN | وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة. |
Dadas las realidades actuales del mercado, simplemente... no puedo poner más dinero en el proyecto. | Open Subtitles | وبالنظر إلى الواقع الحالي للسوق لا أستطيع أن أدفع زيادة من اجل المشروع |
Para avanzar también necesitamos tener instituciones y mecanismos que reflejen las realidades actuales y sean capaces de abordarlas. | UN | ولكي نمضي قدماً، فنحن بحاجة أيضاً إلى مؤسسات وآليات قادرة على عكس ومعالجة الحقائق الراهنة. |
Al mismo tiempo, la importancia creciente del papel de las Naciones Unidas exige que su composición, como sus funciones, reflejen las realidades actuales. | UN | وفي الوقت ذاته، تتطلب اﻷهمية المتزايدة لدور اﻷمم المتحدة أن تكون عضويتها وكل وظائفها معبرة عن الواقع المعاصر. |
Por esa razón, y a los efectos del cumplimiento de sus funciones, se debe reformar la Organización para tener en cuenta las realidades actuales. | UN | ولهذا يجب على المنظمة لكي تضطلع بمهامها أن تدخل اصلاحات تأخذ الحقائق الحالية في الاعتبار. |
Hoy, el mundo necesita unas Naciones Unidas más fuertes y un multilateralismo eficaz que refleje las realidades actuales. | UN | واليوم، يحتاج العالم إلى أن تكون الأمم المتحدة أكثر قوة وتعددية الأطراف أكثر فعالية بحيث تعكس الواقع الراهن. |
Ello podría reflejar mejor las complejas realidades actuales. | UN | ويمكن لذلك أن يعكس، بشكل أفضل، حقائق الواقع الراهن المعقدة. |
Este pretende establecer un equilibrio entre las realidades actuales, las genuinas necesidades y aspiraciones y las disposiciones de los acuerdos con Israel y otras partes. | UN | وتستهدف هذه العملية إقامة توازن بين الواقع الراهن والحاجات الفعلية والتطلعات وبين نصوص الاتفاقات المبرمة مع اسرائيل وأطراف أخرى. |
Dicha Regla debe ser revisada para adecuar su lenguaje a las realidades actuales y a los efectos de la decisión CD/1356. | UN | هذه المادة ينبغي تنقيحها بغية تكييف صياغتها مع الواقع الراهن ومع آثار المقرر CD/1356. |
Las realidades actuales exigen que se aplique un criterio integral a la planificación de esas operaciones. Es necesario que la promoción de los objetivos de la paz y la seguridad se lleve a cabo por consenso. | UN | واختتم كلمته بقوله إن حقائق الواقع الراهن تقتضي اتخاذ نهج شامل من أجل تخطيط هذه العمليات، وأنه يجب تعزيز أهداف السلم والأمن عن طريق توافق اﻵراء. |
Las realidades actuales plantean nuevos problemas a la comunidad mundial. | UN | ويثير الواقع الحالي مشاكل جديدة للمجتمع العالمي. |
Una de esas respuestas es la racionalización de las Naciones Unidas propiamente dichas que tenga en cuenta las realidades actuales. | UN | ويتمثل أحـــد هـذه اﻷجوبة في أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تبسط أساليب عملها مع مراعاة الواقع الحالي في العالم. |
Dadas las realidades actuales, una de las tareas principales de la comunidad internacional para ayudar a África consiste en efectuar la mejor elección de prioridades. | UN | وبالنظر إلى الواقع الحالي ، يجب أن يكون من أولى مهام المجتمع الدولي في مساعدة أفريقيا اختيار أفضل اﻷولويات. |
A nuestro juicio, ello constituye la base esencial para promover la estabilidad estratégica dentro de las realidades actuales. | UN | وهذا في رأينا هو جوهر تعزيز الاستقرار الاستراتيجي في سياق الواقع الحالي. |
La eliminación de esas disposiciones importaría una aceptación de las realidades actuales en la comunidad internacional e identificaría a las Naciones Unidas como una organización del futuro. | UN | إن إلغاء هذه اﻷحكام سيؤذن بقبول الحقائق الراهنة في المجتمع الدولي، وسيعين اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة للمستقبل. |
Las realidades actuales confirman que el carácter colegiado se basa en responsabilidades y obligaciones compartidas por todos los Estados Miembros de la Organización. | UN | وتؤكد الحقائق الراهنة على أن الروح الجماعية تستند إلى المسؤوليات والواجبات التي تتشاطرها جميع الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
Si bien dicha propuesta representa cierto apartamiento de la práctica establecida, armoniza con las realidades actuales. | UN | وإذا كان هذا المقترح يشكل بعض الحيود عن الممارسة المتبعة، فإنه يتمشى مع الحقائق الراهنة. |
La orgullosa historia del éxito de las Naciones Unidas en la esfera de la descolonización no debe verse ensombrecida por resoluciones que ignoren las realidades actuales. | UN | إن السجل المشرف لنجاح اﻷمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار لا ينبغي تلويثه بعد اﻵن بقرارات تتجاهل الواقع المعاصر. |
Las realidades actuales en el Oriente Medio ya están conformadas en gran medida por las consecuencias negativas de esta medida. | UN | إن الحقائق الحالية في الشرق اﻷوسط تشكلها، إلى حد كبير، بالفعل اﻵثار السلبية لهذه الخطوة. |
Dadas las realidades actuales, también es esencial que en los debates sobre el desarme participen Estados que no son parte del Tratado, a saber la India, Israel y el Pakistán. | UN | وفي ضوء الظروف الواقعية الحالية يصبح من الضروري أيضا أن تشمل مناقشات نزع السلاح الدول غير الأطراف في المعاهدة، وهي تحديدا الهند وإسرائيل وباكستان. |
Por ello, creemos que ha llegado el momento de que tengamos un Consejo de Seguridad más transparente y flexible, que pueda reflejar mejor las realidades actuales. | UN | ولذلك، نعتقد أنه قد حان الوقت لأن يكون مجلس الأمن أكثر تمثيلا وأكثر شفافية وأكثر مرونة بحيث يعكس الوقائع الحالية بشكل أفضل. |
Las realidades actuales y la prudencia indican que esas doctrinas de disuasión nuclear deben ser abandonadas y deben ser reemplazadas por conceptos nuevos. | UN | إن حقائق اليوم وكذلك الحيطة يقتضيان التخلي عن نظريات الردع النووي هذه، وبالاستعاضة عنها بمفاهيم جديدة. |
Todos coincidimos en que la tarea del Grupo de Trabajo es tan importante como difícil. Su meta es reconstruir el Consejo de Seguridad para hacer que sus actividades respondan a las realidades actuales. | UN | ونحن نتفق جميعا على أن المهمة المناطة بالفريق العامل هامة بقدر ما هي صعبة: فهي تستهدف إعادة هيكلة مجلس اﻷمن من أجل جعل أنشطته متماشية مع واقع اليوم. |