Pese a ello, las fórmulas vigentes para el establecimiento de las cuotas ya no reflejan plenamente las realidades económicas y políticas mundiales. | UN | ومع ذلك، أقول إن الصيغ الحالية لﻷنصبة المقررة لم تعد تعبر بشكل كامل عن الواقع الاقتصادي والسياســي فــي العالــم. |
Podemos reformar la escala de cuotas con el fin de que refleje las realidades económicas actuales, y deberíamos hacerlo sin demora. | UN | وبوسعنا أن نصلح جدول اﻷنصبة المقررة بحيث يجسد الواقع الاقتصادي الحالي، وعلينا أن نفعل ذلك دونما إبطاء. |
Tal como ha evolucionado, la metodología da lugar a importantes desigualdades y no tiene debidamente en cuenta las realidades económicas. | UN | وإن المنهجيــة، بالشكل الذي تطورت به، قد شوهت هذا المبدأ تشويها شديدا وهي لا تعكس بصدق الواقع الاقتصادي. |
Las realidades económicas actuales son tales que los principales proyectos de exploración del pasado ya no van a sostener el crecimiento de ningún programa espacial de ninguna nación. | UN | وهكذا تكون الحقائق الاقتصادية الحالية حتى أن مشاريع الاستكشاف الوسطى في الماضي لن تدعم نمو جدول اﻷعمال الفضائي ﻷية أمة. |
En cuanto a la aplicación de la Plataforma de Acción de Beijing, es preciso tener en cuenta las realidades económicas y políticas que imperan en pequeños países en desarrollo como Fiji. | UN | ويلزم، لدى تنفيذ منهاج العمل، إدراك الحقائق الاقتصادية والسياسية التي تواجهها بلدان نامية صغيرة كفيجي. |
Debo recordar que los países en desarrollo han hecho grandes esfuerzos para adecuarse a las nuevas realidades económicas. | UN | ومن الجدير بالذكر أن البلدان النامية بذلت جهودا هائلة للتكيف مع الواقع الاقتصادي الجديد. |
Nosotros también nos comprometemos a apoyar plenamente ese proceso, pese a las sombrías realidades económicas que estamos enfrentando. | UN | ونتعهد نحن أيضا بتقديم دعمنا الكامل لتلك العملية، برغم الواقع الاقتصادي القاتم الذي نواجهه في الوقت الراهن. |
Este programa tiene en cuenta las realidades económicas de la región de Kukes. | UN | ويراعي هذا البرنامج الواقع الاقتصادي لمنطقة كوكس. |
El enfoque de la India ha sido el de adaptar las NIIF a las realidades económicas del país. | UN | بينما اقتصر النهج المتبع في الهند على تكييف معايير الإبلاغ المالي الدولية مع الواقع الاقتصادي في البلد. |
El Consejo de Seguridad debería reflejar las realidades económicas y políticas del mundo actual. | UN | ينبغي أن يعكس مجلس الأمن الواقع الاقتصادي والسياسي لعالم اليوم. |
Se deben considerar igualmente sus posibles aplicaciones industriales, sobre todo en el sector de las PYME, teniendo siempre en cuenta el contexto de las realidades económicas y sociales de los respectivos países. | UN | وينبغي أيضا أن يُنظر في التطبيقات الصناعية الممكنة لها، وخاصة في قطاع المنشآت الصغيرة والمتوسطة، على أن يُؤخذ في الاعتبار دائما سياق الواقع الاقتصادي والاجتماعي للبلدان المعنية. |
Esas reformas deberían reflejar mejor las realidades económicas del mundo de hoy y estipular una gestión efectiva del proceso mundial, que tiene que ser justo, equitativo y transparente. | UN | ومن شأن هذه الإصلاحات التعبير عن الواقع الاقتصادي العالمي اليوم بشكل أفضل وتوفير إدارة فعالة للعملية العالمية التي يتعين أن تكون منصفة وعادلة وشفافة. |
La delegación del Pakistán considera que es necesario revisar las tasas de indemnización para las tropas, en consonancia con las actuales realidades económicas. | UN | وأضاف أن وفد بلده يرى أنه من الضروري تنقيح معدلات الأجور للقوات تمشيا مع الواقع الاقتصادي الراهن. |
En ese sentido, el Consejo de Seguridad debería reflejar más fielmente la transformación en las relaciones internacionales y las realidades económicas. | UN | ولذلك الغرض ينبغي لمجلس الأمن أن يعبر بصورة أفضل عن العلاقات الدولية وحقائق الواقع الاقتصادي المتغيرة. |
Sin embargo, sigue percibiendo una gran reticencia dentro de la Organización a reconocer los importantes cambios en las realidades económicas internacionales. | UN | إلآ أنه لا يزال يشعر بوجود تردد كبير داخل المنظمة في الاعتراف بالتغييرات الهامة التي طرأت على الواقع الاقتصادي الدولي. |
Por ello, asignar a los países en desarrollo a un nivel superior al C no refleja de forma justa o equilibrada las realidades económicas. | UN | ولذلك فإن وضع البلدان النامية في مرتبة تفوق المستوى جيم لا يعكس الواقع الاقتصادي بشكل منصف ومتوازن. |
Los ajustes técnicos en la escala automática deberían reflejar ese principio fundamental y producir resultados que estuvieren en consonancia con las realidades económicas del mundo actual. | UN | وأضاف أن التعديلات التقنية في الجدول اﻵلي ينبغي أن تعكس هذا المبدأ اﻷساسي وأن تولد نتائج تتماشى مع الحقائق الاقتصادية العالمية الحالية. |
De aplicarse un enfoque de ese tipo se haría caso omiso de las realidades económicas y políticas. | UN | فأي نهج من هذا القبيل إنما يغفل الحقائق الاقتصادية والسياسية. |
En lo que respecta a este último, el acuerdo ad hoc de 1973 está desactualizado en relación con las realidades económicas de hoy en día. | UN | وبالنسبة للحالة الأخيرة، لم يعد الترتيب المخصص لعام 1973 يتفق مع الحقائق الاقتصادية لعالم اليوم. |
Medio siglo después de la victoria histórica sobre el fascismo han surgido nuevas realidades económicas y políticas, y los países contra los cuales se dirigió la alianza antifascista no pueden seguir pagando indefinidamente las deudas del pasado. | UN | فبعد مرور نصف قرن على الانتصار التاريخي على الفاشية، ظهرت حقائق اقتصادية وسياسية جديدة، والبلدان التي كان الحلف المناهض للفاشية موجها ضدها لا يمكنها أن تتحمل مسؤولية الماضي إلى اﻷبد. |
Reconociendo además que el fenómeno de los hogares a cargo de niños está relacionado con otras realidades económicas, sociales y políticas, como el conflicto armado, los desastres naturales, la falta de empoderamiento económico y las desigualdades en materia de salud, y que es preciso un enfoque integral de estos problemas para poder resolver el problema de los hogares a cargo de niños, | UN | وإذ تقر كذلك بأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال ترتبط بعوامل اقتصادية واجتماعية وسياسية أخرى، من قبيل النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية، وانعدام التمكين الاقتصادي، وأوجه الإجحاف في الحصول على الخدمات الصحية، وأن من الضروري اتباع نهج شامل إزاء هذه المشاكل من أجل إيجاد حل لمسألة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، |
No es inmune a las nuevas realidades económicas, sociales y culturales. | UN | وهي ليست في حصانة من الوقائع الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الجديدة. |
La Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD) de la Unión Africana es la iniciativa más amplia Sur-Sur relativa a la transformación de las realidades económicas y ha logrado progresos lentos pero sostenidos. | UN | ومن بين الجهود التي تشترك فيها بلدان الجنوب، تمثل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا المنبثقة عن الاتحاد الأفريقي أوسع تلك الجهود نطاقا على المستوى العالمي في ظل واقع اقتصادي متغير. |