El planteamiento en dos fases que recomienda la Comisión es, por tanto, realista en la etapa actual. | UN | ولذا، فإن النهج ذا الخطوتين الذي أوصت به اللجنة هو مقاربة واقعية في هذه المرحلة. |
No creí que fuera muy realista en la película, pero resulta que es muy realista. | Open Subtitles | لم أكن أظن أنها واقعية في الفيلم، وتبين أنها واقعية جداً |
Aunque no se pretende fomentarla, la nacionalidad doble o múltiple representa por lo menos una solución realista en algunos casos, razón por la que el proyecto podría desarrollar ese aspecto. | UN | فقال إنه ليس هناك ما يدعو إلى تشجيع ازدواج الجنسية أو تعددها ولكن ذلك يمثل حلا واقعيا في بعض الحالات وينبغي أن يتوسع المشروع في المسألة. |
En opinión nuestra, la Comisión debería adoptar un enfoque más constructivo y realista en la próxima fase de su labor. | UN | ونحن نرى أنه يجدر بالهيئة أن تنتهج نهجاً أشد بناء وأقرب إلى الناحية الواقعية في المرحلة القادمة من عملها. |
Estas cuestiones deben tenerse en cuenta de forma realista en la preparación de los programas. | UN | ويلزم إدماج هذه العوامل على نحو واقعي في عملية صياغة البرامج. |
Sin embargo, no es realista en el momento actual proponer una evaluación cuantitativa análoga en el plano mundial. | UN | ١٠٣ - بيد أن من غير الواقعي في الوقت الراهن اقتراح إعداد تقييم كمي مماثل على النطاق العالمي. |
La comunidad internacional debe ser realista en lo que su futuro se refiere. | UN | ويجب أن يكون المجتمع الدولي واقعياً في نظرته للمستقبل. |
Como consecuencia de ello, los gobiernos de la región han adoptado un criterio más realista en sus intentos de traducir en medidas concretas sus compromisos políticos con las recomendaciones de la Cumbre. | UN | وعليه، اعتمدت الحكومــات فــي المنطقة نهجا أكثر واقعية في سعيها لترجمة التزامها السياسي بتوصيات مؤتمر القمة إلى عمل ملموس. |
Aunque la tasa de recaudación de cuotas ha mejorado, la Organización tiene que ser realista en sus previsiones sobre las contribuciones, y debe distribuir los fondos disponibles de forma más equitativa. | UN | وأوضحت أنه على الرغم من تحسن نسبة تحصيل الاشتراكات المقررة، فانه يجب على المنظمة أن تكون واقعية في اسقاطاتها الخاصة بالمساهمات وينبغي لها أن توزع الأموال المتوفرة بقدر أكبر من المساواة. |
Mediante la utilización de un lenguaje llano de forma comedida, objetiva y, por consiguiente, más realista en los documentos sobre la estructura, la programación y los proyectos del Marco de Cooperación Mundial se generaría un mayor grado de concienciación, comprensión y, en último término, aceptación del programa. | UN | وإن استخدام لغة بسيطة بشكل متواضع وفعلي، وأكثر واقعية في تصميم وبرمجة الإطار ووثائق المشروع ستؤدي إلى زيادة الإدراك والتفهم والقبول المطلق للبرنامج. |
Además, la existencia de un depósito multinacional provisional de combustible gastado podría ser una posibilidad realista en un futuro no demasiado lejano. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن يعتبر إنشاء مستودع مؤقت متعدد الجنسيات للوقود المستنفد بمثابة إمكانية واقعية في المستقبل غير البعيد. |
Simplemente, creemos que esta diferenciación no es realista en el presente estado de cosas. | UN | ونعتقد ببساطة أن هذا التمييز ليس واقعيا في الوضع الراهن. |
El modelo se basa en una evaluación de lo que es viable desde un punto de vista realista en el contexto de la puesta en marcha durante el primer año de operaciones. | UN | ويستند النموذج إلى تقدير لما يمكن تحقيقه واقعيا في بيئة البدء في السنة الأولى من العمليات. |
En el informe se estableció un plan de acción de siete puntos para garantizar que la igualdad entre los géneros fuera un objetivo realista en los momentos críticos posteriores a los conflictos. | UN | ويحدد التقرير خطة عمل من سبع نقاط لضمان أن تكون المساواة بين الجنسين هدفا واقعيا في اللحظة الحرجة بعد النزاع. |
El Gobierno del Reino Unido promoverá de manera impertérrita nuestros ideales e intereses, mientras que continuará siendo realista en su enfoque. | UN | وستعزز حكومة المملكة المتحدة مثلنا ومصالحنا بلا خوف مع الاستمرار في توخي الواقعية في نهجنا. |
Hoy esa opinión sería considerada muy poco realista en la mayoría de los casos, y es difícil pensar que el Instituto la sostendría en la actualidad. | UN | وفي الوقت الراهن، يبدو هذا الرأي بعيدا عن الواقعية في معظم الحالات، ومن المستبعد أن يتمسك به اليوم بصيغته تلك. |
La autosuficiencia en la producción de alimentos es poco realista en casi todos los países áridos o semiáridos. | UN | والاكتفاء الذاتي الغذائي أمر غير واقعي في جميع البلدان القاحلة وشبه القاحلة تقريبا. |
Por esas razones, considero que se deben seguir ejerciendo presiones de toda índole sobre la UNITA, a fin de que asuma una actitud constructiva y realista en Lusaka, hasta que se concierte un amplio arreglo que restablezca la paz en Angola. | UN | ولهذه اﻷسباب، أعتقد أنه ينبغي ممارسة جميع أنواع الضغط على الاتحاد لحمله على اتخاذ موقف بناء واقعي في لوساكا إلى أن يبرم اتفاق واسع النطاق ﻹحلال السلم في أنغولا. |
realista en este momento esperar que la situación mejore dadas las declaraciones o acciones públicas de los oficiales superiores del Gobierno de Belgrado. | UN | ويبدو أيضا من غير الواقعي في هذه المرحلة توقع أي تحسينات كبيرة على أساس البيانات العامة أو الأعمال الصادرة عن كبار المسؤولين في حكومة بلغراد. |
Por lo tanto, la abolición de la poligamia no es una meta realista en Kenya en las circunstancias del momento; aún más, muchas mujeres se han manifestado satisfechas con su condición de coesposas. | UN | وعلى ذلك فإلغاء تعدد الزوجات لا يشكل هدفاً واقعياً في الظروف الحالية في كينيا. |
Además, la estrategia sigue las tendencias sociales y es realista en cuanto a las capacidades financieras del Estado. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتبع الاستراتيجية الاتجاهات الاجتماعية، وتتصف الاستراتيجية بالواقعية في صدد القدرات المالية للدولة. |
No es realista en absoluto suponer, por muy claramente que la Corte exponga sus motivos, que una Potencia que desease utilizar el arma seleccionaría cuidadosamente las armas que respondan al razonamiento de la Corte. | UN | وأيا كان لدى الوضوح الذي أعربت به المحكمة عن أسبابها، فمن غير الواقعي على اﻹطلاق أن يفترض أن دولة ترغب في استخدام السلاح النووي ستتوخى الحرص في اختيارها لﻷسلحة التي تقع ضمن ما ذكرته المحكمة من أسباب. |
En 2008, el número de evaluaciones de resultados planificadas fue más coherente y realista en todos los planes, y estaba entre dos y seis. | UN | وقد كان عدد تقييمات النتائج المقررة، في عام 2008، أكثر اتساقا وواقعية في جميع الخطط، حيث تراوح بين اثنين وستة. |
Israel siempre ha sostenido que esas cuestiones, así como las relacionadas con la seguridad regional, sólo pueden abordarse de manera realista en un contexto regional. | UN | وإسرائيل ارتأت دائماً أن هذه المسائل، إلى جانب تلك المتعلقة بالأمن الإقليمي، لا يمكن معالجتها بشكل واقعي إلا في الإطار الإقليمي. |
A fin de proporcionar una concentración realista en este problema amplio y complejo, se seleccionaron grupos de programación estratégica, cada uno de los cuales estudia un criterio de programación en particular. | UN | ومن أجل توفير تركيز واقعي على هذه المشكلة العريضة والمعقدة، جرى تحديد مجموعة من بلدان البرمجة الاستراتيجية، وأخذت كل مجموعة من هذه البلدان تستكشف نهجها الخاص في مجال البرمجة. |
El Departamento de Administración y Gestión, después de examinar el proyecto y las causas de las demoras en la activación del sistema, llegó a la conclusión de que éste no podía funcionar con eficiencia de la manera inicialmente especificada porque el diseño no era realista en lo que se refería a los procedimientos y los recursos necesarios para utilizar y conservar el sistema. | UN | وبعد أن استعرضت إدارة شؤون اﻹدارة والتنظيم المشروع واﻷسباب التي أدت إلى التأخيرات التي صودفت في تشغيل النظام، خلصت إلى أن النظام لا يمكن أن يعمل بكفاءة كما ذكر أول اﻷمر ﻷن التصميم لم يكن واقعيا من حيث اﻹجراءات والموارد اللازمة لتشغيله وصيانته. |
Algunos participantes consideraron esencial que todo análisis sobre el posible establecimiento de un foro permanente fuese realista en materia de recursos y tuviese en cuenta la reforma fundamental en curso en las Naciones Unidas. | UN | ورأى عدد من المشاركين أن من المهم أن تكون أية مناقشة تتناول إمكانية إنشاء محفل دائم واقعية من حيث الموارد وأن تأخذ في الاعتبار اﻹصلاح اﻷساسي الجاري حاليا في اﻷمم المتحدة. |