Las comisiones regionales continuarán realizando actividades relacionadas con cuestiones marinas. | UN | وستواصل اللجان اﻹقليمية الاضطلاع بأنشطة في مجال الشؤون البحرية. |
17. El Instituto continuó realizando actividades relacionadas con los problemas prioritarios de la región africana. | UN | ١٧ - وواصل المعهد الاضطلاع بأنشطة تتعلق بالقضايا ذات اﻷولوية للمنطقة اﻹقليمية الافريقية. |
Mientras los recursos lo permitan, la Ombudsman seguirá realizando actividades de extensión y enlace. | UN | وستواصل أمينة المظالم القيام بأنشطة للتوعية والاتصال بالقدر الذي تسمح به الموارد. |
Su delegación espera que se sigan realizando actividades semejantes en Nueva York para beneficio de las Naciones Unidas y de los miembros de las Misiones Permanentes. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يأمل في أن يستمر تنفيذ أنشطة مماثلة في نيويورك لصالح اﻷمم المتحدة وأعضاء البعثات الدائمة. |
Estimamos que se están realizando actividades para recuperar el tiempo perdido y se hacen esfuerzos para que la Conferencia recoja los anhelos de los pueblos. | UN | وفي اعتقادنا أن هناك أنشطة جارية للتعويض عن الوقت الضائع وأن الجهود تبذل حتى يجسّد المؤتمر رغبة شعوبنا. |
44. Alienta al Equipo de Vigilancia y a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a que sigan realizando actividades conjuntas, en colaboración con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y los expertos del Comité 1540, para ayudar a los Estados Miembros a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de las resoluciones pertinentes, incluso organizando seminarios regionales y subregionales; | UN | 44 - يشجع فريق الرصد ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مواصلة أنشطتهما المشتركة، بالتعاون مع المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب ولجنة الخبراء المنشأة عملا بالقرار 1540، لمد يد المساعدة إلى الدول الأعضاء فيما تبذله من جهود للامتثال لالتزاماتها بموجب القرارات ذات الصلة، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل إقليمية ودون إقليمية؛ |
Siguió realizando actividades en la esfera de la energía geotérmica y celebró un acuerdo con la Comunidad Europea para promover el desarrollo de dicha energía. | UN | وواصلت اللجنة الاضطلاع بأنشطة في مجال الطاقة الحرارية اﻷرضية وأبرمت اتفاقا مع الاتحاد اﻷوروبي لتشجيع تنمية هذه الطاقة. |
Por ello, las Naciones Unidas deben aprovechar sus ventajas en ese ámbito realizando actividades orientadas hacia los resultados. | UN | وهذا هو السبب في وجوب قيام الأمم المتحدة بالاحتفاظ بميزاتها في هذا المجال من خلال الاضطلاع بأنشطة تستهدف النتائج. |
Aunque se están realizando actividades de concienciación en muchas zonas rurales, solo se ha alcanzado a una pequeña proporción de la población de mujeres rurales. | UN | وعلى الرغم من الاضطلاع بأنشطة للتوعية في العديد من المناطق الريفية فلم يتم الوصول إلا إلى نسبة صغيرة من الريفيات. |
Además, continuará realizando actividades de promoción mediante la difusión de mensajes sobre la cultura de la paz, la buena gobernanza y la inclusión política que incorporen como temas transversales la protección, los derechos humanos y la justicia. | UN | وعلاوة على ذلك، ستواصل البعثة الاضطلاع بأنشطة التوعية من خلال بث رسائل حول ثقافة السلام والحكم الرشيد وإشراك الجميع في العمليات السياسية في إطار مواضيع شاملة بشأن الحماية وحقوق الإنسان والعدالة. |
En el programa de promoción de medidas contra el consumo de tabaco, se están realizando actividades de sensibilización orientadas a las mujeres más jóvenes. | UN | وفي إطار برنامج تعزيز تدابير مكافحة التدخين، يجري الاضطلاع بأنشطة توعية تستهدف الشابات. |
Se le ha asignado la responsabilidad principal de prestar apoyo al Gobierno para la coordinación y la administración de los recursos de cooperación externa. Se están realizando actividades análogas en el Líbano, el Perú y Zambia. | UN | وقد أسندت إليه المسؤولية الرئيسية عن تقديم الدعم للحكومة في تنسيق موارد التعاون الخارجي ويجري الاضطلاع بأنشطة مماثلة في لبنان وبيرو وزامبيا. |
También seguirá realizando actividades de formación en derechos humanos y proporcionando apoyo al Relator Especial, cuya independencia quedará garantizada. | UN | وستواصل أيضا القيام بأنشطة التدريب في مجال حقوق اﻹنسان فضلا عن تقديم الدعم إلى المقرر الخاص، الذي ستكفل له الاستقلالية. |
México señaló también que se estaban realizando actividades de capacitación sobre los derechos humanos de los migrantes, destinadas a los funcionarios de su dependencia nacional de migraciones, y que más de 1.000 agentes de inmigración habían recibido dicha capacitación. | UN | وأوضحت المكسيك أيضا أنه يجري القيام بأنشطة لتدريب الموظفين في وحدة شؤون الهجرة الوطنية في مجال حقوق اﻹنسان المتعلقة بالمهاجرين، وأن ما يربو على ٠٠٠ ١ من موظفي الهجرة قد تلقوا هذا التدريب. |
El objetivo de esa labor era compensar las emisiones de GEI producidas como consecuencia de la celebración de esas reuniones realizando actividades de mitigación del cambio climático en otro lugar. | UN | والهدف من هذه المبادرة هو معادلة أثر انبعاثات غازات الدفيئة المتولدة عن تنظيم هذه الأحداث عن طريق القيام بأنشطة للحد من تغير المناخ في أماكن أخرى. |
El Organismo continuó realizando actividades de inspección. | UN | وقد واصلت الوكالة تنفيذ أنشطة التفتيش. |
Se reiteró que el Programa continuaría realizando actividades dirigidas a prestar asistencia a los Estados de tránsito. | UN | وتم التأكيد على أن البرنامج سيواصل تنفيذ أنشطة لمساعدة دول العبور. |
No hubo indicios de que se estuvieran realizando actividades relacionadas con el reprocesamiento en esas instalaciones. | UN | ولم تكن هناك مؤشرات على أنشطة جارية ذات صلة بإعادة المعالجة في هذين المرفقين. |
44. Alienta al Equipo de Vigilancia y a la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito a que sigan realizando actividades conjuntas, en colaboración con la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y los expertos del Comité 1540, para ayudar a los Estados Miembros a cumplir las obligaciones que les incumben en virtud de las resoluciones pertinentes, incluso organizando seminarios regionales y subregionales; | UN | 44 - يشجع فريق الرصد ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على مواصلة أنشطتهما المشتركة، بالتعاون مع المديرية التنفيذية لمكافحة الإرهاب ولجنة الخبراء المنشأة عملا بالقرار 1540، لمد يد المساعدة إلى الدول الأعضاء فيما تبذله من جهود للامتثال لالتزاماتها بموجب القرارات ذات الصلة، بما في ذلك من خلال تنظيم حلقات عمل إقليمية ودون إقليمية؛ |
Israel afirmó que se encontraba realizando actividades de remoción de minas durante la noche en una zona donde la línea azul no era fácil de reconocer. | UN | زعمت إسرائيل أنها كانت تقوم بأنشطة إزالة ألغام ليلا في منطقة ليس من السهل فيها تحديد الخط الأزرق. |
La DAA sigue en contacto con ambos Estados partes y seguirá prestando asistencia y realizando actividades de intercambio de información en cumplimiento de su mandato. | UN | وتظل الوحدة على اتصال بالدولتين الطرفين وستواصل تقديم يد المساعدة والاضطلاع بأنشطة الوساطة وفقاً لولايتها. |
El PNUMA continuó realizando actividades de divulgación en el sector de la industria. | UN | 24 - واصل برنامج الأمم المتحدة للبيئة اضطلاعه بتنفيذ أنشطة توعية شعبية صناعية. |
La Comisión de Huairou sigue desarrollando actividades de asesoramiento legal a escala mundial y realizando actividades a nivel local a través de cuatro campañas: SIDA, gobernanza, recuperación de comunidades y tierra y vivienda. | UN | وتواصل لجنة هويرو الاضطلاع بأعمال الدعوة على الصعيدين العالمي والمحلي من خلال قيامها بأربع حملات تتعلق بالإيدز، والحوكمة، وصمود المجتمعات المحلية، والأراضي والمساكن. |
En la región de Gali, la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, Halo Trust, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) y Médicos sin Fronteras - Francia, siguieron realizando actividades humanitarias. | UN | 23 - وفي منطقة غالي، يواصل مكتب منسق الشؤون الإنسانية، وهالو ترست، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، ومنظمة أطباء بلا حدود (الفرنسية)، الاضطلاع بالأنشطة الإنسانية. |
15. En general, el aumento de la participación de las organizaciones del sistema en la ejecución del plan de mediano plazo a nivel de todo el sistema se refleja en el creciente número de organizaciones que están realizando actividades relacionadas con cada uno de los programas y subprogramas. | UN | ١٥ - إن اتساع مشاركة مؤسسات المنظومة في تنفيذ الخطة المتوسطة اﻷجل على نطاق المنظومة يبين، عموما، في زيادة عدد المنظمات التي تنفذ أنشطة تتصل بأي برنامج أو برنامج فرعي يرد في الخطة. |
Esa medida podría tener repercusiones graves en la capacidad de la organización de seguir realizando actividades que sean de carácter público y respondan a intereses públicos. | UN | ويمكن أن يكون لهذا التدبير عواقب جسيمة على قدرة المنظمة على الاستمرار في تنفيذ أنشطتها ذات الطابع العام والتي تخدم الصالح العام. |
Reconociendo la importancia de aprender realizando actividades conjuntas en la etapa experimental y de ofrecer nuevas oportunidades de realizar actividades conjuntas a las Partes que todavía no tengan experiencia en proyectos de actividades conjuntas en la etapa experimental, | UN | وإذ يسلم بأهمية التعلم بالعمل من خلال الأنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً في المرحلة التجريبية، وأهمية منح الأطراف التي لم تجرب بعد المشاريع في إطار المرحلة التجريبية فرصا جديدة للمشاركة في هذه الأنشطة، |
Luego sugirió que la prueba no debería centrarse en el número de empleados, sino en si la entidad comercial estaba realizando actividades de carácter público que afectaban a las personas. | UN | وعليه فقد اقترح ألا يركِّز المعيار على عدد الموظفين، بل على ما إذا كان الكيان التجاري يضطلع بأنشطة ذات طابع عام وتمس الناس. |
Acogiendo también con beneplácito las actividades emprendidas por grupos importantes relacionadas con los preparativos de la Cumbre, y alentando a esos grupos a seguir realizando actividades preparatorias, | UN | وإذ ترحب أيضا بما تضطلع به المجموعات الرئيسية من أنشطة تتصل بالأعمال التحضيرية لمؤتمر القمة وإذ تشجع تلك المجموعات على أن تواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة التحضيرية، |