La atribución de responsabilidades a los subordinados para realizar las tareas que se les asignan es inadecuada. | UN | ولا توفر ما يكفي من السلطة للمرؤوسين لتمكينهم من الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم. |
La reforma nos está proporcionando gradualmente unas Naciones Unidas más funcionales, lo que significa que puedan realizar las tareas que los Estados Miembros les encomienden. | UN | إن اﻹصلاح يعطينا تدريجيا أمما متحــدة أكثــر اقتدارا، وأعني بذلك أمما متحدة أكثر قــدرة علـــى الاضطلاع بالمهام التي تنيطها بها الدول اﻷعضاء. |
El Grupo considera que el CBK habría incurrido en ese gasto de todas formas y que esos empleados estaban capacitados para realizar las tareas que de hecho realizaron y para las que habían sido contratados. | UN | ويرى الفريق أن هيئة المطافئ كانت ستتكبد تلك النفقات على أي حال وأن هؤلاء الموظفين كانوا قادرين على الاضطلاع بالمهام التي وُظّفوا من أجلها، وقد اضطلعوا بمهامهم بالفعل. |
Es más importante que nunca proporcionar al Organismo la financiación que necesita para realizar las tareas que le han sido encomendadas. | UN | وإمدادَ الوكالة بما تحتاج إليه من الأموال بغية أداء المهام التي أوكلت إليها يتسم بأهمية الآن أكثرَ من أي وقت مضى. |
Dinamarca y Noruega también acordaron un marco operacional de cooperación para poder realizar las tareas necesarias bajo sus respectivos pabellones nacionales con una estructura unificada de mando y control encabezada por Dinamarca. | UN | كذلك أشارت الدانمرك والنرويج إلى أن لديهما إطارا تنفيذيا متفقا عليه للتعاون من أجل تنفيذ المهام المطلوبة تحت رايتيهما الوطنيتين في إطار قيادة وسيطرة موحدتين بإشراف دانمركي. |
A los fines de realizar las tareas que se le han encomendado, el comité podrá procurar la asistencia del Ministerio de Defensa o de otros expertos, según considere necesario. | UN | مادة رابعة: للجنة أن تستعين بمن تراه من المختصين من وزارة الدفاع أو من خارجها لغرض إنجاز المهام الموكلة إليها. |
Asimismo, deben alentarse las contribuciones voluntarias para realizar las tareas inmediatas. | UN | كما ينبغي تشجيع التبرعات أيضا من أجل القيام بالمهام الحالية. |
También elogio a todos los hombres y mujeres de la UNOMIG por su compromiso y perseverancia al realizar las tareas que les ha encomendado el Consejo de Seguridad, en circunstancias difíciles y a menudo peligrosas. | UN | وأشيد أيضا برجال البعثة ونسائها لتفانيهم والتزامهم في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليهم من جانب مجلس الأمن، وذلك في ظل ظروف عسيرة ومحفوفة بالمخاطر أحيانا. |
78. También se creó un Subcomité del Grupo de Tareas de la Ley de propietarios y arrendatarios de la industria azucarera, encargado de realizar las tareas siguientes: | UN | 78- وشكلت أيضاً لجنة فرعية تابعة لفرقة العمل من أجل الاضطلاع بالمهام التالية: |
A Jordania le preocupan sobremanera los cierres, toques de queda y otras restricciones impuestas por Israel a la circulación en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, que no sólo impiden el desarrollo económico y el empleo, sino que también restringen la capacidad del Organismo y su personal de realizar las tareas encomendadas. | UN | وعبّر عن قلق الأردن البالغ حيال حالات الإغلاق وحظر التجول وغيرها من القيود التي تفرضها السلطات الإسرائيلية على التنقل في الضفة الغربية وقطاع غزة والتي تعيق تحقيق كل من التنمية الاقتصادية والوصول إلى مصادر العمالة والعمل، كما تعيق قدرة الأونروا على الاضطلاع بالمهام الموكلة إليها. |
De manera similar, en el Afganistán, la posibilidad del personal de la UNAMA de trabajar con sus interlocutores para realizar las tareas y actividades previstas en su mandato se ha venido reduciendo cada vez más en distintas zonas del país por problemas de seguridad. | UN | وعلى نحو مماثل في أفغانستان، فرضت قيود متزايدة على قدرة موظفي بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان على العمل مع المحاورين في الاضطلاع بالمهام والأنشطة المقررة في ولاياتهم في مناطق مختلفة من البلد بسبب المخاوف الأمنية. |
La decisión adoptada a comienzos de 1994 de encabezar ese Departamento con un solo Secretario General Adjunto, el Sr. Marrack Goulding, en lugar de los dos anteriores, ha producido una estructura capaz de realizar las tareas necesarias en forma eficaz y bien coordinada. | UN | وقد أدى قرار آخر في مطلع عام ١٩٩٤ بوضع اﻹدارة تحت إشراف وكيل واحد لﻷمين العام، هو السيد ماراك غولدينغ، وكانت من قبل تحت إشراف وكيلين، إلى إيجاد هيكل قادر على الاضطلاع بالمهام اللازمة بطريقة فعالة وجيدة التنسيق. |
La decisión adoptada a comienzos de 1994 de encabezar ese Departamento con un solo Secretario General Adjunto, el Sr. Marrack Goulding, en lugar de los dos anteriores, ha producido una estructura capaz de realizar las tareas necesarias en forma eficaz y bien coordinada. | UN | وقد أدى قرار آخر في مطلع عام ١٩٩٤ بوضع اﻹدارة تحت إشراف وكيل واحد لﻷمين العام، هو السيد ماراك غولدينغ، وكانت من قبل تحت إشراف وكيلين، إلى إيجاد هيكل قادر على الاضطلاع بالمهام اللازمة بطريقة فعالة وجيدة التنسيق. |
"Si está sentado en una salida de emergencia y no puede o no desea realizar las tareas de seguridad pida que le cambien de asiento." | Open Subtitles | تدفع شركات التأمين ثلاثة أضعاف إذا مت في خلال رحلة عمل إذا كنت تجلس في ممر الطوائ وتبدو عاجزاً عن أداء المهام |
2. realizar las tareas relativas a las cuestiones metodológicas que se especifican en la decisión ___ [del primer período de sesiones de la Conferencia de las Partes] referente a temas metodológicos; | UN | ٢ - أداء المهام المتعلقة بالمسائل المنهجية على النحو المبين في المقرر ـ بشأن القضايا المنهجية؛ |
La velocidad, intensidad y eficacia con que el PNUMA puede realizar las tareas que se le han encomendado están determinadas por varios factores, incluidos los recursos humanos y financieros. | UN | إن السرعة والشدة والفعالية التي يتم بها تنفيذ المهام المسندة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة يمكن تنفيذها حيث تتحدد تبعاً لعدد من العوامل بما في ذلك الموارد البشرية والمالية. |
Al objeto de realizar las tareas asignadas e introducir las orientaciones de los cambios a todos los niveles de educación, se procede en la actualidad a la ejecución de varios proyectos. | UN | ويجري في الوقت الراهن تنفيذ عدة مشاريع بهدف تنفيذ المهام المسندة والاتجاهات المحددة لإجراء التغييرات اللازمة في كافة مراحل التعليم. |
Los dos dirigentes afirman que sus países seguirán colaborando para realizar las tareas mencionadas supra y hacer el entorno más propicio para las actividades comerciales y de inversión entre los dos países. | UN | ويؤكد الزعيمان أن بلديهما سيواصلان العمل من أجل إنجاز المهام المذكورة أعلاه وتحسين الظروف الملائمة للتجارة والاستثمار بين البلدين. |
En vista de un aumento del 25% en el número de casos y sin contar con personal de apoyo en la Oficina del Ombudsman, cada vez es más difícil realizar las tareas necesarias para tramitar y resolver los casos en forma oportuna. | UN | وبزيادة القضايا بنسبة 25 في المائة مع عدم وجود موظفي دعم في مكتب أمين المظالم يتعذر بصورة متزايدة إنجاز المهام الضرورية لمعالجة القضايا وتسويتها في التوقيت المناسب. |
Y son tanto más importantes cuanto que el Iraq sigue impidiendo a los equipos de inspección terrestre de la Comisión realizar las tareas que les ha encomendado el Consejo de Seguridad. | UN | بل إنها تكتسب أهمية اكبر في الوقت الذي يواصل فيه العراق منع أفرقة التفتيش اﻷرضي من القيام بالمهام التي قررها مجلس اﻷمن. |
Se consideró que el párrafo 21 era demasiado ambicioso, ya que era poco probable que la Secretaría contara con los medios necesarios para realizar las tareas allí previstas. | UN | ٩٣ - ورئي أن الفقرة ٢١ طموحة أكثر مما ينبغي، ﻷنه من غير المرجح أن تتوفر لﻷمانة العامة الوسائل اللازمة للاضطلاع بالمهام المتوخاة فيها. |
Se necesitan 97 meses de trabajo de asistencia supernumeraria en 1994 a fin de realizar las tareas siguientes: | UN | سيلزم ٩٧ شهر عمل من المساعدة المؤقتة في عام ١٩٩٤، ﻷداء المهام التالية: |
Por último, pregunta si los recursos humanos y financieros disponibles permiten al Gobierno federal y a los gobiernos estatales realizar las tareas necesarias para la aplicación de la Convención. | UN | وأخيرا، تساءلت عما إذا كانت الموارد البشرية والمالية تسمح للحكومة الاتحادية وحكومات الولايات بإنجاز المهام الضرورية لتنفيذ الاتفاقية. |
El Grupo está integrado por tres expertos y tiene el mandato, enunciado en el párrafo 6 de la resolución 1961 (2010) del Consejo, de realizar las tareas siguientes: | UN | ويتألف الفريق من ثلاثة خبراء، وهو مكلف بموجب الفقرة 6 من قرار مجلس الأمن 1961 (2010) بالاضطلاع بالمهام التالية: |
Esta etapa está especialmente relacionada con la contratación de expertos externos para realizar las tareas de los proyectos. | UN | ويتعلق هذا بصفة خاصة باستخدام أصحاب المؤهلات من الخارج ﻹنجاز المهام في المشروع. |
Las funciones principales del centro serían: elaborar listas basadas en la planificación estratégica de la fuerza laboral, realizar campañas de búsqueda de candidatos, encontrar candidatos de alta calidad, realizar las tareas administrativas previas y apoyar la contratación mediante la publicación de anuncios para vacantes concretas o la contratación temporaria mediante procedimientos de selección acelerados. | UN | وستشمل المهام الأساسية للمركز وضع قوائم استنادا إلى التخطيط الاستراتيجي للقوة العاملة وإجراء حملات اتصال وتحديد المرشحين ذوي الكفاءات العالية والاضطلاع بالمهام الإدارية المفضية إلى عملية التوظيف، ودعم تلك العملية من خلال إعلانات عن شواغر محددة أو التوظيف المؤقت من خلال إجراءات الاختيار المعجّلة. |