La reanudación de las negociaciones sobre un tema tan vital como el desarme constituiría un mensaje enérgico y una respuesta altamente significativa a las esperanzas de los pueblos del mundo. | UN | وسيشكل استئناف المفاوضات بشأن موضوع حيوي مثل نزع السلاح رسالة قوية واستجابة بالغة الأهمية لتوقعات شعوب العالم. |
Por último, eso no era en absoluto lo que se planteaban los participantes en la Conferencia de Annapolis cuando apoyaron la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | لم يكن هذا على الإطلاق ما جال في أذهان المشاركين في مؤتمر أنابوليس عندما أيدوا استئناف المفاوضات بشأن الوضع النهائي. |
Determinarán las medidas necesarias para garantizar la reanudación de las negociaciones sobre una solución biestatal. | UN | وسيحددون تدابير لكفالة استئناف المفاوضات بشأن حل قائم على وجود دولتين. |
Estas medidas provisionales, junto con la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente, generarían nuevas esperanzas y darían el impulso necesario al proceso de paz del Oriente Medio. | UN | هذه التدابير الانتقالية، مضافا اليها استئناف مفاوضات الوضع الدائم، ستعيد اﻷمل والزخم إلى عملية السلام. |
A tal efecto, el Comité pide la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente entre Israel y los palestinos. | UN | ولبلوغ تلك الغاية، تدعو اللجنة إلى استئناف مفاوضات الوضع النهائي بين إسرائيل والفلسطينيين. |
Por lo tanto, debemos apoyar firmemente todos los esfuerzos destinados a restaurar el impulso del proceso de paz y lograr la reanudación de las negociaciones sobre la base de las disposiciones de la Declaración de Principios y el principio de tierra por paz. | UN | ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
El fin de la práctica de la detención administrativa y la liberación de los prisioneros palestinos encarcelados antes de los Acuerdos de Oslo sería un gesto importante por parte de Israel que facilitaría la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente. | UN | وسيكون وضع حد لممارسة الاحتجاز الإداري والإفراج عن السجناء الفلسطينيين الذين سجنوا قبل اتفاقات أوسلو بادرة هامة من إسرائيل نحو تيسير استئناف المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم. |
Conforme a esta perspectiva, es nuestra intención proponer que la reanudación de las negociaciones sobre un tratado básico entre Rumania y Hungría tenga lugar bajo el signo de la reconciliación histórica entre ambos países para que juntos podamos colocar los cimientos de una relación de colaboración y cooperación entre los dos Estados. | UN | ومن هذا المنطلق فإننا ننوي اقتراح وضع استئناف المفاوضات بشأن عقد معاهدة أساسية بين رومانيا وهنغاريا، تحت عنوان المصالحة التاريخية بين البلدين، كيما نرسي معا علاقة شراكة وتعاون بين الدولتين. |
Tras el establecimiento de la cesación del fuego, la República Federativa de Yugoslavia apoyó la reanudación de las negociaciones sobre cuestiones económicas entre las autoridades de Zagreb y Knin. | UN | وبعد اقرار وقف اطلاق النار، أيدت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية استئناف المفاوضات بشأن المسائل الاقتصادية بين سلطتي زغرب وكنتي. |
La firma de Sharm el-Sheikh ya ha dado lugar a la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y ha permitido una rápida aplicación de los compromisos restantes contraídos en virtud del Acuerdo Provisional. | UN | وقد أدى الاختراق الذي وقع في شرم الشيخ إلى استئناف المفاوضات بشأن الوضع النهائي كما أنه يفسح المجال لﻷمل في التطبيق السريع للالتزامات المتبقية في نطاق الاتفاق الانتقالي. |
El propósito fue contribuir a la reanudación de las negociaciones sobre cuestiones fundamentales para solucionar el conflicto: Jerusalén, el agua, las fronteras, los refugiados y los asentamientos. | UN | وكان هدف الاجتماع الإسهام في استئناف المفاوضات بشأن المسائل الأساسية لحل الصراع: القدس والمياه والحدود واللاجئون والمستوطنات. |
Esperamos con interés la reanudación de las negociaciones sobre el TPCE en enero de 1996, cuando comience el nuevo período de sesiones de la Conferencia de Desarme. | UN | وإننا نتطلع الى استئناف المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في كانون الثاني/يناير ١٩٩٦ مع بداية الدورة الجديدة لمؤتمر نزع السلاح. |
Se espera que, a pesar de la reciente decisión del Gobierno de Croacia, los progresos alcanzados en las negociaciones y la ejecución del acuerdo económico contribuyan a fortalecer la confianza y faciliten la reanudación de las negociaciones sobre un arreglo pacífico del conflicto. | UN | واﻵمال معلقة، على الرغم من القرار الذي اتخذته حكومة كرواتيا مؤخرا، في أن يساهم التقدم المحرز من خلال المفاوضات، وبتنفيذ الاتفاق الاقتصادي في بناء الثقة وتيسير استئناف المفاوضات بشأن التوصل إلى تسوية سلمية للنزاع. |
El Comité abriga la esperanza de que las partes podrán concertar un acuerdo marco dentro del plazo de cinco meses establecido a partir de la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente, al cual sucederá dentro de un año un acuerdo amplio sobre todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | وكان من المأمول أن يتمكن الطرفان من إبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي، يعقبه اتفاق شامل بشأن جميع قضايا الوضع النهائي الدائم خلال سنة واحدة. |
El Comité se sintió alentado por el compromiso expresado por las partes de concertar un acuerdo marco dentro de un plazo de cinco meses a partir de la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y un acuerdo amplio sobre todas las cuestiones relacionadas con el estatuto permanente en el plazo de un año. | UN | وأثلج صدر اللجنة تعهد الطرفين بإبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي وإبرام اتفاق شامل بشأن جميع مسائل الوضع النهائي في غضون عام واحد. |
El Comité abriga la esperanza de que las partes podrán concertar un acuerdo marco dentro del plazo de cinco meses establecido a partir de la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente, al cual sucederá dentro de un año un acuerdo amplio sobre todas las cuestiones relativas al estatuto permanente. | UN | وكان من المأمول أن يتمكن الطرفان من إبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي، يعقبه اتفاق شامل بشأن جميع قضايا الوضع النهائي الدائم خلال سنة واحدة. |
El Comité se sintió alentado por el compromiso expresado por las partes de concertar un acuerdo marco dentro de un plazo de cinco meses a partir de la reanudación de las negociaciones sobre el estatuto permanente y un acuerdo amplio sobre todas las cuestiones relacionadas con el estatuto permanente en el plazo de un año. | UN | وأثلج صدر اللجنة تعهد الطرفين بإبرام اتفاق إطاري في غضون خمسة أشهر من استئناف مفاوضات الوضع النهائي وإبرام اتفاق شامل بشأن جميع مسائل الوضع النهائي في غضون عام واحد. |
Por último, el Canadá señaló el año pasado que consideraba que el proyecto de resolución titulado " El Golán sirio " colocaba injustamente la responsabilidad de la reanudación de las negociaciones sobre Israel. | UN | أخيرا، أوضحت كندا العام الماضي أنها شعرت بأن وضع المسؤولية عن استئناف المفاوضات على عاتق إسرائيل في صياغة مشروع القرار المعنون " الجولان السوري " لم يكن عادلا. |
Esperamos que el Irán aproveche la oportunidad para aplicar plenamente las solicitudes hechas por la Junta del OIEA en su resolución de 24 de septiembre. La Unión Europea apoya la reanudación de las negociaciones sobre la base del Acuerdo de París. | UN | ونأمل أن تغتنم إيران الفرصة لتنفذ تنفيذا كاملا طلبات مجلس محافظي الوكالة الواردة في قراره المؤرخ 24 أيلول/سبتمبر .ويؤيد الاتحاد الأوروبي استئناف المفاوضات على أساس اتفاق باريس. |
En cuanto al tratado de prohibición de la producción de material fisionable, el Canadá espera que la Conferencia de Desarme llegue a un consenso sobre el proyecto de decisión presentado por los seis Presidentes de la Conferencia de Desarme relativo al plan de trabajo para el período de sesiones de 2007, en el que se incluye la reanudación de las negociaciones sobre dicho tratado. | UN | بالنسبة لموضوع معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، تأمل كندا أن يحقق مؤتمر نزع السلاح توافقا في الآراء بشأن مشروع المقرر المقدم من ستة رؤساء لمؤتمر نزع السلاح بشأن خطة عمل دورة عام 2007 تشمل استئناف المفاوضات على معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La concertación de un tratado verificable por el que se prohíba la producción de material fisionable incidiría positivamente en la no proliferación y el desarme, por lo que hay que esforzarse por superar el estancamiento en el programa de trabajo de la Conferencia de Desarme y facilitar la reanudación de las negociaciones sobre esta cuestión y otras cuestiones conexas. | UN | وبالنظر إلى أن التوصل إلى إبرام معاهدة قابلة للتحقق لوقف إنتاج القذائف من شأنه أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على عدم الانتشار ونزع السلاح، فلا بد من بذل الجهود للتغلب على الجمود في برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح وتيسير استئناف المفاوضات المتعلقة بهذه المسألة وغيرها من المسائل ذات الصلة. |
El 31 de agosto, la Mesa del Comité emitió una declaración relativa a la reanudación de las negociaciones sobre todas las cuestiones relacionadas con el estatuto permanente (GA/PAL/1173). | UN | 54 - وفي 31 آب/أغسطس، أصدر مكتب اللجنة بيانا بشأن استئناف المفاوضات المتعلقة بكافة مسائل الوضع الدائم (GA/PAL/1173). |