"reanudaran" - Traduction Espagnol en Arabe

    • استئناف
        
    • باستئناف
        
    • تستأنف
        
    • تستأنفا
        
    La nueva prioridad era que cesara la violencia, se reanudaran las negociaciones y se aplicaran los acuerdos de Sharm el Sheik. UN وأضاف أن الأولوية الآن تتمثل في إيقاف جميع أعمال العنف، وفي استئناف المفاوضات وفي تنفيذ اتفاقات شرم الشيخ.
    Si bien la cesación del fuego era una necesidad urgente, mientras no se abordaran las causas del conflicto había peligro de que se reanudaran los enfrentamientos. UN وفي حين تظل الحاجة ملحة إلى وقف إطلاق النار، طالما ظلت أسباب الصراع بدون علاج، فإن هناك خطرا من مغبة استئناف القتال.
    Se consideraba de manera generalizada que en esa etapa del proceso de paz era " muy improbable " que se reanudaran las hostilidades. UN ويسود الاعتقاد عموما بأن استئناف أعمال القتال في المرحلة الراهنة من عملية السلام ' ' احتمال بعيد إلى حد كبير``.
    Hubo amplias protestas nacionales e internacionales al respecto y dos días después se permitió que se reanudaran las difusiones. UN تلت ذلك احتجاجات وطنية ودولية واسعة النطاق، ثم سُمح لهاتين المحطتين باستئناف البث بعد يومين.
    El Secretario General abrigaba la sincera esperanza de que pronto se reanudaran tales conversaciones como complemento de la iniciativa de El Aaiún. UN وأعرب عن أمله المخلص في أن تستأنف المحادثات قريبا كمتابعة لمبادرة العيون.
    Pidió a las partes que las visitas de los familiares por vía aérea se reanudaran incondicionalmente y sin demora, y las partes convinieron en ello. UN وحث الطرفين على استئناف الزيارات العائلية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وحصل على موافقة الطرفين على ذلك.
    Reafirmaron la importancia de que se reanudaran los esfuerzos mundiales y regionales para la consecución de ese objetivo. UN وأكدوا من جديد أهمية استئناف الجهود العالمية واﻹقليمية لتحقيق هذا الهدف.
    Una complicación durante este proceso era el peligro de que se reanudaran las hostilidades en Croacia. UN ومن التعقيدات التي اكتنفت هذه العملية خطر استئناف اﻷعمال العدائية في كرواتيا.
    La semana pasada sin ir más lejos, nuestro Embajador en París pidió a las autoridades francesas que no reanudaran los ensayos. UN وفي اﻷسبوع الماضي فقط كان سفيرنا بباريس قد تقدم باحتجاجات إلى السلطات الفرنسية داعيا إياها إلى عدم استئناف التجارب.
    El Fondo estaba entablando también contactos con algunos antiguos donantes árabes para alentarlos a que reanudaran su contribución. UN وقالت إن الصندوق أيضا على اتصال ببعض المانحين العرب السابقين لتشجيعهم على استئناف مساهماتهم.
    El Fondo estaba entablando también contactos con algunos antiguos donantes árabes para alentarlos a que reanudaran su contribución. UN وقالت إن الصندوق أيضا على اتصال ببعض المانحين العرب السابقين لتشجيعهم على استئناف مساهماتهم.
    El Sr. Bolshakov propuso a las dos partes que reanudaran las negociaciones sobre la base del proyecto de protocolo. UN واقترح السيد بولشاكوف على الجانبين استئناف المفاوضات على أساس مشروع البروتوكول.
    Australia se opuso continuamente a que se reanudaran los ensayos, como siempre se ha opuesto a todo ensayo nuclear por cualquier Estado y lo seguirá haciendo. UN فقد عارضت استراليا دائماً استئناف التجارب، كما عارضنا قيام أي دولة باجراء أية تجارب نووية. وسنواصل فعل ذلك.
    Los embajadores señalaron que la mejor manera de lograr una solución duradera era que las partes reanudaran el diálogo a todos los niveles. UN وذكر السفراء أن أفضل استراتيجية لبلوغ تسوية طويلة اﻷجل تتمثل في استئناف الحوار بين الطرفين على جميع المستويات.
    Ha habido casos en que se ha permitido que algunas organizaciones no gubernamentales reanudaran sus actividades en otras partes del país si se inscribían también en el registro de las autoridades de Kabul. UN وفي بعض الحالات، ارتُهن أيضا استئناف المنظمات غير الحكومية لﻷنشطة في مناطق أخرى من البلد بعملية التسجيل في كابل.
    Se tomaron las medidas adecuadas para garantizar que las cuotas que no se estaban cumpliendo en el período en curso lo fueran cuando se reanudaran las actividades normales. UN واتخذت إجراءات مناسبة لكفالة القيام، عند استئناف اﻷنشطة العادية بتوزيع المخصصات التي لوحظ غيابها خلال الفترة الحالية.
    Había razones para concebir un optimismo cauteloso, pero todo dependía de que se reanudaran las negociaciones entre las partes. UN ومع أن هناك ما يدعو إلى تفاؤل حذر، فإن كل شيء يتوقف على استئناف المفاوضات بين الأطراف.
    El Enviado Personal reiteró insistentemente a cada una de las partes el llamamiento del Presidente en ejercicio a fin de que cesaran de inmediato las hostilidades y se reanudaran rápidamente las conversaciones indirectas. UN وكرر المبعوث الشخصي لكلا الطرفين النداء الملح للرئيس الحالي بوقف القتال فورا والإسراع باستئناف عملية المحادثات عن قرب.
    El Enviado Personal reiteró insistentemente a cada una de las partes el llamamiento del Presidente en ejercicio a fin de que cesaran de inmediato las hostilidades y se reanudaran rápidamente las conversaciones indirectas. UN وكرر المبعوث الشخصي لكلا الطرفين النداء الملح للرئيس الحالي بوقف القتال فورا والإسراع باستئناف المحادثات عن قرب.
    Sin embargo, Israel permitió que se reanudaran las inspecciones en la parte de la zona de operaciones denominada Zona 6. UN ولكن إسرائيل سمحت باستئناف عمليات التفتيش في ذلك الجزء من منطقة العمليات المعروف بالمنطقة 6.
    Se recomendó que los ministerios técnicos, los organismos gubernamentales así como las comunidades privadas y comerciales de ambos países reanudaran sus contactos lo antes posible. UN وجرت التوصية بأن تستأنف الوزارات التقنية، والوكالات الحكومية وكذلك القطاع الخاص وقطاع اﻷعمال في البلدين اتصالاتهم في أقرب وقت ملائم لهم.
    En la resolución 1284 (1999), el Consejo de Seguridad pidió a la UNMOVIC (que sustituyó a la Comisión Especial) y al OIEA que reanudaran la revisión y actualización de las listas de artículos y tecnología a los que se aplica el mecanismo de exportaciones/importaciones. UN وطلب مجلس الأمن، في القرار 1284 (1999) إلى لجنة الأمم المتحدة للرصد والتحقق والتفتيش (التي حلت محل اللجنة الخاصة للأمم المتحدة)() وإلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية أن تستأنفا تنقيح واستكمال قوائم المواد والتكنولوجيا التي تنطبق عليها آلية التصدير والاستيراد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus