"recaía en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقع على عاتق
        
    • يقع على عاتق
        
    • تقع في السابق على عاتق
        
    • تقع في المقام
        
    • تظل ملقاة على عاتق
        
    • تظل من اختصاص
        
    • هي من اختصاصات
        
    • يضطلع بها في السابق
        
    Aunque la responsabilidad primordial de aplicar los tratados de derechos humanos recaía en los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales tenían un importante papel que desempeñar en vigilar hasta qué punto se aplicaban realmente. UN وعلى الرغم من أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ معاهدات حقوق اﻹنسان تقع على عاتق الحكومات، فإن للمنظمات غير الحكومية دوراً هاماً تؤديه في رصد مدى الامتثال لهذه المعاهدات.
    Los participantes subrayaron que la responsabilidad primaria de conseguir la reconciliación nacional y la paz en Somalia recaía en los propios somalíes. UN وأكد المشاركون على أن المسؤولية الرئيسية عن تحقيق مصالحة وطنية وسلام في الصومال تقع على عاتق الصوماليين أنفسهم.
    La responsabilidad de poner en servicio el hospital recaía en la Unión Europea. UN 18 - وكانت مسؤولية تشغيل المستشفى تقع على عاتق الاتحاد الأوروبي.
    También tomó nota con interés de que la carga de la prueba recaía en el licitante. UN ولاحظت اللجنة باهتمام أن عبء الإثبات يقع على عاتق المزايد.
    Los Estados Miembros debían incluir los elementos en estas listas, pero la selección de cada uno de ellos recaía en el Secretario General. UN وقد أدرجت الدول الأطراف بنوداً في هذه القوائم، ولكن مسؤولية اختيار أي بند منها تقع على عاتق الأمين العام.
    En la JS2 se señaló además que la responsabilidad primordial de proteger los derechos humanos de los ciudadanos de las Islas Salomón recaía en el propio Estado. UN كما أفادت الرسالة المشتركة 2 أن المسؤولية الأولية عن حماية حقوق الإنسان لمواطني جزر سليمان تقع على عاتق الدولة.
    Los Estados partes reconocieron que la responsabilidad principal de la seguridad nuclear recaía en cada uno de los Estados. UN وأقرت الدول الأطراف بأن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول.
    La responsabilidad de proteger a la población y sus derechos humanos recaía en el Estado y no podía ejercerse mediante injerencias extranjeras. UN فمسؤولية حماية الشعب وما له من حقوق الإنسان تقع على عاتق الدولة ولا يمكن أن تتحقق من خلال التدخل الخارجي.
    Los Estados partes reconocieron que la responsabilidad principal de la seguridad nuclear recaía en cada uno de los Estados. UN وأقرت الدول الأطراف بأن المسؤولية الأولى عن الأمن النووي تقع على عاتق فرادى الدول.
    Sin embargo, la jurisdicción principal sobre los asuntos de la competencia recaía en el Departamento de Justicia y la autoridad de la competencia. UN بيد أن الولاية القضائية الأصلية على مسائل المنافسة تقع على عاتق وزارة العدل وسلطة المنافسة.
    Se esperaba de los países desarrollados que coadyuvaran a ese proceso aportándoles su experiencia y la asistencia necesaria, y aunque la responsabilidad principal del desarrollo recaía en los propios países en desarrollo, la interdependencia de todos los países obligaba a crear formas de colaboración entre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN ويتوقع من البلدان المتقدمة أن تساهم في تلك العملية بما لديها من خبرة وبتقديم المساعدة اللازمة. وعلى الرغم من أن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تقع على عاتق البلدان النامية نفسها، فإنه يتوجب إقامة شراكات بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية بالنظر الى ترابط جميع البلدان.
    La secretaría convino en que la principal responsabilidad recaía en los gobiernos, en que el programa del país debía utilizarse como la base de las actividades programáticas y en las esferas en que existían diferencias de enfoque entre el UNICEF y el Banco Mundial. UN وأقرت اﻷمانة بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات، وأن البرنامج القطري يجب أن يستخدم كأساس لﻷنشطة البرنامجية، ووافقت على مجالات الاختلاف في المنهج بين اليونيسيف والبنك الدولي.
    La secretaría convino en que la principal responsabilidad recaía en los gobiernos, en que el programa del país debía utilizarse como la base de las actividades programáticas y en las esferas en que existían diferencias de enfoque entre el UNICEF y el Banco Mundial. UN وأقرت اﻷمانة بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتق الحكومات، وأن البرنامج القطري يجب أن يستخدم كأساس لﻷنشطة البرنامجية، ووافقت على مجالات الاختلاف في المنهج بين اليونيسيف والبنك الدولي.
    La medios de comunicación israelíes trataron de dar la impresión de que la responsabilidad de las matanzas que perpetraron las fuerzas israelíes recaía en el pueblo palestino. UN لقد عمد الإعلام الإسرائيلي خلال الأيام الماضية إلى محاولة إقناع الرأي العام العالمي بأن المسؤولية عن المجازر التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية تقع على عاتق الفلسطينيين.
    27. En el contrato con la KCC, la responsabilidad de la compra de los billetes de avión de ida y vuelta de China a Kuwait recaía en el empleador kuwaití. UN 27- وفي حالة العقد المبرم مع الشركة الكويتية لخدمات المطاعم، كانت مسؤولية دفع تذاكر العودة جوا من الصين إلى الكويت تقع على عاتق صاحب العمل الكويتي.
    La responsabilidad de velar por la celebración de consultas y la participación adecuada recaía en los gobiernos y no en particulares o empresas. UN وأضاف أن الواجب المتمثل في كفالة التشاور والمشاركة الملائمين يقع على عاتق الحكومات وليس على الأفراد أو المؤسسات.
    Más bien, de manera muy razonable, el grupo llegó a la conclusión de que, en cuestiones de transparencia, la carga fundamental recaía en el funcionario que estaba por realizar actos que podrían dar lugar a la interpretación de que contenían un elemento de conflicto de intereses. UN وبدلا من ذلك، خلص الفريق على نحو معقول تماما إلى أن العبء اﻷساسي من حيث الشفافية يقع على عاتق الموظفة بالنسبة لقيامها بأفعال قد تفسر على أنها تنطوي على عنصر من عناصر التضارب في المصالح.
    Anteriormente, esa responsabilidad recaía en los Estados que enviaban las armas y el material y proporcionaban la capacitación. UN وكانت هذه المسؤولية تقع في السابق على عاتق الدول التي ترسل الأسلحة والأعتدة وتقدم التدريب.
    El Consejo subrayó que la responsabilidad primordial respecto de la seguridad en el país recaía en el Gobierno de la República Democrática del Congo. UN وشدد المجلس على أن مسؤولية الأمن في البلد تقع في المقام الأول على عاتق حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Reiteró que la principal responsabilidad de ejecutar el Programa de Acción recaía en los propios países. UN وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها.
    Otro representante dijo que se debía asignar prioridad a la cooperación, no a la coordinación o a la dirección: el FNUAP era un elemento esencial, pero la responsabilidad de las medidas complementarias de la Conferencia sobre la Población y el Desarrollo recaía en todas las organizaciones que tenían mandatos en las esferas comprendidas en el Programa de Acción. UN وقال آخر إنه ينبغي التأكيد على التعاون، وليس على التنسيق أو القيادة: الصندوق هو عنصر فاعل رئيسي؛ ولكن المسؤولية عن متابعة المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تظل من اختصاص جميع المنظمات التي لديها ولايات في مجالات يغطيها برنامج العمل.
    La conclusión a la que llegaría el Comité sobre los productos químicos que debía examinar proporcionaría una sólida base científica y técnica para la adopción de decisiones, responsabilidad que recaía en la Conferencia de las Partes, quien debía tener en cuenta sobre todo los factores político, social y económico. UN وقال إن إصدار اللجنة لأفضل الأحكام بشأن المواد الكيميائية المعروضة عليها من شأنه أن يوفر أساساً علمياً وتقنياً راسخاً للمقررات، التي هي من اختصاصات مؤتمر الأطراف، وهو هيئة ملزمة بمراعاة العوامل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية.
    La Oficina asumiría la responsabilidad de coordinar la capacitación sobre el SIIG, que antes recaía en el equipo del proyecto del SIIG. UN وسيضطلع مكتب إدارة الموارد البشرية بالمسؤولية عن تنسيق التدريب على نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل التي كان يضطلع بها في السابق فريق نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus