"recae la responsabilidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تتحمل المسؤولية
        
    • يتحمل المسؤولية
        
    • تتولى المسؤولية
        
    • تقع على عاتقها المسؤولية
        
    • بالتالي مسؤولية
        
    • تقع المسؤولية
        
    • يتحملون المسؤولية
        
    • تضطلع بالمسؤولية
        
    • الهيئة بمسؤولية
        
    • عليهم المسؤولية
        
    Sobre éstas recae la responsabilidad primordial de velar por que se cumplan íntegramente el Acuerdo de Paz en la letra y en el espíritu. UN فهي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن كفالة إعمال جميع بنود اتفاق السلام نصا وروحا.
    Sin embargo, en los Estados poseedores de armas nucleares recae la responsabilidad primordial de garantizar la seguridad nuclear. UN واستدرك قائلا إن الدول الحائزة للأسلحة النووية تتحمل المسؤولية الرئيسية عن السلامة والأمن النوويين.
    Esa política de Turquía pone en tela de juicio el fundamento de nuestras relaciones bilaterales y sobre ella recae la responsabilidad total. UN إن السياسة التركية تلقي ظلالا من الشك على ذات اﻷسس التي تقوم عليها علاقتنا الثنائية، وتركيا تتحمل المسؤولية الكاملة عن ذلك.
    Reafirmando que en el pueblo de Somalia recae la responsabilidad primordial de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir el país, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وعن إعادة بناء بلده،
    FÁS es el organismo nacional sobre el que recae la responsabilidad general de registro de todos los aprendices en los oficios registrados mientras dure su período de aprendizaje. UN والهيئة القومية للتدريب والتوظيف هي الهيئة الوطنية التي تتولى المسؤولية العاملة عن تسجيل جميع المتدربين على الحرف المحددة على مدى فترة التلمذة الصناعية .
    Se exhortó a los Estados, en quienes recae la responsabilidad primordial de proteger a los periodistas, a que aplicaran mejor las normas internacionales existentes y se inspiraran en las buenas prácticas de otros Estados. UN ودُعيت الدول، التي تقع على عاتقها المسؤولية الأولى لحماية الصحفيين، إلى تحسين تنفيذ المعايير الدولية القائمة من أجل التعلم من الممارسات الجيدة في الدول الأخرى.
    En la práctica, el Alto Comisionado del Reino Unido en Nueva Zelandia es nombrado también Gobernador de Pitcairn y sobre él recae la responsabilidad de administrar la isla. UN وعلى صعيد الممارسة العملية، يُعيَّن مفوض المملكة المتحدة السامي لدى نيوزيلندا حاكما لبيتكيرن أيضا، وتعهد إليه بالتالي مسؤولية إدارة الجزيرة.
    Sobre el pueblo rwandés propiamente dicho recae la responsabilidad primordial de mejorar la situación en su país y una vez más insisto en la necesidad de que todos los sectores de la sociedad rwandesa trabajen de consuno para construir una sociedad estable y más segura. UN فعلى عاتق الشعب الرواندي نفسه تقع المسؤولية اﻷساسية عن تحسين الحالة في بلده. وأشدد مرة أخرى على ضرورة قيام جميع قطاعات المجتمع الرواندي بالعمل معا من أجل بناء مجتمع مستقر وأكثر أمنا.
    Subrayando que sobre los angoleños recae la responsabilidad última por la aplicación efectiva de los " Acordos de Paz " y de los acuerdos posteriores, UN وإذ يشدد على أن اﻷنغوليين يتحملون المسؤولية النهائية عن نجاح تنفيذ " اتفاقات السلم " وأي اتفاق لاحق،
    Si bien sobre los Estados recae la responsabilidad fundamental de luchar contra el delito, la criminalidad en los niveles nacional y transnacional ha aumentado de tal manera que suele exceder la capacidad de los distintos países. UN وفي حين أن الدول تتحمل المسؤولية اﻷولى عن مكافحة الجريمة، فإن حجم اﻹجرام على المستويين الوطني وعبر الوطني كبير إلى درجة أنه كثيرا ما يتجاوز قدرة فرادى البلدان.
    Este llamado va también dirigido a los partidos políticos y al liderazgo social y económico del país, en quienes recae la responsabilidad de hacer que la reforma fiscal sea viable. UN وهذا المطلب موجه أيضا إلى اﻷحزاب السياسية والقيادات الاجتماعية والاقتصادية للبلد، التي تتحمل المسؤولية عن سلامة اﻹصلاح الضريبي.
    En los gobiernos recae la responsabilidad principal, pero los empleadores, los trabajadores, las organizaciones no gubernamentales y los grupos voluntarios desempeñan un papel principal en la tarea de fomentar la responsabilidad social en el sector empresarial y en las condiciones de trabajo. UN وأوضح أن الحكومات تتحمل المسؤولية اﻷولى ولكن أرباب العمل، والعمال، والمنظمات غير الحكومية والمجموعات التطوعية يقومون بدور رئيسي في تشجيع اﻷعمال الحرة وظروف العمل المسؤولة اجتماعيا.
    Sobre los países que han sembrado minas en el territorio de otros Estados recae la responsabilidad jurídica y política de ayudar en la remoción de las minas y la asistencia a las víctimas. UN وأضافت أن الدول التي وضعت الألغام في أراضي دول أخرى تتحمل المسؤولية القانونية والسياسية في المساعدة على إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    En ellas recae la responsabilidad primordial de la educación y socialización de los niños, así como de inculcar los valores de la ciudadanía y la pertenencia a una sociedad. UN فهي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تعليم الأطفال وتنشئتهم اجتماعيا وكذلك عن غرس قيم المواطنة والانتماء إلى المجتمع في نفوسهم.
    Reafirmando que en el pueblo de Somalia recae la responsabilidad primordial de lograr la reconciliación nacional y de reconstruir el país, UN وإذ يؤكد من جديد أن شعب الصومال يتحمل المسؤولية النهائية عن تحقيق المصالحة الوطنية وعن إعادة بناء بلده،
    Tomando nota de que en el pueblo de Mozambique recae la responsabilidad primordial de que se aplique con éxito el Acuerdo General de Paz, UN وإذ يلاحظ أن شعب موزامبيق يتحمل المسؤولية النهائية عن النجاح في تنفيذ اتفاق السلم العام،
    5. Subrayamos además que sobre las familias recae la responsabilidad primordial del cuidado y la protección de los hijos desde la infancia a la adolescencia. UN 5 - نؤكد كذلك على أن الأسرة تتولى المسؤولية الرئيسية في تنشئة الطفل وحمايته منذ طفولته الأولى حتى سن المراهقة.
    La Unión Europea y sus Estados miembros siguen comprometidos a aplicar plenamente las disposiciones del Acuerdo de Paz para Bosnia y Herzegovina y a proveer una contribución sustancial al esfuerzo concertado para ayudar a las partes, sobre las que recae la responsabilidad principal de su ejecución, en cumplimiento de sus obligaciones. UN ولا يــزال الاتحاد اﻷوروبي ودولــه اﻷعضــاء ملتزمين بالتنفيذ التام ﻷحكام اتفاق السلام بشأن البوسنة والهرسك، وبتقديم مساهمة ملموسة في الجهود المتضافرة الجاري بذلها لمساعدة اﻷطراف التي تقع على عاتقها المسؤولية الرئيسية عن هذا التنفيذ، بأن تفي بالتزاماتها.
    En la práctica, el Alto Comisionado del Reino Unido en Nueva Zelandia es nombrado también Gobernador de Pitcairn y sobre él recae la responsabilidad de administrar la isla. UN وعلى صعيد الممارسة العملية، يعين المفوض السامي للمملكة المتحدة لدى نيوزيلندا حاكما لبيتكيرن أيضا، وتعهد إليه بالتالي مسؤولية إدارة الجزيرة.
    El proceso de distribución de la carga también debe tener en cuenta en dónde recae la responsabilidad principal por el estado actual de concentración de gases de efecto invernadero en la atmósfera y no cerrar el rápido y sostenido desarrollo económico para el mundo en desarrollo, el cual, en todo caso, es un imperativo para la adaptación. UN وعملية تقاسم الأعباء يجب أن تأخذ في الحسبان أيضا أين تقع المسؤولية الأساسية عن الحالة الراهنة لتكثف غازات الدفيئة في الغلاف الجوي، وألا تعيق التنمية الاقتصادية السريعة والمستدامة للعالم النامي، التي تعد في كل الأحوال، حتمية للتكيف.
    Subrayando que sobre los angoleños recae la responsabilidad última por la aplicación efectiva de los " Acordos de Paz " y de los acuerdos posteriores, UN وإذ يشدد على أن اﻷنغوليين يتحملون المسؤولية النهائية عن نجاح تنفيذ " اتفاقات السلم " وأي اتفاق لاحق،
    En cambio, como lo ha observado la Presidenta, quienes están sujetos al derecho internacional son los Estados, y en ellos recae la responsabilidad de las violaciones que pudieran cometer las sociedades privadas que funcionan en su territorio. UN وفي المقابل، كما أشارت الرئيسة، فإن أشخاص القانون الدولي هم الدول، وهي التي تضطلع بالمسؤولية عن الانتهاكات التي قد ترتكبها الشركات الخاصة العاملة على أراضيها.
    En la Guardia de Aduanas y Finanzas recae la responsabilidad primordial de prevenir la importación y exportación de productos no autorizados, investigar los actos delictivos y adoptar las medidas apropiadas, incluido el procesamiento de los criminales. UN وتضطلع الهيئة بمسؤولية أساسية في منع استيراد وتصدير البضائع غير المرخصة، والتحقيق في الأعمال الإجرامية، وفي اتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك تقديم المجرمين إلى العدالة.
    El apoyo logístico que proporcionan la Arabia Saudita, Kuwait y Turquía a los Estados Unidos y al Reino Unido convierte a estos países en partícipes esenciales en la agresión que se está perpetrando contra el Iraq, por lo que sobre ellos recae la responsabilidad internacional por estos actos perjudiciales para el pueblo del Iraq. UN إن الدعم السوقي الذي تقدمه كل من السعودية والكويت وتركيا للأمريكان والبريطانيين جعلهم شركاء أساسيين في العدوان على العراق ويرتب عليهم المسؤولية الدولية إزاء هذه الأعمال التي تصيب شعب جمهورية العراق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus