"recae sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقع على عاتق
        
    • يقع على عاتق
        
    • تتحمله
        
    • وتتحمل
        
    • تقع على كاهل
        
    • تتحملها
        
    • التهمة على عاتق
        
    • ويتحمل
        
    • يقع على كاهل
        
    • هي مسؤولية
        
    • أية تهمة جنائية ملقى على عاتق
        
    • بالنسبة لفرص
        
    • الحمل يقع
        
    • وتقع على عاتق
        
    • إنما تقع على
        
    recae sobre el pueblo sudafricano la responsabilidad última de alcanzar el éxito en esta etapa final del proceso de democratización. UN إن المسؤولية النهائية عن تحقيق النجاح خلال هذه المرحلة اﻷخيرة من عملية نشر الديمقراطية تقع على عاتق شعب جنوب افريقيا.
    La responsabilidad principal de la eliminación de la amenaza de un holocausto nuclear, sin embargo, recae sobre los Estados poseedores de armas nucleares. UN إلا أن المسؤولية الرئيسية عن إزالــة خطـر وقوع محرقة نووية تقع على عاتق الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Se reconoció que la principal responsabilidad de la aplicación del Programa de Acción Regional recae sobre los gobiernos nacionales, individual y colectivamente. UN وجرى الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية لتنفيذ برنامج العمل الإقليمي يقع على عاتق الحكومات الوطنية، منفردة ومجتمعة.
    La doble carga de las labores domésticas y el trabajo remunerado que recae sobre los hombros de la mujer constituyó una cuestión de suma importancia. UN وكان العبء المزدوج للعمل المنزلي والعمل المأجور الذي تتحمله المرأة من القضايا اﻷساسية.
    recae sobre la mujer una parte desproporcionada de los problemas que entraña hacer frente a la pobreza, la desintegración social, el desempleo, la degradación del medio ambiente y los efectos de la guerra; UN وتتحمل النساء قدرا غير متناسب من أعباء الفقر والتفكك الاجتماعي والبطالة والتدهور البيئي وآثار الحرب؛
    Los Estados Miembros deberían apoyar los esfuerzos del Secretario General por garantizar la seguridad (Sr. Ndoboli, Uganda) del personal de las Naciones Unidas, si bien la responsabilidad primordial recae sobre los gobiernos anfitriones. UN وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء دعم جهود اﻷمين العام لضمان أمن موظفي اﻷمم المتحدة، وفي الحين نفسه اﻹقرار بأن المسؤولية الرئيسية لهذا اﻷمن تقع على كاهل الحكومات المضيفة.
    El Gobierno de la República del Iraq afirma una vez más la responsabilidad total que recae sobre Turquía por las incursiones realizadas en el territorio del Iraq. UN إن حكومة جمهورية العراق تؤكد مرة أخرى المسؤولية الكاملة التي تتحملها تركيا نتيجة غزوها لﻷراضي العراقية.
    La responsabilidad respecto al bienestar del pueblo iraquí, o más bien la inexistencia de ese bienestar, recae sobre el Gobierno del Iraq. UN فالمسؤولية عن رفاه الشعب العراقي، أو عن انعدامه في الواقع، تقع على عاتق حكومة العراق.
    El Consejo reafirma que la responsabilidad plena del logro de la reconciliación nacional y del restablecimiento de la paz recae sobre el pueblo somalí. UN ويكرر المجلس التأكيد على أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة السلام تقع على عاتق الشعب الصومالي.
    El Consejo reafirma que la responsabilidad plena del logro de la reconciliación nacional y del restablecimiento de la paz recae sobre el pueblo somalí. UN ويكرر المجلس التأكيد على أن المسؤولية الكاملة عن تحقيق المصالحة الوطنية وإعادة السلام تقع على عاتق الشعب الصومالي.
    Una enorme responsabilidad recae sobre los hombros de los dos Estados poseedores de los mayores arsenales nucleares. UN ثمة مسؤولية ضخمة تقع على عاتق أكبر دولتين نوويتين.
    La responsabilidad de desarrollar esta cohesión recae sobre los Miembros de la Organización. UN والمسؤولية عن تطوير هذا التماسك تقع على عاتق أعضاء المنظمة.
    También se deja claro que la carga de la prueba recae sobre el Estado reclamante, que debe demostrar que su nacionalidad es la predominante. UN وتوضح هذه الصيغة أيضاً أن عبء الإثبات يقع على عاتق الدولة المطالِبة، أي أن عليها أن تثبت أن جنسيتها هي الجنسية الغالبة.
    La responsabilidad de demostrar ese riesgo recae sobre los autores. UN فعبء إثبات خطر التعرض لهذه المعاملة يقع على عاتق أصحاب البلاغ.
    Las capacidades directivas del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales deben fortalecerse, habida cuenta de la carga que recae sobre él. UN ولا بد من تعزيز القدرات الإدارية لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، نظرا للعبء الذي تتحمله.
    En la actualidad, la carga abrumadora recae sobre los países en desarrollo, en los que la enfermedad amenaza con dar marcha atrás a logros cruciales en el desarrollo humano. UN والعبء الهائل اليوم تتحمله البلدان النامية، حيث يهدد المرض بتقويض إنجازات حيوية في التنمية البشرية.
    recae sobre las partes la responsabilidad de demostrar la fuerza y el valor necesario para lanzarse por el sendero de la reconciliación nacional y la avenencia recíproca. UN وتتحمل أطراف الصراع المسؤولية عن إيجاد القوة والشجاعة اللازمتين لسلك طريق الترضية المتبادلة والمصالحة الوطنية.
    Reiterando que la responsabilidad última de completar el proceso de paz recae sobre los propios angoleños, UN وإذ يكرر تأكيد أن المسؤولية النهائية ﻹتمام عملية السلام تقع على كاهل الشعب اﻷنغولي نفسه،
    Señalamos la responsabilidad central que recae sobre las propias partes en cuanto a la terminación del conflicto y el restablecimiento de la paz y la estabilidad. UN وإننا نلاحظ المسؤولية الرئيسية التي تتحملها اﻷطراف نفسها ﻹنهاء الصراعات وإعادة إقرار السلام وتحقيق الاستقرار.
    En virtud de la presunción de inocencia, la carga de la prueba recae sobre la acusación y el acusado tiene el beneficio de la duda. UN فبسبب قرينة البراءة، يقع عبء اثبات التهمة على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    La responsabilidad mayor de la coordinación recae sobre el Programa para África en el marco del Segundo Decenio del Desarrollo Industrial para África. UN ويتحمل البرنامج الخاص بافريقيا المعد للعقد معظم أعباء التنسيق.
    Generalmente, la carga de la prueba recae sobre el órgano examinador, que deberá demostrar que un empleado público no es idóneo para ocupar el puesto. UN وعموما، فإن إثبات كون الموظف العام لا يصلح لأداء وظيفته هو عبء يقع على كاهل الهيئة التي تقوم بالاستعراض.
    Esta responsabilidad primordial de prevenir el riesgo nuclear recae sobre ellas y les exige una verdadera voluntad de adoptar las medidas que son necesarias para ello. UN فالمسؤولية الأساسية عن منع الخطر النووي هي مسؤولية تلك الدول وهي تتطلب إرادة حقيقية من جانبها لاتخاذ الخطوات الإضافية اللازمة.
    El Comité recuerda asimismo su Observación general Nº 13, en la que se reitera que en virtud del principio de la presunción de inocencia, la carga de la prueba recae sobre la acusación, y el acusado debe tener el beneficio de la duda. UN وتذكِّر اللجنة أيضاً بتعليقها العام رقم 13 الذي تؤكد فيه من جديد أن افتراض البراءة يجعل عبء إثبات أية تهمة جنائية ملقى على عاتق الادعاء ويجعل الشك لصالح المتهم.
    100 e) Eliminar los obstáculos que impiden las mujeres, en especial las indígenas y otras mujeres marginadas, participar en la política y en la adopción de decisiones, como la falta de capacitación, la doble carga del trabajo remunerado y no remunerado que recae sobre la mujer y las actitudes y los estereotipos sociales; UN 100 (هـ) التصدي للعوائق التي تواجهها المرأة، ولا سيما فيما بين نساء السكان الأصليين وغيرهن من النساء المهمشات، بالنسبة لفرص الوصول والمشاركة في مجال السياسة وصنع القرار، بما في ذلك الافتقار إلى التدريب والعبء المضاعف الناشئ عن عملها بأجر ودون أجر، والمواقف المجتمعية والقوالب النمطية؛
    Al parecer, eso ahora recae sobre vosotros. Open Subtitles يبدوا أن هذا الحمل يقع عليك
    Actualmente recae sobre las municipalidades la responsabilidad de asignar subsidios habitacionales y de atender a las personas sin hogar. UN وتقع على عاتق البلديات اﻵن مسؤولية تخصيص بدلات السكن والتكفل بمن لا مأوى لهم.
    Es innegable que la responsabilidad primordial de desarrollar sus recursos humanos recae sobre cada nación, pero es indiscutible también que los problemas económicos internacionales repercuten sobre la capacidad que tienen los gobiernos de ejecutar sus planes nacionales. UN ولن ينكر أحد أن المسؤوليــة اﻷوليــة عن تنمية الموارد البشرية إنما تقع على عاتق كل دولة بنفسها، ولكن لا يمكن انكار ما للمشاكل الاقتصادية الدولية من أثر ضار على قدرة الحكومات على تنفيذ الخطط الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus