"recalcó la necesidad" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وشدد على ضرورة
        
    • التشديد على ضرورة
        
    • وشددت على ضرورة
        
    • وأكد على ضرورة
        
    • وأكدت ضرورة
        
    • إلى تأكيد ضرورة
        
    • أكد على ضرورة
        
    • وأكد على الحاجة
        
    • وشدّد على الحاجة
        
    recalcó la necesidad de contar con información fidedigna sobre la desertificación y con voluntad política y orientación para apoyar los esfuerzos por aplicar la Convención. UN وشدد على ضرورة توفير معلومات موثوقة بشأن التصحر وعلى الحاجة إلى الالتزام السياسي والإرشاد لدعم جهود تنفيذ الاتفاقية.
    Se recalcó la necesidad de que prosiguiera la cooperación regional e internacional para el desarrollo en apoyo de la estabilización del Afganistán. UN وشدد على ضرورة استمرار التعاون الإنمائي الإقليمي والدولي لدعم تحقيق استقرار أفغانستان.
    Se recalcó la necesidad de una oportuna retroalimentación a efectos de esas notificaciones. UN وجرى التشديد على ضرورة أن تتوفر بشكل آني تغذية ارتجاعية بالمعلومات فيما يتعلق بتلك الإشعارات.
    Se recalcó la necesidad de reforzar el DIH. UN وجرى التشديد على ضرورة تعزيز هذا القانون.
    recalcó la necesidad de fortalecer la familia al inicio del nuevo milenio y anunció el establecimiento de un instituto internacional para el estudio de la familia. UN وشددت على ضرورة تدعيم الأسرة عند بداية الألفية الجديدة. وأعلنت سموها أيضا عن إنشاء المعهد الدولي لدراسات الأسرة.
    Se recalcó la necesidad de incorporar adecuadamente las estrategias de evaluación y gestión de riesgos en las actividades realizadas en ese campo. UN وأكد على ضرورة إدماج استراتيجيات تقييم المخاطر وإدارة المخاطر إدماجاً وافياً في الأعمال الجارية في هذا المجال.
    El Comité recordó que había examinado la cuestión de las reservas y declaraciones formuladas a la Convención sobre los Derechos del Niño en su segundo período de sesiones y recalcó la necesidad de seguir examinando esta cuestión. UN ٥٣١ - وأشارت اللجنة إلى النظر الذي أولي لمسألة التحفظات واﻹعلانات فيما يتعلق باتفاقية حقوق الطفل في دورتها الثانية وأكدت ضرورة الاستمرار في متابعة هذه المسألة.
    La Cumbre reconoció y consideró como igual y vitalmente importantes la contribución de los grupos de todas las edades en la construcción de una sociedad armónica, y recalcó la necesidad de fomentar el diálogo entre generaciones en todas las partes de la sociedad. UN وأقر مؤتمر القمة بأن ﻹسهام البشر من جميع الفئات العمرية أهمية متساوية وحيوية في بناء مجتمع متوائم ونظر في هذه المسألة وشدد على ضرورة تعزيز الحوار بين اﻷجيال في كل قطاعات المجتمع.
    Cinco años antes la Conferencia decidió prorrogar indefinidamente el TNP y recalcó la necesidad de un enfoque dinámico y voluntarista para asegurar su plena aplicación. UN وكان المؤتمر قد قرر قبل خمس سنوات تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى وشدد على ضرورة اتباع نهج دينامي وتطوعي من أجل كفالة تنفيذها على نحو كامل.
    Para terminar, el Primer Ministro recordó los sacrificios realizados por el pueblo tailandés y recalcó la necesidad de garantizar la justicia social a medida que los países se integran en la economía mundial. UN وختاما، نوه رئيس الوزراء بالتضحيات التي قدمها الشعب التايلندي وشدد على ضرورة ضمان العدالة الاجتماعية في سعي البلدان إلى الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Cinco años antes la Conferencia decidió prorrogar indefinidamente el TNP y recalcó la necesidad de un enfoque dinámico y voluntarista para asegurar su plena aplicación. UN وكان المؤتمر قد قرر قبل خمس سنوات تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجل غير مسمى وشدد على ضرورة اتباع نهج دينامي وتطوعي من أجل كفالة تنفيذها على نحو كامل.
    Informó acerca de la ayuda que los donantes habían proporcionado a la República Centroafricana, para pagar los sueldos, pensiones y becas atrasados, y recalcó la necesidad de que las instituciones de Bretton Woods prestaran ayuda para enfrentar la crisis económica del país. UN وتحدث عن المساعدة التي يقدمها المانحون إلى جمهورية أفريقيا الوسطى لتسديد الرواتب المتأخرة والمعاشات والزمالات، وشدد على ضرورة أن تقدم مؤسسات بريتون وودز المساعدة إلى البلد لمعالجة الأزمة الاقتصادية.
    También se recalcó la necesidad de manejar mejor las cuestiones relacionadas con los sistemas de justicia informales y tradicionales. UN كما جرى التشديد على ضرورة تحسين التعامل مع المسائل المتصلة بنُظم العدالة التقليدية وغير الرسمية.
    Se recalcó la necesidad de reunir los datos pertinentes, especialmente por medio de estadísticas comparables, a fin de promover la reacción de los Estados Miembros y mejorar la coordinación de las actividades de reunión de datos a escala internacional. UN وتم التشديد على ضرورة جمع البيانات ذات الصلة، وخصوصا من خلال إحصاءات قابلة للمقارنة، لزيادة استجابة الدول الأعضاء وتعزيز التنسيق في عمليات جمع البيانات على الصعيد الدولي.
    A ese respecto, se recalcó la necesidad de establecer un mecanismo para ayudar a los países que presentan candidaturas a sufragar los gastos derivados de la participación de sus nacionales a tiempo completo en los trabajos de la Comisión. UN وفي هذا الصدد، تم التشديد على ضرورة إنشاء آلية لمساعدة البلدان النامية التي ترشح أعضاء في تغطية تكاليف مشاركة مواطنيها على أساس التفرغ في أعمال اللجنة.
    recalcó la necesidad de desarrollar un marco de derechos humanos para vigilar y adjudicar estrategias de reducción de la pobreza. UN وشددت على ضرورة وضع إطار لحقوق الإنسان من أجل رصد استراتيجيات الحد من الفقر والفصل فيها.
    recalcó la necesidad de poner fin a los grandes abusos de poder cometidos en Timor Oriental y propuso que se estableciera una comisión nacional de investigación para reunir y analizar las pruebas de los delitos cometidos. UN وشددت على ضرورة التصدي لإساءة استعمال السلطة في تيمور الشرقية التي تتم على نطاق واسع واقترحت إنشاء لجنة تحقيق دولية لجمع وتحليل الأدلة على الجرائم المرتكبة.
    recalcó la necesidad de mantener una estrecha colaboración con los interesados consolidando las asociaciones con las entidades de las Naciones Unidas y con los órganos y mecanismos de derechos humanos. UN وشددت على ضرورة التعاون تعاوناً وثيقاً مع الجهات المعنية بالأمر، وتدعيم الشراكات مع منظمات الأمم المتحدة ومع هيئات وآليات حقوق الإنسان.
    El observador recalcó la necesidad de fortalecer los mecanismos internacionales y regionales para evitar la conculcación de los derechos de las minorías y promover el entendimiento mutuo entre éstas y los gobiernos. UN وأكد على ضرورة تعزيز الآليات الدولية والإقليمية لمنع حدوث مثل هذه الانتهاكات لحقوق الأقليات وتعزيز التفاهم المتبادل بين الأقليات والحكومات.
    3. La Sra. SESAY (Ministra de Comercio e Industria de Sierra Leona) dice que, en un anterior período de sesiones de la Junta, señaló la importancia que Sierra Leona otorga a la labor de la ONUDI en los países en desarrollo y recalcó la necesidad de que la Organización iniciara programas especiales para países que salen de una situación de conflicto, como Sierra Leona. UN 3- السيدة سيساي: (وزيرة التجارة والصناعة في سيراليون): قالت إنها أشارت، في دورة سابقة للمجلس، إلى الأهمية التي يوليها بلدها لعمل اليونيدو في البلدان النامية، وأكدت ضرورة أن تستهلَّ اليونيدو برامج خاصة لأجل البلدان في فترة ما بعد النـزاعات مثل سيراليون.
    111. En una exposición presentada ante el Comité Administrativo de Coordinación en su período de sesiones celebrado los días 11 y 12 de abril de 1994, la Secretaría del Cincuentenario recalcó la necesidad de aumentar la participación a nivel de todo el sistema en el año del cincuentenario y de consolidar los mensajes que la Organización emitiría durante el importante año 1995. UN ١١١ - وقد عمدت أمانة العيد الخمسيني، في تقرير قدمته إلى لجنة التنسيق اﻹدارية في دورتها التي عقدت يومي ١١ و ١٢ نيسان/أبريل ١٩٩٤، إلى تأكيد ضرورة زيادة مشاركة المنظومة كلها في سنة العيد وتوحيد الرسائل التي ستوجهها المنظمة في عام ١٩٩٥ المهم.
    Quizás, lo que es más importante aún es que en la Declaración de Graz se recalcó la necesidad de coordinar todos los esfuerzos relacionados con los programas de educación e información pública de las Naciones Unidas con la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN ولعل الأهم من ذلك أن إعلان غراتز أكد على ضرورة التنسيق الشامل لكل الجهود المتعلقة ببرامج الأمم المتحدة في مجال التعليم والإعلام مع مكتب المفوض السامي لحقوق الإنسان.
    recalcó la necesidad apremiante de una financiación suficiente en los planos nacional e internacional. UN وأكد على الحاجة الملحة لتوفير تمويل كاف على المستويين الوطني والدولي.
    La Conferencia invitó a la Conferencia de los Estados Parte a que concediera alta prioridad a la racionalización de las diversas iniciativas relativas a la recuperación de activos, y recalcó la necesidad urgente de crear una base de conocimientos y fortalecer la capacidad a ese respecto, en especial entre los países en desarrollo y los países con economías en transición. UN ودعا المؤتمر مؤتمر الدول الأطراف إلى إعطاء أولوية عالية لتبسيط مختلف المبادرات المتعلقة باسترداد الموجودات، وشدّد على الحاجة الملحّة إلى بناء المعارف وتعزيز القدرات في ذلك الشأن، وبخاصة لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus