recalcamos la necesidad de avanzar en la aplicación de los compromisos anteriores. | UN | ونشدد على ضرورة إحراز تقدم في تنفيذ الالتزامات المقطوعة سابقا. |
recalcamos la importancia de renovar el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa y de adaptarlo a las nuevas realidades. | UN | ونشدد على أهمية تحديد المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا وتكييفها مع الوقائع الجديدة. |
Al respecto, recalcamos la necesidad de poner fin a las constantes medidas israelíes tendientes a alterar las características físicas de la ciudad de Jerusalén y a transformar su estatuto jurídico. | UN | كما نشدد على ضرورة وقف اﻹجراءات اﻹسرائيلية المستمرة الرامية إلى تغيير معالم مدينة القدس وتغيير وضعها القانوني. |
Al mismo tiempo, recalcamos la importancia de estudiar y encarar las causas profundas del terrorismo, con miras a lograr su erradicación total. | UN | وفي الوقت ذاته، نشدد على أهمية بحث ومعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة الإرهاب بغية القضاء عليها قضاء مبرما. |
recalcamos la importancia de apoyar esta iniciativa para que puedan cumplirse pronto sus ambiciosos objetivos. | UN | ونؤكد على أهمية الإسهام في دعم هذا المشروع حتى يمكن الإسراع في تحقيق أهدافه الطموحة. |
recalcamos la importancia de adoptar medidas prácticas y tangibles para convertir esos deseos en realidad, lo que nos permitirá alcanzar los objetivos del desarme y la no proliferación nucleares. | UN | ونؤكد على أهمية ترجمة هذه التوجهات إلى خطوات عملية ملموسة مما يشكل فرصة مواتية بهدف تحقيق تقدم على الأجندة الدولية لنزع السلاح ومنع الانتشار النووي. |
Si bien recalcamos la importancia de la no proliferación, sólo se lograrán progresos reales en el desarme abordando esta cuestión en todos sus aspectos. | UN | وفيما نؤكد على أهمية عدم الانتشار، فإن التقدم الحقيقي في نزع السلاح لن يتحقق إلا بالتصدي للقضية من جميع جوانبها. |
recalcamos la función del comercio internacional en la promoción del crecimiento y el desarrollo económicos y en la lucha contra la pobreza. | UN | ونشدد على دور التجارة الدولية في النهوض بالنمو الاقتصادي والتنمية، وبالتالي مكافحة الفقر. |
En el Iraq, recalcamos la necesidad de poner fin a la espiral de violencia para garantizar la estabilidad del país y llevar a cabo la tarea de la reconstrucción nacional. | UN | ونشدد على ضرورة إنهاء العنف المتصاعد في العراق، بغية ضمان استقرار البلد والنجاح في إعادة البناء الوطني. |
recalcamos la importancia de la aplicación total y no selectiva del TNP. | UN | ونشدد على أهمية التنفيذ التام وغير الانتقائي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
recalcamos la función decisiva que desempeña el OIEA en este sentido. | UN | ونشدد على الدور الأساسي الذي تضطلع به الوكالة الدولية للطاقة الذرية في هذا الصدد. |
Además, recalcamos la importancia de dar una solución expedita a la difícil situación de la deuda externa que agobia a algunos países y obstaculiza sus esfuerzos por proteger a los niños y sostener su desarrollo. | UN | كما نشدد على الإسراع بحل مشكلة المديونية الخارجية التي ترهق البلدان الفقيرة والنامية وتعرقل جهودها لحماية الطفل ونمائه. |
A este respecto, recalcamos la importancia del apoyo del Secretario General a la Oficina del Presidente. | UN | وفي ذلك الصدد، نشدد على أهمية دعم الأمين العام لمكتب الرئيس. |
En ese contexto, recalcamos la necesidad de asegurar que esos nuevos mecanismos y fuentes no impongan mayores cargas a los países en desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، نشدد على ضرورة ضمان ألا تؤدي الآليات الجديدة والمصادر الجديدة إلى زيادة الأعباء على كاهل البلدان النامية. |
También recalcamos la importancia de resolver las controversias entre naciones y eliminar las causas de los conflictos armados, que han provocado catástrofes humanitarias, afianzando la autoridad y el peso del derecho internacional. | UN | كما نشدد على أهمية حل النـزاعات بين الدول والقضاء على أسباب الصراعات المسلحة، لما جلبته من كوارث إنسانية على الشعوب، من خلال تعزيز سيادة ودور الشرعية الدولية. |
Reiteramos nuestro compromiso con el control de armamentos y el desarme basados en tratados y recalcamos la necesidad de redoblar los esfuerzos multilaterales y de fortalecer y reactivar los instrumentos multilaterales. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا بالحد من التسلح ونزع السلاح على أساس المعاهدات المبرمة، ونؤكد على الحاجة إلى تجديد الجهود المتعددة الأطراف وتعزيز وتنشيط الصكوك المتعددة الأطراف. |
recalcamos la importancia de que los Estados que aún no lo han hecho ratifiquen el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | ونؤكد على أهمية التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من جانب الدول التي لم تفعل ذلك حتى الآن. |
recalcamos la necesidad de garantizar una coordinación y una cooperación eficaces en la ordenación integrada de los océanos a fin de facilitar la pesca sostenible e intensificar la seguridad marítima, así como la protección del entorno marino contra la contaminación. | UN | ونؤكد على الحاجة إلى ضمان التنسيق والتعاون الفعالين فيما يتصل بالإدارة المتكاملة للمحيطات، لتيسير الصيد المستدام ولتعزيز السلامة البحرية وحماية البيئة البحرية من التلوث. |
recalcamos la importancia de fortalecer el proceso de examen y de aprobar un conjunto de principios y propósitos para la no proliferación y el desarme. | UN | إننا نؤكد على أهمية تعزيز عملية الاستعراض واعتماد مجموعة من المبادئ واﻷهداف لعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Por lo que respecta a la formación de las fuerzas africanas de mantenimiento de la paz, recalcamos la necesidad de armonizar cualquier medida tomada en esta materia con las resoluciones y las posiciones de la OUA. | UN | وبشأن تشكيــل قوات ســلام أفريقية، نؤكد على وجوب إنسجام أي إجراء في ذلــك الصدد مع قرارات ومواقف منظمة الوحدة اﻷفريقية وأن تكون ﻷفريقيا من خلال منظماتها القارية حق المبــادرة والقيادة. |
A ese respecto, recalcamos la importancia de concluir la Ronda de Doha para el Desarrollo, preferiblemente para el año 2006. | UN | وفي ذلك الصدد، نؤكد على أهمية اختتام جولة الدوحة الإنمائية بحلول عام 2006 كموعد مفضل. |
43. recalcamos la necesidad de fortalecer las redes nacionales, regionales e internacionales de intercambio de información operacional entre las autoridades competentes con arreglo a las leyes y procedimientos nacionales, con miras a facilitar la detección, la incautación y el decomiso del producto del tráfico de drogas y de delitos conexos y la recuperación de activos ilícitos; | UN | 43- نؤكِّد على ضرورة تعزيز الشبكات الوطنية والإقليمية والدولية من أجل تبادُل المعلومات العملياتية وفقاً للتشريعات والإجراءات الوطنية فيما بين السلطات المختصَّة بغرض تيسير الكشف عن عائدات الاتِّجار بالمخدِّرات وما يتصل به من جرائم وضبطها ومصادرتها، واسترداد الموجودات الإجرامية؛ |
En este contexto, recalcamos la importancia del párrafo 10 de la parte dispositiva, en el que se insta a las partes a obrar de esta manera. | UN | وفي هذا السياق نؤكد أهمية الفقرة ١٠ من المنطوق، التي تحث الطرفين على ذلك. |