"recaudados" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المحصلة
        
    • التي جمعت
        
    • التي تجمع
        
    • التي يتم جمعها
        
    • المعبأة
        
    • التي جُمعت
        
    • التي تم جمعها
        
    • التي تحصل
        
    • التي تجمعها
        
    • التي تم تحصيلها
        
    • التي يتم تحصيلها
        
    • التي تُجمع
        
    • التي تجبى
        
    • المحصّلة
        
    • مجموعة وبصدور
        
    Prácticamente todos los ingresos recaudados en 1997 se destinaron al pago del servicio de la deuda. UN وكادت مدفوعات خدمة الديون تستنفد كل اﻹيرادات المحصلة في عام ١٩٩٧.
    Puesto que esos acuerdos consisten principalmente en reembolsar a la Oficina de las Naciones Unidas en Viena los gastos de los locales que ocupan esas organizaciones, los ingresos recaudados se consignan en la sección de ingresos 2. UN ونظرا إلى أن هذه الاتفاقات تعالج أساسا رد النفقات إلى مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا المترتبة على شغل حيز في المبنى، فإن العائدات المحصلة من ذلك تقيﱠد تحت باب اﻹيرادات ٢.
    Por otro lado, afirmó que Israel había demostrado su buena voluntad al transferir a la Autoridad Palestina parte de los fondos recaudados por concepto de derechos aduanales e impuestos. UN ومن جهة ثانية، صرح بأن إسرائيل قد برهنت على حسن نيتها وذلك بتحويل جزء من الموارد المالية التي جمعت كرسوم جمركية وضرائب إلى السلطة الفلسطينية.
    Si la delegación de los Estados Unidos no puede demostrar que los fondos recaudados de los Estados Unidos se usan debidamente, pueden verse en peligro las cuotas de los Estados Unidos a la ONUSOM II y operaciones futuras. UN وإذا لم يتمكن وفده من بيان أن اﻷموال التي تجمع من الولايات المتحدة تستخدم بصورة سليمة فإن ذلك يمكن أن يشل اشتراكات الولايات المتحدة في عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال والعمليات المقبلة.
    El costo de esta estructura institucional se sufraga gracias al aumento de los ingresos recaudados por concepto de actividades mineras. UN ويجري دعم اﻹطار المؤسسي من خلال اﻹيرادات الزائدة التي يتم جمعها من أنشطة التعدين.
    El África Central, aunque presentó un número relativamente elevado de proyectos, movilizó sólo el 2% de los fondos recaudados en África. UN ولم تعبئ منطقة وسط أفريقيا، رغم أن عدد المشاريع فيها كان كبيراً نسبياً، سوى 2 في المائة من الأموال المعبأة في أفريقيا.
    Si bien era indudable el éxito que representaban los fondos recaudados en el marco del programa para Burundi, no existía garantía alguna de que otros programas por países de magnitud similar al de Burundi pudieran lograr el mismo éxito. UN وفي حين أن المبالغ التي جُمعت من أجل برنامج بوروندي ينبغي اعتبارها نجاحا، فلم تكن ثمة ضمانة بأن البرامج القطرية اﻷخرى التي لها حجم مماثل لحجم برنامج بوروندي يمكن أن تحقق النجاح نفسه.
    Los miembros del Consejo lamentaron el continuo deterioro de la situación humanitaria y la escasez de fondos recaudados para el llamamiento humanitario de las Naciones Unidas. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم إزاء استمرار تدهور الحالة الإنسانية ونقص الأموال التي تم جمعها تلبية للنداء الإنساني الصادر عن الأمم المتحدة.
    En los casos en que los gastos han rebasado el monto de los fondos recaudados y los intereses devengados, los saldos son negativos. UN وتكون الأرصدة في بعض الحالات سلبية إذا زادت النفقات على المبالغ المحصلة وعلى أي فائدة متراكمة.
    Además, la pena podría consistir en la confiscación de los fondos recaudados o retenidos. UN وفضلا عن ذلك، قد تكون العقوبة في شكل مصادرة للأموال المحصلة أو المحتفظ بها.
    En los casos en que los gastos han rebasado el monto de los fondos recaudados y los intereses devengados, los saldos son negativos. UN وتكون الأرصدة في بعض الحالات سلبية إذا زادت النفقات على المبالغ المحصلة وعلى أي فوائد متراكمة.
    Los fondos recaudados y las ayudas prometidas, por importantes que parezcan, no serán suficientes para garantizar la reconstrucción total y completa de las regiones siniestradas. UN ومهما كان حجم الأموال التي جمعت والمساعدات التي تم التعهد بها، فإنها لن تكفي لإعادة البناء الكاملة للمناطق التي أصابها الخراب.
    Los fondos recaudados se han asignado a programas de educación y deporte para jóvenes refugiados. UN وخصصت الأموال التي جمعت للبرامج التعليمية والرياضية المتعلقة باللاجئين الشباب.
    Existe actualmente la tendencia generalizada a creer que es preciso recortar los ingresos recaudados de los impuestos, bajo la presión de fuerzas mundiales inmutables. UN وهناك حاليا اتجاه واسع الانتشار للاعتقاد بضرورة تخفيض اﻹيرادات التي تجمع عن طريق الضرائب، تحت ضغط قوى عالمية ثابتة.
    :: Controles y medidas de vigilancia para que los fondos y otros recursos económicos recaudados con fines religiosos, benéficos o culturales, no se desvíen hacia otros fines, en particular la financiación del terrorismo; UN :: الضوابط وتدابير المراقبة، التي تكفل عدم تحويل الأموال وغيرها من الموارد الاقتصادية، التي تجمع لأغراض دينيـة أو خـيـريـة أو ثقافيـة إلى أغراض أخرى، ولا سيما لتمويل الإرهاب؛
    La Ministra agregó que el programa del UNICEF en el Brasil era bastante atípico, ya que el organismo era responsable de los fondos recaudados localmente. UN وقالت إن برنامج اليونيسيف في البرازيل برنامج غير عادي من بعض النواحي، حيث تتولى اليونيسيف مسؤولية الأموال التي يتم جمعها محلياً.
    La mayor parte de los fondos recaudados en la Comunidad Andina lo fueron por el Perú; en el Caribe, por la República Dominicana; y en el Cono Sur, por la Argentina. UN وتركزت معظم الأموال المعبأة في جماعة الأنديز في بيرو، وتركزت تلك المُعبأة في منطقة البحر الكاريبي في الجمهورية الدومينيكية، وتلك المُعبأة في المخروط الجنوبي في الأرجنتين.
    El UNSCP utiliza recursos financieros recaudados expresamente para ese fin y, en consecuencia, no afecta al presupuesto de las Naciones Unidas. UN ويستخدم المشروع الموارد المالية التي جُمعت خصيصا لهذا الغرض ولذلك فإنه لن يؤثر في ميزانية اﻷمم المتحدة.
    En general, no obstante, la cifra de recursos recaudados en el sector privado no estaba excesivamente sobreestimada. UN لكن عموما لم يجر تضخيم رقم اﻷموال التي تم جمعها من القطاع الخاص. ميم - ملاحظات ختامية
    Esta suma se deducirá del total de impuestos recaudados anualmente en cada condado. UN وستقتطع هذه المبالغ من مجموع الضرائب التي تحصل سنويا من كل مقاطعة.
    Los únicos beneficiarios de los fondos recaudados por los comités son niños de los países en desarrollo. UN والمتلقون الوحيدون للأموال التي تجمعها هذه اللجان هم أطفال البلدان النامية.
    Tampoco se ha efectuado el reajuste de los ingresos procedentes de impuestos indirectos recaudados y distribuidos correspondientes a 2008. UN ولم يتم حتى الآن الانتهاء من إعادة موازنة عائدات الضرائب غير المباشرة التي تم تحصيلها وتوزيعها لعام 2008.
    Otra razón por la que han aumentado los ingresos del Estado tiene que ver con los impuestos recaudados a raíz de la exportación de anacardos. UN 15 - ويتعلق أحد الأسباب الأخرى التي أدت إلى زيادة إيرادات الدولة بالضرائب التي يتم تحصيلها من تصدير جوز الكاجو.
    No hay tampoco ninguna supervisión o evaluación de cómo se utilizan los fondos recaudados. UN ولا يوجد أي رقابة أو تقييم للكيفية التي تُجمع وتُصرف بها هذه الأموال.
    Los impuestos federales sobre la renta recaudados entre el personal militar y otros empleados del gobierno federal en Guam se reintegran al Gobierno de Guam. UN وتؤول ضرائب الدخل الاتحادية التي تجبى من العسكريين وغيرهم من موظفي الحكومة الاتحادية في غوام الى حكومة غوام.
    En los casos en que los gastos han superado el monto de los fondos recaudados y los intereses devengados, los saldos de caja son negativos. UN وفي بعض الحالات التي تتجاوز فيها النفقات الأموال المحصّلة وأي فوائد مستحقة، تكون الأرصدة النقدية سالبة.
    La validez de la promesa de contribución se determina mediante la existencia de fondos recaudados y una declaración del Comité Nacional de que está comprometiendo fondos para el UNICEF en forma de una promesa de contribución. UN وتتحدد صحة اﻹعلان بوجود أموال مجموعة وبصدور بيان من اللجنة الوطنية يفيد إلتزامها بتقديم أموال لليونيسيف في شكل إعلان تبرع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus