El grueso del ahorro interno proviene del ahorro público, que a su vez depende de la capacidad de recaudar ingresos. | UN | ويتأتى جزء كبير من المدخرات المحلية من المدخرات العامة التي تتوقف بدورها على القدرة على تحصيل الإيرادات. |
La mayoría de las administraciones aduaneras de la región consideran prioritaria la tarea de recaudar ingresos, en detrimento de la protección y la seguridad fronterizas. | UN | 11 - ومعظم إدارات الجمارك في المنطقة تعتبر تحصيل الإيرادات مهمتها الأولى، وذلك على حساب حماية الحدود وحساب الأمن. |
Una de éstas corresponde a la esfera de las finanzas públicas, en especial con los impuestos y otras formas de recaudar ingresos públicos. | UN | " ويتمثل أحد هذه المسائل في التمويل العام، وبخاصة فرض الضرائب وغيرها من أشكال تحصيل الإيرادات العامة. |
A veces, la práctica de recaudar ingresos derivados del uso de los recursos naturales figura entre las principales limitaciones para la sostenibilidad de la gestión de esos recursos. | UN | وفي بعض الأحيان، تعد ممارسة جمع الإيرادات من استعمال الموارد الطبيعية من بين القيود الرئيسية التي تعترض الاستدامة في إدارة الموارد الطبيعية. |
A pesar de que los ingresos procedentes de las industrias del cacao y del petróleo en el sur han sido considerables, el Gobierno todavía no ha podido recaudar ingresos en la parte septentrional del país, y esto constituye una pérdida sustancial para el presupuesto del Gobierno. | UN | ورغم العائدات الكبيرة التي تُجنى من صناعة الكاكاو والصناعات النفطية في الجنوب، فإن الحكومة غير قادرة بعد على جمع الإيرادات من الجزء الشمالي من البلد، مما يشكل خسارة كبيرة لميزانية الحكومة. |
También sigue aportando una subvención global de 3.200 millones de coronas danesas, pero, a medida que Groenlandia comience a recaudar ingresos de sus recursos naturales, esta subvención se irá reduciendo gradualmente. | UN | وهي مستمرة في تقديم المنحة السنوية الإجمالية البالغة 3.2 بلايين كرونر دانماركي، بيد أن هذه المنحة ستتضاءل تدريجيا مع بدء غرينلاند تحصيل إيرادات من مواردها الطبيعية. |
La estrategia para recaudar ingresos entraña la ampliación de la base imponible y la reducción de las tasas impositivas con el fin de hacer disminuir los incentivos para evadir los impuestos, mientras que el incremento del PIB también contribuiría a que se recauden ingresos fiscales. | UN | وتتطلب الاستراتيجية الرامية إلى زيادة اﻹيرادات توسيع الوعاء الضريبي وخفض المعدلات الضريبية من أجل تقليل الحوافز المشجعة على التهرب الضريبي وفي الوقت نفسه ستؤدي زيادة نمو الناتج المحلي اﻹجمالي إلى زيادة اﻹيرادات الضريبية. |
:: Prestación de asistencia técnica a 192 contadores públicos y cajeros, con especial atención en las empleadas públicas, para reforzar la capacidad de 140 administraciones municipales para planificar y ejecutar presupuestos, recaudar ingresos públicos, gestionar proyectos y recursos humanos y prestar servicios básicos | UN | :: تقديم المساعدة التقنية إلى 192 محاسبا وأمين صندوق، مع إيلاء اهتمام خاص لموظفي الخدمة العامة من الإناث لتعزيز قدرة 140 إدارة بلدية على تخطيط الميزانيات وتنفيذها، وتحصيل الإيرادات العامة، وإدارة المشاريع والموارد البشرية، وتقديم الخدمات الأساسية |
En él se detallan diversas iniciativas encaminadas a mejorar la capacidad del Gobierno, fomentar el crecimiento del sector privado y reformar las políticas fiscales para que el Gobierno pueda recaudar ingresos y asignarlos y desembolsarlos de forma transparente y eficaz. | UN | ويركز على عدد من المبادرات الرامية إلى تعزيز قدرة الحكومة وتشجيع نمو القطاع الخاص وإصلاح السياسات المالية من أجل تمكين الحكومة من جمع العائدات وتخصيصها وإنفاقها بشفافية وفعالية. |
Pese a los considerables ingresos que recibe de las industrias del cacao y el petróleo en el sur del país, el Estado sigue sin poder recaudar ingresos en el norte del país. | UN | وبالرغم من الحجم الكبير من الإيرادات المتأتية من صناعتي الكاكاو والنفط في الجنوب، ما زالت الدولة عاجزة عن تحصيل الإيرادات من الجزء الشمالي من البلد. |
El objetivo fundamental de los impuestos es recaudar ingresos de forma eficaz, efectiva y justa para financiar los bienes y servicios públicos y acelerar el progreso hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | والغرض الأساسي من فرض الضرائب هو تحصيل الإيرادات بفعالية وكفاءة ونزاهة وذلك لتمويل السلع والخدمات العامة من أجل الإسراع بإحراز التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Mediante reuniones semanales para planificar una estrategia actualizada, incluida la contratación de 125 oficiales de vigilancia de aduanas y la realización de un programa de formación para mejorar la capacidad del Gobierno de Haití de recaudar ingresos aduaneros y garantizar la seguridad de los puertos de entrada | UN | من خلال عقد اجتماعات أسبوعية لوضع استراتيجية مستوفاة تتضمن تعيين 125 من ضباط المراقبة الجمركية، وتنفيذ برنامج تدريبي لتعزيز قدرات حكومة هايتي في مجال تحصيل الإيرادات الجمركية وتأمين نقاط الدخول |
Además, la comunidad internacional debería apoyar a los países de África que intentan fomentar su capacidad de recaudar ingresos fiscales con miras a financiar su propio desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك طالب المجتمع الدولي بدعم البلدان الأفريقية الساعية إلى تطوير قدراتها على تحصيل الإيرادات العامة لاستخدامها في تمويل احتياجاتها في مجال التنمية. |
La Dependencia ofrece asesoramiento y apoyo técnico al Ministerio de Economía y Finanzas para mejorar la capacidad del Estado de recaudar ingresos aduaneros e impedir la evasión fiscal y el tráfico ilícito, prestando especial atención a la trata de personas y al tráfico de drogas y armas. | UN | وتقدم الوحدة المشورة والدعم التقني إلى وزارتي الاقتصاد والمالية لتحسين قدرة الدولة على تحصيل الإيرادات الجمركية ومنع التهرب من الضرائب والاتجار غير المشروع، مع إيلاء اهتمام خاص لتهريب الأشخاص والمخدرات والأسلحة. |
El Presidente pronunció un discurso a la nación el mismo día que se reunió con la delegación para explicar la política gubernamental consistente en liquidar un nivel insostenible de subvención del combustible y mitigar el impacto mediante la inversión en transporte público y la renuncia a recaudar ingresos con los impuestos a la importación de arroz. | UN | وقد ألقى الرئيس بيانا على الأمة في ذات اليوم الذي التقى فيه بالوفد لشرح السياسة التي تنتهجها الحكومة للتحوّل عن مستويات دعم الوقود التي لا يمكن تحمّل كلفتها والتخفيف من حدّة آثار هذا التحوّل من خلال الاستثمار في النقل العام والعدول عن تحصيل الإيرادات من الضرائب المفروضة على استيراد الأرز. |
Se estimó que las necesidades de financiación presupuestaria externa para 2011 eran de 1.000 millones de dólares, un descenso de más del 16% en comparación con 2010, lo que refleja una mejora de la capacidad de la Autoridad Palestina para recaudar ingresos a nivel local. | UN | وقدرت متطلبات التمويل الخارجي للميزانية لعام 2011 بمبلغ 1 بليون دولار، أي بانخفاض نسبته أكثر من 16 في المائة مقارنة بعام 2010، ما يعكس تحسن قدرة السلطة الفلسطينية على جمع الإيرادات المحلية. |
Sin embargo, sigue siendo insuficiente para atender las necesidades del desarrollo sostenible y persisten las diferencias entre la capacidad de los países desarrollados y los países en desarrollo para recaudar ingresos públicos. | UN | إلا أنها تظل غير كافية لتلبية احتياجات التنمية المستدامة، ولا تزال هناك فجوات قائمة بين قدرات البلدان المتقدمة النمو وقدرات البلدان النامية على جمع الإيرادات العامة. |
Además, el elevado gasto militar y las dificultades para recaudar ingresos en las zonas afectadas por el conflicto han socavado aún más la estabilidad y el crecimiento económicos. | UN | إضافة إلى ذلك، تعرض النمو والاستقرار الاقتصاديين إلى التعويق نتيجة لارتفاع النفقات العسكرية والاضطرابات في جمع الإيرادات في المناطق المتضررة من النزاعات. |
19.1 Los Estados disponen de competencias para recaudar ingresos a través de la tributación relativa a los derechos de tenencia con el fin de ayudar a la consecución de sus objetivos sociales, económicos y ambientales más generales. | UN | 19-1 وتتمتع الدول بسلطة جمع الإيرادات عن طريق فرض الضرائب المتصلة بحقوق الحيازة من أجل المساهمة في تحقيق الأهداف الاجتماعية، والاقتصادية، والبيئية الأوسع نطاقا. |
Es especialmente urgente para estos países que se mantengan los niveles de asistencia, ya que aún tienen que aumentar su capacidad para recaudar ingresos a nivel nacional -- esto es, ampliar su base imponible. | UN | ومن المهم بصورة خاصة لهذه البلدان الحفاظ على مستويات المعونة كمسألة ملحّة، حيث أنها ستحتاج إلى توسيع قدرتها على تحصيل إيرادات محلية - على سبيل المثال توسيع قاعدتها الضريبية. |
Si bien es probable que no sea una medida bien recibida, en particular puesto que habrá de afectar a los grupos más favorecidos y, por lo tanto, que más se hacen oír de la sociedad, puede seguir ofreciendo a los gobiernos la posibilidad de recaudar ingresos que permitan mejorar los servicios sociales. | UN | وبالرغم من أن ذلك قد لا يكون تدبيرا رائجا وبخاصة ﻷنه اﻷرجح أن يؤثر على المجموعات اﻷكثر يسرا، وبالتالي، على المجموعات ذات اﻷصوات المسموعة في المجتمع، فقد يستمر في إتاحته للحكومات ﻹمكانية زيادة اﻹيرادات لدعم تحسين الخدمات الاجتماعية. |
Prestación de asistencia técnica a 192 contadores públicos y cajeros, con especial atención en las empleadas públicas, para reforzar la capacidad de 140 administraciones municipales para planificar y ejecutar presupuestos, recaudar ingresos públicos, gestionar proyectos y recursos humanos y prestar servicios básicos | UN | تقديم المساعدة التقنية إلى 192 محاسبا قانونيا وأمين صندوق، مع إيلاء اهتمام خاص لموظفات الخدمة العامة، وبناء قدرات 140 إدارة بلدية على تخطيط الميزانيات وتنفيذها، وتحصيل الإيرادات العامة، وإدارة المشاريع والموارد البشرية، وتقديم الخدمات الأساسية |
Ese análisis de la actividad económica palestina sería realista si se tratara de una auténtica economía nacional, pero en ella no están presentes los elementos esenciales de cualquier economía del mundo, ya que, entre otras cosas, carece de moneda independiente y de fronteras reconocidas internacionalmente, el ámbito geográfico del Estado está fragmentado y es imposible recaudar ingresos aduaneros. | UN | هذا ان صح وصف النشاط الاقتصادي الفلسطيني بأنه اقتصاد وطني بالمعنى الحقيقي، اذ هو يفتقد إلى مكونات جوهرية لأي اقتصاد في العالم، بدءا من عدم وجود عملة مستقلة، وعدم وجود حدود معترف بها دوليا للدولة، وتجزئة المجال الجغرافي للدولة، وعدم القدرة على جمع العائدات الجمركية... |
El Sr. Molina Avilés (Guatemala), haciendo referencia a la pobreza en Guatemala, señala que el Gobierno hace frente a realidades presupuestarias y fiscales, así como a limitaciones de índole práctica a su capacidad para recaudar ingresos tributarios. | UN | 4 - السيد مولينا أفيليس (غواتيمالا): قال إنه فيما يتعلق بالفقر في غواتيمالا، تواجه الحكومة حقائق ميزانية ومالية، فضلا عن القيود العملية التي تحد من مقدرتها على تحصيل العائدات الضريبية. |
Las Naciones Unidas reforzaron los esfuerzos de la Autoridad Palestina por recaudar ingresos y acelerar los procedimientos de despacho de aduanas. | UN | 73 - وعززت الأمم المتحدة الجهود التي تبذلها السلطة الفلسطينية لتحصيل الإيرادات وتسريع إجراءات التخليص الجمركي. |