"receptores en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتلقية في
        
    • المستفيدة في
        
    • المضيفة في
        
    • المتلقية على
        
    • مستفيدة في
        
    • مستقبلات في
        
    • المضيفة التي
        
    • المضيفة عند
        
    • المتلقية أطرافا في
        
    • المتلقية فيما
        
    • المتلقِّية في
        
    • متلقية
        
    Es fundamental encontrar la forma de mejorar las actividades operacionales para lograr más adecuadamente las metas convenidas y ayudar a los países receptores en sus esfuerzos de desarrollo. UN ومن اﻷهمية بمكان البت في كيفية تحسين اﻷنشطة التنفيذية كيما يمكن القيام بشكل أفضل بتحقيق اﻷهداف المتفق عليها ومساعدة البلدان المتلقية في جهودها اﻹنمائية.
    Además, se deben garantizar beneficios máximos para los países receptores en la utilización de los diversos tipos de donaciones evitando a la vez cuantiosos gastos en consultores internacionales. UN علاوة على ذلك، ينبغي ضمان الحد الأقصى من المكاسب للبلدان المتلقية في استخدام منح المعونة بأشكال مختلفة مع تجنب النفقات الكبيرة على الاستشارات الدولية.
    El Grupo alentó también al Fondo a que trabajase de manera aún más estrecha con los organismos receptores en medidas conjuntas de promoción y visibilidad. UN وشجع الفريق الصندوق أيضا على توثيق تعاونه مع الوكالات المتلقية في جهود الدعوة والتعريف بدور الصندوق.
    Ha aumentado también la participación de los países receptores en los gastos. UN كما زادت حصة البلدان المستفيدة في تقاسم التكاليف.
    Al mismo tiempo, considera que las referencias al consentimiento que se hacen en el preámbulo y en el artículo 20 tienen adecuadamente en cuenta la importancia de recabar el consentimiento y la cooperación de los Estados receptores en la realización de la mayoría de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وفي الوقت نفسه، أعرب عن الرأي أن اﻹشارات الى الموافقة الواردة في الديباجة وفي المادة ٢٠ تعكس بصورة مناسبة أهمية الحصول على موافقة وتعاون الدول المضيفة في تنفيذ معظم عمليات حفظ السلم.
    Muchas delegaciones propugnaron una forma de asociación consistente en un diálogo constante entre los donantes y los países receptores en un pie de igualdad como el método más eficaz para resolver preocupaciones divergentes. UN وأعربت وفود عديدة عن تحبيذها لاتباع نهج شراكة يتألف من حوار مستمر بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية على قدم المساواة باعتبار أن ذلك يمثل أنجع وسيلة لمعالجة الاهتمامات المتباينة.
    Para decirlo en palabras más sencillas, la raíz de las diferencias existentes en el Grupo de Trabajo III son diferencias fundamentales de perspectiva entre Estados proveedores y receptores en la esfera de la transferencia de alta tecnología con aplicaciones militares. UN بمنتهى الصراحة يرجع أصل الخلافات في الفريق العامل الثالث الى الخلافات الرئيسية في وجهات النظر بين الدول الموردة والدول المتلقية في مجال نقل التكنولوجيا الرفيعة ذات التطبيقات العسكرية.
    La participación de expertos locales y de los gobiernos receptores en la responsabilidad de los proyectos conduce a mayor eficiencia y sustentabilidad, así como a la eficiencia en función de los costos. UN إن اشتراك الخبراء المحليين والحكومات المتلقية في مسؤولية المشروعات يؤدي إلى مزيد من الكفاءة والاستدامة باﻹضافة إلى جدوى التكلفة.
    Entre ellos se incluyen la utilización de la ciencia y la tecnología en formas que no amenacen los esfuerzos por mantener y fortalecer la paz y la seguridad internacionales, y la creación de relaciones de cooperación entre los países proveedores y los países receptores en la esfera de la transferencia de tecnología. UN وهذه تتضمن استخدام العلم والتكنولوجيا بالطرق التي لا تهدد الجهود الرامية إلى صيانة وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وتهيئة علاقات تعاون بين البلدان الموردة والبلدان المتلقية في مجال نقل التكنولوجيا.
    Dije que, expresándolo simplemente, el tema de este Grupo de Trabajo requirió enfrentar diferencias fundamentales de perspectiva entre Estados proveedores y receptores en la esfera de la transferencia de tecnología con aplicaciones militares. UN قُلت إن الموضوع الذي يبحثه الفريق العامل، بمنتهى الصراحة، تطلب منه أن يواجه خلافات أساسية في المنظور بين الدول الموردة والدول المتلقية في مجال نقل التكنولوجيا ذات التطبيقات العسكرية.
    Cuando fuera necesario, la capacidad técnica de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas debería continuar a disposición de los países receptores en el contexto de la ejecución nacional. UN وعند اللزوم، ينبغي الاستمرار في إتاحة الكفاءات التقنية التي تملكها مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لتستفيد منها البلدان المتلقية في إطار التنفيذ الوطني.
    El Centro está haciendo que aumente la función de los gobiernos y otros donantes (Unión Europea), así como de los países receptores, en la identificación y la formulación de propuestas de cooperación técnica y otras actividades. UN يشرك المركــز بشكل متزايد الحكومات وغير ذلك من المانحين التابعيــن للاتحاد اﻷوروبي والدول المتلقية في تحديد ووضع مقترحات التعــاون التقني وغيره من اﻷنشطة.
    Se analizaron los problemas que llevaría aparejada la preparación de ese manual haciendo hincapié en la carga que ello significaría para los países receptores en su relación con el sistema de las Naciones Unidas. UN وأجري تحليل للمسائل التي يشملها إعداد ذلك الدليل، مع التركيز بوجه خاص على تحديد العبء المحتمل الذي يقع على عاتق البلدان المستفيدة في تفاعلها مع منظومة اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, aparte de ello, ha habido un creciente escepticismo respecto de la utilidad a largo plazo de los programas orientados a la ejecución de proyectos, sumado a las exigencias de una mayor participación de los gobiernos receptores en la planificación, la gestión y la financiación de proyectos de desarrollo. UN بيد أن هناك إلى جانب ذلك، ازدياد الشك في الفائدة الطويلة اﻷجل للبرامج ذات التوجه المشاريعي، وما يصاحب ذلك من زيادة اشتراك الحكومات المستفيدة في تخطيط وإدارة وتمويل المشاريع اﻹنمائية.
    Una serie de delegaciones celebraron la labor del Fondo en el ámbito de la creación de capacidad e insistieron en que era fundamental fomentar la capacidad de los países receptores en las esferas de población y desarrollo. UN وأعرب عدد من الوفود عن تقديره لعمل الصندوق في مجال بناء القدرات، وشددت هذه الوفود على أن من الأمور الحاسمة بناء قدرات البلدان المستفيدة في مجالات السكان والتنمية.
    Preocupado por la necesidad de asegurar que el desarrollo sostenible de los recursos minerales sea un objetivo permanente de los países receptores en el marco del aprovechamiento de esos recursos, UN وإذ يساورها القلق إزاء الحاجة إلى ضمان أن تكون التنمية المستدامة للموارد الطبيعية هدفا مستمرا للبلدان المضيفة في تنمية هذه الموارد،
    El PNUD ha consolidado una relación de confianza con los países receptores en esta región y ha consolidado su credibilidad en momentos de crisis y de transformaciones en la región; UN وقد قام البرنامج اﻹنمائي بتكوين علاقة ثقة مع البلدان المضيفة في هذا اﻹقليم، الى جانب بناء موثوقية له وقت حدوث أزمات وتغييرات فيه؛
    Los gastos locales incurridos por los países receptores en concepto de oficinas para fondos y programas de las Naciones Unidas debe incluirse como parte de sus contribuciones asignadas. UN وينبغي أن تضاف التكاليف التي تتكبدها البلدان المتلقية على المكاتب المقيمة لصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة كجزء من أنصبتها المقررة.
    La Conferencia apoya la ampliación de las alianzas internacionales para incluir nuevos donantes y nuevos Estados receptores en actividades de cooperación como la reducción mundial de las reservas de uranio muy enriquecido usadas en reactores de investigación civil y la conversión de dichos reactores al uso de uranio poco enriquecido cuando sea posible. UN 17 - ويؤيد المؤتمر توسيع نطاق الشراكات الدولية لإشراك جهات مانحة جديدة ودول مستفيدة في جهود تعاونية من قبيل الجهود الرامية إلى الحد من المخزونات العالمية من اليورانيوم العالي التخصيب المستخدم في مفاعلات البحوث المدنية وتحويل هذه المفاعلات لاستخدام اليورانيوم القليل التخصيب، حيثما يكون ذلك ممكنا.
    Esto ocurre porque activan los receptores en diversas áreas del cerebro, que incluye las regiones corticales para todos los sentidos. TED وذلك على الأرجح لأنه يفعّل مستقبلات في مناطق واسعة ومختلفة من الدماغ، بما فيها جميع المناطق القشرية للباحات الحسية.
    Tal ha sido el caso incluso en Estados receptores en los que se consideraba que el sistema judicial no funcionaba correctamente. UN وحدث ذلك حتى في الدول المضيفة التي ثمة تصور بعجز نظمها القانونية عن أداء وظيفتها.
    Ese personal brinda apoyo adicional a los gobiernos receptores en la ejecución de las actividades que reciben apoyo del FNUAP y su remuneración se ajusta a las directrices comunes del FNUAP y del PNUD para la contratación y la administración del personal nacional de proyectos. UN وهؤلاء الموظفون يزيدون من دعم الحكومات المضيفة عند تنفيذ اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق، والتي تدفع أجورها وفق المبادئ التوجيهية المشتركة بين الصندوق وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والتي تخص توظيف وإدارة موظفي المشاريع الوطنيين.
    El Departamento de Energía tiene en cuenta la situación de los Estados receptores en relación con el Tratado al autorizar exportaciones de tecnología, servicios y equipo nucleares que se rigen por sus reglamentos. UN تأخذ وزارة الطاقة في الاعتبار كون البلدان المتلقية أطرافا في المعاهدة عند الترخيص بصادرات التكنولوجيا والخدمات والمعدات النووية الخاضعة للوائحها.
    Para el proceso de selección se tomará como punto de referencia la resolución 50/120 de la Asamblea y se tendrán presentes los cambios de los requisitos y necesidades de los países receptores en materia de actividades operacionales del sistema de las Naciones Unidas. UN وستتم عملية الاختيار باعتبار قرار الجمعية العامة ٠٥/٠٢١ مرجعا وبمتابعة الاحتياجات والمطالب المتغيرة في البلدان المتلقية فيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Figuraron entre otras cuestiones planteadas por varios oradores la solicitud de que la UNODC asignara gran prioridad a la ejecución de los programas regionales y que informara sobre los progresos realizados, y la solicitud de que se fomentara el papel de los países receptores en la formulación de los programas de la UNODC. UN 14- وتطرَّق عدَّة متكلِّمين لمسائل أخرى منها طلبُ أن يولي المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة درجة عالية من الأولوية لتنفيذ البرامج الإقليمية وتقديم تقارير عن التقدُّم المحرز، وطلبُ تعزيز الدور الذي تضطلع به البلدان المتلقِّية في صياغة برامج المكتب.
    Contribuciones efectuadas por los países no receptores en 1996 a todos los fondos administrados por el PNUD 42 UN اﻹيرادات الواردة خلال عام ١٩٩٦ من بلدان غير متلقية الى جميع مصادر اﻷموال التي يديرها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus