Aunque el Tribunal rechazó la alegación, reconoció claramente que podía invocarse la fuerza mayor. | UN | ورغم أن المحكمة رفضت الدفع، فإنها أقرت بوضوح إمكانية الاستظهار بالقوة القاهرة. |
Si bien somos plenamente conscientes de que Eritrea rechazó la resolución desde el primer día, se ha permitido que pase el tiempo acordado para su cumplimiento. | UN | ومع أننا نعي تماما أن إريتريا رفضت هذا القرار منذ اليوم الأول، فقد انقضت مهلة كافية للقيام بكل ما ينبغي القيام به. |
La Fiscalía propuso facilitar pruebas relativas a esas cuestiones de credibilidad, pero la Sala de Primera Instancia rechazó la propuesta. | UN | وقد اقترح الادعاء تقديم أدلة في ما يتعلق بهذه المسائل المتصلة بالمصداقية، ولكن الدائرة الابتدائية رفضت الطلبات. |
El Movimiento No Alineado rechazó la imposición de esa rigidez, representando una visión mundial alternativa, independiente y responsable. | UN | ورفضت حركة عدم الانحياز هذا الغرض المتعنت، فجاءت تمثل بديلا مستقلا ومسؤولا أمام الرأي العالمي. |
La Comisión, en votación registrada, rechazó la propuesta por 56 votos contra 12 y 8 abstenciones. | UN | ورفضت اللجنة هذا الاقتراح بتصويت مسجل بأغلبية ٥٦ صوتا معارضا مقابل ١٢ صوتا مؤيدا، وامتناع ٨ أعضاء عن التصويت. |
El demandado rechazó la opción del demandante y propuso a otros tres árbitros. | UN | ورفض المدعى عليه خيار المدعي واقترح ثلاثة محكمين آخرين بدلا عنه. |
Así pues, se rechazó la idea de depositar tales documentos en poder del Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | ومن ثم، فقد رفضت فكرة إيداع هذه الوثائق لدى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
El Gobierno de Tayikistán rechazó la propuesta de la oposición de celebrar la siguiente ronda de negociaciones en Teherán y propuso, a su vez, celebrarlas en Ashkhabad o en Moscú. | UN | وقد رفضت حكومة طاجيكستان الاقتراح الذي تقدمت به المعارضة داعية فيه الى عقد الجولة المقبلة من المفاوضات في طهران، واقترحت بدورها عقدها في أشخاباد أو موسكو. |
Asimismo, esta Corte, en el asunto de Nicaragua, rechazó la afirmación de que el derecho de legítima defensa no estaba sujeto al derecho internacional. | UN | وعلى نفس الغرار، رفضت هذه المحكمة، في قضية نيكاراغوا، القول بأن حق الدفاع عن النفس غير خاضع للقانون الدولي. |
En ese momento Indonesia respondió positivamente, pero Portugal rechazó la idea. | UN | وكان رد فعل إندونيسيا في ذلك الحين إيجابيا ولكن البرتغال رفضت الفكرة. |
El Gobierno de Bangladesh rechazó la propuesta del Relator Especial. | UN | وقد رفضت حكومة بنغلاديش اقتراح المقرر الخاص. |
Se rechazó la solicitud de observadores debido a la falta de tiempo. | UN | رفضت طلبا ﻹرسال مراقبين لعدم كفاية المهلة الزمنية. |
El Gobierno rechazó la alegación de que la situación de la población de habla rusa se había deteriorado. | UN | وقد رفضت الحكومة الادعاء بأن حالة السكان المتحدثين بالروسية آخذة في التدهور. |
Agentes de la Policia Judicial le brindaron protección para asegurar su integridad física. La agraviada rechazó la protección. | UN | وقد عرض موظفو الشرطة القضائية توفير حماية لها لضمان سلامة شخصها ولكنها رفضت الحماية. |
El Comité rechazó la alegación del autor de que detener a los solicitantes de asilo es per se arbitrario. | UN | وقد رفضت اللجنة ادعاء صاحب الرسالة بأن اعتقال اﻷشخاص الذين يطلبون اللجوء يعتبر في حد ذاته تعسفيا. |
En una votación registrada, la Comisión rechazó la propuesta por 56 votos contra 12 y 8 abstenciones. | UN | ورفضت اللجنة هذا الاقتراح، في تصويت مسجل بأغلبية ٥٦ صوتا مقابل ١٢ صوتا مع امتناع ٨ أعضاء عن التصويت. |
Tras examinar el caso, el Tribunal de Apelación estuvo de acuerdo con esa opinión y rechazó la petición de venia para apelar. | UN | وبعد إعادة النظر في القضية، اتفقت محكمة الاستئناف مع المحامي ورفضت طلب اﻹذن بالاستئناف. |
La tribu de los Ŷahalin rechazó la oferta, aduciendo que la tierra que se les ofrecía estaba próxima a un vertedero. | UN | ورفضت عشيرة الجهالين العرض، معلنة أن اﻷرض التي قدمت لهم تقع بالقرب من مقلب للقمامة. |
El Presidente Adjunto del Tribunal rechazó la queja por estimar que carecía de jurisdicción sobre los servicios de seguridad. | UN | ورفض نائب رئيس المحكمة الشكوى على أساس أنه ليست له ولاية على دوائر اﻷمن. |
En este referéndum se rechazó la propuesta de la independencia. | UN | وفي هذا الاستفتاء، رُفض اقتراح السعي إلى الاستقلال. |
La Comisión rechazó la propuesta en votación registrada por 67 votos contra 45 y 15 abstenciones. | UN | وقد رفض هذا الاقتراح بتصويت مسجل بأغلبية ٤٥ مقابل ٦٧، وامتناع ١٥ عضوا عن التصويت. |
La Sala de Apelaciones, por su parte, dictó un fallo relativo a la apelación de una sentencia condenatoria (rechazó la apelación y confirmó la sentencia original), así como seis decisiones sobre apelaciones de decisiones interlocutorias y otras 15 decisiones y órdenes. | UN | ومن جانبها أصدرت دائرة الاستئناف حكما في استئناف يطعن في إدانة فرفضت الاستئناف وأكدت الحكم الأصلي بالإضافة إلى ستة قرارات بشأن استئنافات تمهيدية و 15 قرارا وأمرا آخر. |
Se rechazó la apelación del demandado contra el auto del Tribunal de Primera Instancia. | UN | ورُفض الاستئناف المقدم من المدعى عليه ضد أمر المحكمة الابتدائية. |
Inicialmente, la población rechazó la anexión del Golán en 1981 y se declaró en huelga. | UN | وقد رفض السكان في بادئ اﻷمر ضم الجولان عام ١٩٨١، وقاموا بإضراب طويل. |
rechazó la denuncia de que el Gobierno no tenía la voluntad de ocuparse de esa cuestión e indicó que se habían constituido las estructuras necesarias. | UN | ودحضت الإدعاء بعدم وجود إرادة من جانب الحكومة على معالجة هذه القضية وأشارت إلى أنها قد أنشأت الهياكل الضرورية. |
Los autores alegan que la Junta de Inmigración y Refugiados rechazó la solicitud de asilo injustamente y de manera errónea. | UN | فبخصوص حضور رئيس البلدية من عدم ذلك خلال المقابلة التي جرت في 22 آب/أغسطس 2002، يبيّن أصحاب الشكوى أن ك. |
En su decisión de 1834, el Consejo Privado Británico rechazó la reclamación de Drummond sosteniendo que: | UN | فقد رفض مجلس الملكة الخاص ببريطانيا المطالبة التي تقدم بها دروموند وعلل ذلك في قراره الصادر في 1834 بما يلي: |
Como el reclamante no facilitó esa información, el Grupo rechazó la reclamación. | UN | وبما أن صاحب المطالبة قصر في تقديم هذه المعلومات رفض الفريق هذه المطالبة. |
El concejero político a Merlin Reese, cuando estaba en la Oficina Central, Roger Darlington, rechazó la línea oficial para llamadas telefónicas, aquello sólo ha sido un modesto incremento, y dijo que el Parlamento no tiene modo de saber cómo van las comunicaciones | Open Subtitles | .. المستشار القانوني لمارلين ريز عندما كان في وزارة الداخلية مع روجر دلينجتون يرفض الموقف الرسمي من التجسس، و يقول أن هناك القليل من التقدم يحدث و يقول أن البرلمان سيعرف بأي حال من الأحوال مقادر الفائدة التي سوف يجنيها |
rechazó la noción de control demográfico, y eliminó los objetivos demográficos como base de la política, y en su lugar puso primero a la población. | UN | إذ رفض مفهوم السيطرة على السكان، واستبعاد الأهداف الديمغرافية كأساس للسياسة العامة، وبدلا من ذلك وضع الناس في المرتبة الأولى. |
La Comisión de Reforma de la Constitución incluyó la abolición de la pena de muerte en el proyecto inicial, pero la Conferencia rechazó la propuesta. | UN | وأدرجت لجنة استعراض الدستور مسألة إلغاء عقوبة الإعدام في مشروعها الأولي، غير أن المقترح قوبل بالرفض من المؤتمر. |