"recibían apoyo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يدعمها
        
    • تتلقى الدعم
        
    • تتلقى دعما
        
    • يتلقون دعماً
        
    • يتلقون الدعم
        
    • حصلت على دعم
        
    • يحصلن على دعم
        
    La Directora Ejecutiva destacó las consecuencias que la reciente disminución de recursos había tenido en los programas en los países que recibían apoyo del FNUAP. UN وأبرزت ما كان لتناقص الموارد مؤخرا من أثر على البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق.
    La Directora Ejecutiva destacó las consecuencias que la reciente disminución de recursos había tenido en los programas en los países que recibían apoyo del FNUAP. UN وأبرزت ما كان لتناقص الموارد مؤخرا من أثر على البرامج القطرية التي يدعمها الصندوق.
    En respuesta a las inquietudes planteadas acerca de la reducción de los recursos del OOPS y sus efectos para el UNICEF el Director Regional dijo que las actividades que recibían apoyo del UNICEF no se verían excesivamente afectadas. UN وردا على القلق إزاء خفض تمويل الوكالة وآثار ذلك على اليونيسيف، قال المدير اﻹقليمي إن اﻷنشطة التي يدعمها اليونيسيف لن تتأثر بشكل كبير.
    También había otras 17 misiones pequeñas que dependían del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, pero que recibían apoyo del sistema logístico de ese Departamento. UN وكانت هناك كذلك ١٧ بعثة ميدانية صغيرة أخرى لا تتبع إدارة عمليات حفظ السلام، وإن كانت تتلقى الدعم من نظام سوقيات اﻹدارة.
    Su autonomía era plenamente respetada y no recibían apoyo financiero alguno del Gobierno. UN وقالت إن استقلال هذه المنظمات محترم تماما، وهي لا تتلقى دعما ماليا من الحكومة.
    A fines de diciembre de 2002, el 80% de los progenitores sin pareja que recibían apoyo financiero oficial por medio del Plan General de Asistencia de la Seguridad Social (CSSA) eran mujeres. UN وفي نهاية كانون الأول/ديسمبر 2002، كانت النساء يمثلن 80% من مجموع الآباء العُزاب والأمهات العزباوات الذين يتلقون دعماً مالياً حكومياً عن طريق مخطط مساعدات الضمان الاجتماعي الشاملة.
    Indicó que el Fondo asignaba gran importancia a la cooperación Sur - Sur y que en la mayoría de las actividades que recibían apoyo del programa multinacional se incluía ese aspecto. UN وذكر أن الصندوق يعلق أهمية كبيرة على التعاون بين بلدان الجنوب، وعلى معظم الأنشطة التي يدعمها البرنامج المشترك بين الأقطار بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب.
    Indicó que el Fondo asignaba gran importancia a la cooperación Sur-Sur y que en la mayoría de las actividades que recibían apoyo del programa multinacional se incluía ese aspecto. UN وذكر أن الصندوق يعلق أهمية كبيرة على التعاون بين بلدان الجنوب، وعلى معظم الأنشطة التي يدعمها البرنامج المشترك بين الأقطار بما في ذلك التعاون بين بلدان الجنوب.
    En su decisión, la Junta Ejecutiva destacó que las prioridades nacionales de desarrollo eran el principal factor determinante de los programas que recibían apoyo del PNUD, los cuales debían seguir siendo impulsados por los países. UN وأكد المقرر أن أولويات التنمية الوطنية هي العنصر الرئيسي الذي يحدد البرامج التي يدعمها البرنامج الإنمائي، ويجب أن يظل أمرها في أيدي البلدان المعنية.
    Por lo tanto, los participantes en la reunión recomendaron que todas las actividades de la región que recibían apoyo del FNUAP se formularan de manera de reforzar y acelerar el progreso hacia el logro de las metas relacionadas con el mejoramiento de la salud reproductiva, con inclusión del acceso a buenos servicios de planificación de la familia y el mejoramiento de la condición de la mujer. UN لذلك أوصى المشتركون في الاجتماع بتصميم كافة اﻷنشطة التي يدعمها الصندوق في المنطقة بشكل يعزز ويعجل بالتقدم نحو تحقيق اﻷهداف المتعلقة بتحسين الصحة التناسلية، بما في ذلك فرص الحصول على خدمات جيدة في تنظيم اﻷسرة، وتحسين مركز المرأة.
    La oradora mencionó la labor que se estaba realizando para incrementar la ejecución por gobiernos y organizaciones no gubernamentales de los proyectos que recibían apoyo del FNUAP y se refirió a las nuevas presentaciones de programas por países que se estaban sometiendo a consideración de la Junta en ese período de sesiones, en respuesta a recientes decisiones de la Junta. UN وعرضت الجهود التي تُبذل لزيادة تنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية للمشاريع التي يدعمها صندوق السكان، والطريقة الجديدة لعرض البرامج القطرية التي أدخلت في هذه الدورة استجابة للمقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا.
    La oradora mencionó la labor que se estaba realizando para incrementar la ejecución por gobiernos y organizaciones no gubernamentales de los proyectos que recibían apoyo del FNUAP y se refirió a las nuevas presentaciones de programas por países que se estaban sometiendo a consideración de la Junta en ese período de sesiones, en respuesta a recientes decisiones de la Junta. UN وعرضت الجهود التي تُبذل لزيادة تنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية للمشاريع التي يدعمها صندوق السكان، والطريقة الجديدة لعرض البرامج القطرية التي أدخلت في هذه الدورة استجابة للمقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا.
    Señaló que todos los programas que recibían apoyo del FNUAP abarcaban actividades de promoción. UN وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة.
    Señaló que todos los programas que recibían apoyo del FNUAP abarcaban actividades de promoción. UN وأشار إلى أن جميع البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق تتضمن أنشطة في مجال الدعوة.
    Por ejemplo, en operaciones de emergencia, era frecuente proporcionar servicios de compras a organizaciones no gubernamentales que colaboraban con el UNICEF, mientras que los servicios que se proporcionaban a los gobiernos eran a menudo una extensión de actividades que recibían apoyo del UNICEF o una aportación a dichas actividades, incluidos los programas de inmunización y suministro de medicamentos esenciales. UN وعلى سبيل المثال، ففي عمليات الطوارئ، تقدم خدمات الشراء، في أحيان كثيرة، إلى المنظمات غير الحكومية العاملة مع اليونيسيف، في حين كثيرا ما تكون الخدمات المقدمة إلى الحكومات امتدادا لﻷنشطة التي تتلقى الدعم من اليونيسيف أو مدخلا فيها، بما في ذلك برامج التحصين واﻷدوية اﻷساسية.
    Su autonomía era plenamente respetada y no recibían apoyo financiero alguno del Gobierno. UN وقالت إن استقلال هذه المنظمات محترم تماما، وهي لا تتلقى دعما ماليا من الحكومة.
    Honduras y Ecuador informaron de que sus mecanismos nacionales recibían apoyo del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM). UN وأفاد كل من هندوراس وإكوادور بأنّ أجهزتها الوطنية تتلقى دعما من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    En sus informes, los Estados Miembros señalaron que sus mecanismos nacionales recibían apoyo técnico y financiero de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas. UN 61 - وأفادت الدول الأعضاء بأن أجهزتها الوطنية تتلقى دعما فنيا وماليا من وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    En otros seis casos, excombatientes del CNDP informaron al Grupo de que su comandante les había dicho que recibían apoyo de Rwanda; varios de ellos vieron pequeñas unidades formadas de Rwanda entrar en la República Democrática del Congo en apoyo del CNDP; UN وفي ست حالات أخرى، أبلغ مقاتلون سابقون في المؤتمر الفريقَ بأن الضابط المسؤول عنهم قال لهم إنهم يتلقون دعماً من رواندا؛ وقد رأى العديد منهم وحدات رواندية مشكَّلة صغيرة تدخل جمهورية الكونغو الديمقراطية لدعم المؤتمر؛
    Esto dio lugar a que disminuyera la cantidad de administraciones locales y proveedores de servicios financieros que recibían apoyo. UN وأسفر هذا عن انخفاض في عدد الحكومات المحلية ومقدمي الخدمات المالية الذين يتلقون الدعم.
    El primero fue una evaluación amplia, realizada en 1998 - 1999, de las actividades que recibían apoyo de la Dependencia Especial de Cooperación Técnica entre los Países en Desarrollo durante el período comprendido entre 1978 y 1998. UN وتمثلت الأولى في تقييم شامل في الفترة 1998-1999 للأنشطة التي حصلت على دعم من الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية خلال الفترة من عام 1978 إلى عام 1998.
    :: En 2012, el 49% de los clientes del Instituto de Apoyo al Desarrollo Empresarial eran mujeres que recibían apoyo en cuestiones de planificación empresarial y financiera. UN :: شكلت النساء في عام 2012 نسبة 49 في المائة من مجموع عميلات معهد دعم تنمية الأعمال التجارية، وكن يحصلن على دعم في مجال تخطيط الأعمال التجارية وتمويلها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus