Sin embargo, es perfectamente admisible, en beneficio de una mayor transparencia, que la prensa y las delegaciones reciban la información simultáneamente. | UN | غير أنه من المقبول تماما، ﻷغراض تحقيق مزيد من الشفافية، أن تتلقى الصحافة والوفود المعلومات في نفس الوقت. |
Por lo tanto, solicitamos con urgencia que los países en desarrollo reciban la asistencia requerida en forma oportuna, a fin de que puedan cumplir satisfactoriamente sus compromisos. | UN | ولذا، فإننا نطلب بإلحاح أن تتلقى البلدان النامية المساعدة المطلوبة في الوقت المناسب لتنفذ التزاماتها بشكل مرض. |
Por consiguiente, es esencial que las mujeres y las niñas reciban la educación o capacitación pertinente para fomentar su pleno empleo y su inclusión en las opciones ofrecidas por la mejora de la tecnología y la ciencia contemporáneas. | UN | وعلى ذلك فثمة حاجة جوهرية لأن تتلقى النساء والفتيات ما يتصل بهذا المجال من تعليم أو تدريب بما يدعم استخدامهن بالكامل وإدراجهن ضمن الخيارات التي يتيحها العلم والتكنولوجيا في صيغتهما الحديثة الأفضل. |
La cooperación oficiosa se interrumpirá cuando ambos organismos reciban la autorización de las empresas para cooperar oficialmente. | UN | وسوف يتوقف التعاون غير الرسمي عندما تتلقى الهيئتان إذن الشركات بالتعاون على نحو رسمي. |
Al mismo tiempo, es importante que los Estados Miembros conozcan y comprendan los motivos de los cambios en la Secretaría y reciban la información necesaria para poder evaluar sus consecuencias para los programas. | UN | ومن المهم، في الوقت نفسه أن ترى الدول اﻷعضاء وتفهم أسباب التغييرات في اﻷمانة العامة وينبغي أن تتلقى معلومات كافية حتى تتمكن من تقييم آثارها البرنامجية. |
En la Conferencia de Túnez se hizo un llamamiento a los países industrializados y a las instituciones financieras internacionales para que los países africanos reciban la asistencia que les permita aplicar los Acuerdos de Marrakech. | UN | وقال إن مؤتمر تونس قد وجه نداء الى البلدان الصناعية وإلى المؤسسات المالية الدولية لكي تتلقى البلدان الافريقية المساعدة التي تُمكنها من تطبيق اتفاقات مراكش. |
Por ello, se considera conveniente que las organizaciones y los acuerdos regionales que realizan esfuerzos destinados a resolver situaciones de crisis reciban la asistencia financiera y logística necesaria por intermedio de las Naciones Unidas durante todo el período de ejecución de la operación de mantenimiento de la paz. | UN | ومن دواعي التشجيع أن تتلقى المنظمات والترتيبات اﻹقليمية في إطار ما تبذله من جهود لحل اﻷزمات الناشئة ما يلزم من دعم مالي وسوقي، من خلال اﻷمم المتحدة، طوال فترة عملية حفظ السلام. |
Esto es necesario para asegurar que las provincias reciban la parte que les corresponde de los ingresos provenientes de los recursos nacionales, así como de la explotación minera en su territorio. | UN | وهذه الشفافية ضرورية للتأكد من أن جميع الأقاليم تتلقى حصتها من الدخل من الموارد الوطنية بصورة منصفة، ومن استخراج المعادن في مناطقها. |
5. Los Estados Partes deberán proceder a hacer efectivo el pago de su cuota de participación en los gastos estimados tan pronto como reciban la correspondiente notificación. | UN | 5- وينبغي للدول الأطراف أن تباشر دفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة سرعان ما تتلقى إشعارات الأنصبة. |
Deberían establecerse procedimientos separados para asegurar que las mujeres y las niñas que han participado en conflictos armados reciban la atención médica y el apoyo psicosocial necesarios. | UN | وينبغي وضع إجراءات مستقلة لضمان أن تتلقى النساء والفتيات اللواتي اشتركن في الصراع المسلح الرعاية الطبية والدعم النفسي والاجتماعي. |
Otros muchos Estados Partes deben hacer frente a la ardua tarea de proveer a que los cirujanos especializados en traumatología y los enfermeros reciban la formación apropiada en los cursos de las facultades de medicina y de la educación permanente. | UN | ويمثل التدريب أيضاً تحدياً بالنسبة للعديد من الدول الأطراف، حيث يلزم أن يتلقى الجراحون المختصون في الإصابات، وأن تتلقى الممرضات، تدريباً مناسباً كجزء لا يتجزأ من الدراسات في المدارس الطبية وفي إطار التعليم المستمر. |
5. Los Estados Partes deberán proceder a hacer efectivo el pago de su cuota de participación en los gastos estimados tan pronto como reciban la correspondiente notificación. | UN | 5- وينبغي للدول الأطراف أن تباشر دفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى إشعارات الأنصبة. |
Resulta urgente encontrar soluciones adecuadas con el propósito de aplicar en forma eficaz el Programa de Acción y asegurar que los países en desarrollo que estén afectados por la proliferación de armas ligeras reciban la asistencia necesaria para combatir este flagelo. | UN | ومن الملح إيجاد حلول مناسبة بغية تنفيذ برنامج العمل بفعالية وضمان أن تتلقى البلدان النامية المتضررة من انتشار الأسلحة الخفيفة المساعدة الضرورية لمساعدتها على مكافحة هذه الآفة. |
5. Los Estados Partes deberán proceder a hacer efectivo el pago de su cuota de participación en los gastos estimados tan pronto como reciban la correspondiente notificación. | UN | 5- وينبغي للدول الأطراف أن تبادر بدفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى إشعارات الأنصبة. |
Con un calendario sucinto para dicha labor se asegurará también que, cuando todos los Estados miembros de la Comisión reciban la versión definitiva del texto del proyecto de guía, dispongan de las consideraciones de propiedad intelectual y de las propuestas de enmienda de las recomendaciones. | UN | ورأت أن وضع جدول زمني سريع لمثل ذلك العمل سيكفل أيضا عرض الاعتبارات المتعلقة بالملكية الفكرية والتنقيحات المقترحة للتوصيات على جميع الدول الأعضاء في اللجنة عندما تتلقى مشروع الدليل في صيغته النهائية. |
5. Los Estados Partes deberán proceder a hacer efectivo el pago de su cuota de participación en los gastos estimados tan pronto como reciban la correspondiente notificación. | UN | 5- وينبغي للدول الأطراف أن تبادر بدفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى إشعارات الأنصبة. |
5. Los Estados Partes deberán proceder a hacer efectivo el pago de su cuota de participación en los gastos estimados tan pronto como reciban la correspondiente notificación. | UN | 5- وينبغي للدول الأطراف أن تبادر بدفع أنصبتها المقررة من التكاليف المقدرة حالما تتلقى إشعارات الأنصبة. |
El ACNUR también intentará que sus asociados, tanto gubernamentales como no gubernamentales, participen en mayor medida en la planificación de los programas y que reciban la capacitación y el apoyo adecuados para reunir las condiciones relacionadas con la aplicación de los proyectos en nombre del ACNUR. | UN | وسيكون هدف المفوضية أيضا زيادة إشراك شركائها التنفيذيين غير الحكوميين والحكوميين في تخطيط البرامج وكفالة تلقيهم للتدريب والدعم الملائمين ليتقيدوا بالشروط المتصلة بتنفيذ المشاريع بالنيابة عن المفوضية. |
El principal objetivo de la nueva ley es garantizar que los niños y adolescentes que viven en condiciones perjudiciales reciban la ayuda adecuada en el momento oportuno. | UN | والهدف الرئيسي من القانون الجديد هو ضمان تلقي اﻷطفال والمراهقين الذين يعيشون في ظروف ضارة بهم نوع العون المطلوب في حينه الصحيح. |
Tú serás llevado al mundo de los Kromagg, donde serás torturado hasta que reciban la información que desean. | Open Subtitles | أنت سوف يتم نقلك ثانية إلى العالم الأم للكروماج حيث سوف يتم تعذيبك حتى يحصلوا على المعلومات التي يريدونها |
No se preocupen. Cuando reciban la llamada, cada uno de ustedes sabran lo que hacer. | Open Subtitles | لا تقلقوا، عندما تتلقون الاتصال سيعرف كل منكم ما يفعل |
En lugares como la República Democrática del Congo, el UNICEF apoya las iniciativas para atender a las víctimas de violaciones y conseguir que reciban la atención médica y el apoyo psicológico que necesitan para reconstruir su vida. | UN | وفي أماكن مثل جمهورية الكونغو الديمقراطية تدعم اليونيسيف المبادرات الرامية إلى معالجة ضحايا عمليات الاغتصاب وتوفير ما يحتاجونه من رعاية طبية ومساندة نفسية لإعادة بناء حياتهم. |