Antes del Acuerdo, cada dos semanas tenía el derecho a recibir la visita de familiares. | UN | قبل الاتفاق، كان لي الحق في تلقي زيارة من أفراد اﻷسرة كل أسبوعين. |
Después del Acuerdo, los prisioneros sólo pueden recibir la visita de familiares una vez cada dos o tres meses. | UN | وبعد الاتفاق لا يتمكن السجناء من تلقي زيارات من أسرهم إلا كل شهرين أو ثلاثة أشهر. |
Al recibir la solicitud la Sala de Cuestiones Preliminares recabará la opinión del Fiscal y se pronunciará sin demora. | UN | وتلتمس الدائرة التمهيدية، فور تلقي الطلب، آراء المدعي العام، وتبت بعد ذلك في الطلب دون تأخير. |
10. Para recibir la tasa de reembolso por autosuficiencia de servicios de comedor, el contingente tiene que tener capacidad para alimentar a sus tropas/efectivos policiales con comidas calientes y frías en un ambiente saludable. | UN | 10 - لكي تتلقى الوحدة معدل تسديد التكاليف عن تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتصل بالإطعام يجب أن تكون قادرة على تقديم الوجبات الباردة والساخنة لقواتها في بيئة نظيفة وصحية. |
La Representante Especial dijo que el personal de mantenimiento de la paz debía recibir la capacitación necesaria para ofrecer un mayor grado de protección a la población civil. | UN | وقالت الممثلة الخاصة أنه ينبغي لحفظة السلام أن يحصلوا على التدريب اللازم لتوفير حماية أفضل للمدنيين. |
En el caso de la Dependencia de Prevención del Blanqueo, ésta solicita el bloqueo de la operación financiera inmediatamente después de recibir la denuncia de la operación sospechosa. | UN | ففي حالة وحدة منع غسل الأموال، تطلب الوحدة تجميد العملية المالية فورا بمجرد تلقيها لبلاغ بشأن عملية تحوم حولها الشبهات. |
El tutor puede tener derecho a recibir la prestación de un niño bajo tutela que ha perdido el sostén de familia. | UN | ويحق لولي الأمر المسؤول عن طفل تحت الوصاية فقد معيله أن يحصل على الإعانة المرصودة لهذا الطفل. |
Después de recibir la respuesta del Consejo de Europa comenzarán las negociaciones con las autoridades para aprobar rápidamente esa legislación. | UN | وعند تلقي رد مجلس أوروبا، ستبدأ المفاوضات مع السلطات من أجل اعتماد هذا التشريع على وجه السرعة. |
Según las normas en vigor, todos los presos tienen derecho a recibir la visita de familiares o amigos por lo menos una hora cada semana. | UN | والأنظمة المرعية تنص على حق جميع السجناء في تلقي الزيارات من أفراد الأسرة أو الأصدقاء لمدة ساعة على الأقل كل أسبوع. |
Hubiera sido preferible recibir la información financiera en la primera parte del 44º período de sesiones, aun cuando sólo se tratase de datos provisionales. | UN | وقال إنه كان يفضَّل تلقي الأرقام المالية في الجزء الأول من الدورة الرابعة والأربعين، حتى وإن كانت فقط أرقاماً إرشادية. |
El Grupo de Trabajo espera con interés recibir la información correspondiente lo antes posible. | UN | ويتطلع الفريق العامل إلى تلقي المعلومات ذات الصلة في أقرب وقت ممكن. |
El Comité asimismo esperaba recibir la demás información que el representante del Reino Unido había convenido en transmitirle. | UN | وأعربت اللجنة عن تطلعها الى تلقي المعلومات اﻷخرى التي وافق ممثل المملكة المتحدة على إرسالها اليها. |
El Gobierno del Japón instaba a los palestinos a que pusieran su máximo empeño en que su organización fuera más eficaz para recibir la ayuda y en la ejecución de los proyectos. | UN | وقال إن حكومة اليابان تحث الفلسطينيين على بذل قصارى جهدهم لزيادة فعالية تنظيمهم في تلقي المعونة وفي تنفيذ المشاريع. |
Los miembros esperaban con gran interés recibir la información pendiente en el tercer informe periódico. | UN | وأعــرب اﻷعضاء عن تطلعهم إلى تلقي المعلومات التي لم توفر بعد لدى تقديم التقرير الدوري الثالث. |
Para recibir la tasa de reembolso por autonomía logística en materia de tareas menores de ingeniería, el contingente debe encargarse de realizar las siguientes tareas en su zona de acantonamiento: | UN | ولكي تتلقى الوحدة معدل السداد مقابل الأعمال الهندسية الصغيرة التي تنفذها ضمن نطاق الاكتفاء الذاتي يجب أن تكون قادرة، داخل مناطق الإقامة التابعة لها، على القيام بما يلي: |
10. Para recibir la tasa de reembolso por autosuficiencia de servicios de comedor, el contingente tiene que tener capacidad para alimentar a sus tropas con comidas calientes y frías en un ambiente saludable. | UN | 10 - لكي تتلقى الوحدة معدل تسديد التكاليف عن تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتصل بالإطعام يجب أن تكون قادرة على تقديم الوجبات الباردة والساخنة لقواتها في بيئة نظيفة وصحية. |
No quedarían satisfechos con que simplemente se redujera la inversión de ingresos y afirmaron que los funcionarios que recibían el mismo sueldo debían recibir la misma pensión. | UN | وذكروا أنه لا يكفي مجرد الحد من ظاهرة انعكاس الدخل، وأن الموظفين الذين يتلقون المرتب نفسه ينبغي أن يحصلوا على المعاش التقاعدي نفسه. |
Informa que la detenida Samba M. falleció de meningitis en el mencionado CIE, sin recibir la necesaria asistencia médica. | UN | قد توفيت بالتهاب السحايا في مركز الاحتجاز المذكور لعدم تلقيها المساعدة الطبية اللازمة. |
No obstante, si la víctima fallece antes de recibir la indemnización, sus hijos menores de 18 años tendrán derecho a recibirla. | UN | ومع ذلك، إذا توفي المجني عليه قبل أن يحصل على التعويض، يحق لأبنائه الذين تقل أعمارهم عن 18 عاما الحصول على التعويض. |
La Sra. Aduhene indica que no puede regresar a Ghana a reunirse con su esposo, porque en ese país no puede recibir la atención médica que necesita. | UN | وتقول السيدة آدوهان إنه يتعذر عليها العودة إلى غانا للالتحاق بزوجها، حيث لا يمكنها تلقّي العلاج الطبي |
La Convención sobre los Derechos del Niño declara que los niños que piden asilo deben recibir la protección y la asistencia humanitaria debidas. | UN | وتنص اتفاقية حقوق الطفل على أن الأطفال الذين يطلبون اللجوء يجب أن يتلقوا حماية ملائمة ومساعدة إنسانية. |
Al recibir la solicitud, el Presidente debería reunirse de inmediato con el Estado no miembro de que se trate e informar al Consejo acerca de la situación en la primera sesión oficial que celebre o en consultas oficiosas plenarias. | UN | وينبغي لرئيس المجلس، لدى تلقيه هذا الطلب، أن يجتمع فورا مع الدولة غير العضو المعنية وأن يبلغ المجلس بهذا اﻹجراء في أول اجتماع رسمي تال له أو في أول مشاورات غير رسمية جامعة. |
26. Para recibir la tasa de reembolso por autosuficiencia en servicios de lavandería y limpieza, el contingente deberá: | UN | 26- كي تحصل الوحدة على معدل التسديد المحدَّد للاكتفاء الذاتي فيما يتعلق بالغسيل والتنظيف عليها أن تقوم بما يلي: |
Al recibir la queja, el Ministro la remite a la División de Normas Laborales donde un funcionario competente llevará el caso. | UN | ولدى تسلُّم الشكوى، يحيلها الوزير إلى شعبة معايير العمل حيث يقوم موظف قانوني بالنظر في القضية. |
Acabo de recibir la confirmación de lo que hasta ahora era un rumor. | Open Subtitles | لقد تلقيت للتو تأكيداً من ما كان سابقاً مجرد إشاعة شهادات |
Sí, pero se supone que debe recibir la llamada antes que la carta. | Open Subtitles | لقد فعل، لكن من المفروض أن تتلقى اتصالاً منه، قبل الرسالة. |
Empleados en activo que todavía no tienen derecho a recibir la prestación del seguro médico cuando se jubilen | UN | الموظفون العاملون - غير المؤهلين حاليا للتقاعد باستحقاقات عن التأمين الصحي لما بعد الخدمة |
59. Tan pronto le fue posible después de recibir la solicitud, y tras rechazar una solicitud de aplazamiento, la Corte celebró una vista en que presentaron observaciones las dos partes. | UN | ٥٩ - وما أن حانت الفرصة بعد أن تلقت المحكمة الطلب - ورفضت طلبا بالتأجيل - حتى عقدت جلسة استماع، قدم فيها كلا الطرفين ملاحظاتهما. |
El administrador del DIT estará listo para recibir la documentación de los registros y del DITC | UN | جاهزية إدارة سجل المعاملات الدولي لتلقي الوثائق من السجلات ومن سجل المعاملات المستقل للجماعة الأوروبية |