"reciente aumento" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الزيادة الأخيرة
        
    • الارتفاع الأخير
        
    • الزيادة التي حدثت مؤخرا
        
    • التصعيد الأخير
        
    • الزيادات الأخيرة
        
    • الطفرة الأخيرة
        
    • الزيادة الحديثة
        
    • التصاعد الأخير
        
    • الذي اندلع مؤخرا
        
    • حدث مؤخرا من زيادة
        
    • التزايد الأخير
        
    • الزيادة التي طرأت مؤخراً
        
    • التي طرأت مؤخرا
        
    • مؤخرا من ارتفاع
        
    • للزيادات الأخيرة
        
    Sólo significa que es dudoso que haya una relación entre el reciente aumento de los efectos letales de los atentados terroristas y el empleo de armas de destrucción en masa. UN فكل ما يعنيه ذلك هو أن الصلة بين الزيادة الأخيرة في القتل جراء هجمات إرهابية واستخدام أسلحة الدمار الشامل هي موضع تساءل على ما يبدو.
    Por otra parte, coincidimos con la observación del Secretario General en cuanto al reciente aumento en las misiones de paz. UN علاوة على ذلك، نؤيد تعليقات الأمين العام عن الزيادة الأخيرة في عمليات حفظ السلام.
    El reciente aumento de los precios del petróleo crea también un riesgo externo. UN ويأتي أحد المخاطر الخارجية الأخرى من الارتفاع الأخير في أسعار النفط.
    El Gobierno de la República Federal de Alemania deplora profundamente el reciente aumento de las informaciones sobre actividades mercenarias. UN وتنظر حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية نظرة جادة إلى الزيادة التي حدثت مؤخرا في التقارير الواردة عن أنشطة المرتزقة.
    Todos los miembros del Consejo expresaron su preocupación por el reciente aumento de la retórica y condenaron el apoyo a los grupos rebeldes. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة.
    El reciente aumento del volumen de la cartera y la diversificación de los clientes indican que puede devolverse a la UNOPS su antigua reputación. UN وتدل الزيادات الأخيرة في حجم الحافظات وتنوع العملاء على إمكانية استعادة المكتب لسمعته.
    Esto es aún más esencial ahora debido al reciente aumento del número de personas que llegan a la Dependencia de Detención. UN وقد أصبح هذا الموضوع أكثر ضرورة بسبب الزيادة الأخيرة في عدد القادمين الجدد إلى وحدة الاحتجاز.
    El reciente aumento en el número de desastres ha ido unido al hecho lamentable de que las pautas de financiación son desiguales y el interés de los donantes es dispar. UN ومن المؤسف أن الزيادة الأخيرة في الكوارث الطبيعية قوبلت بأنماط تمويل واهتمام من المانحين غير متساوية.
    Un ejemplo claro de ello es el reciente aumento del precio de los productos básicos, en los que tantos países en desarrollo están cifrando su futuro. UN ومن الأمثلة الواضحة على ذلك الزيادة الأخيرة في أسعار السلع التي يرتهن بها مستقبل العديد من البلدان النامية.
    El reciente aumento de la migración mixta requiere enfoques innovadores. UN وأضاف أن الزيادة الأخيرة في الهجرة المختلطة تتطلب نهجاً مبتكرة.
    El reciente aumento del tamaño y la complejidad de las misiones obliga a prorrogar los calendarios. UN وتتطلب الزيادة الأخيرة في حجم وتعقد البعثات جداول زمنية ممددة.
    Por la presente le transmito mi protesta en relación con el reciente aumento de los ataques procedentes de la Franja de Gaza controlada por Hamas. UN أكتب رسالة الشكوى هذه عقب الزيادة الأخيرة في الهجمات التي تُشَنّ انطلاقا من قطاع غزة الخاضع لسيطرة حماس.
    La crisis de Kosovo de 1999 fue la responsable del más reciente aumento. UN وكانت أزمة كوسوفو في 1999 مسؤولة عن الارتفاع الأخير إلى المستوى الحالي للمساعدة.
    Siempre y cuando haya una buena gestión de políticas, el reciente aumento del índice de precios al consumidor no tiene por qué traducirse en una inflación prolongada. UN وليس من الضروري أن يترجم الارتفاع الأخير في مؤشر أسعار الاستهلاك إلى تضخم مستمر بشرط إدارة السياسات بصورة جيدة.
    El reciente aumento del número de desastres naturales y el consiguiente daño ocasionado a las economías de los países afectados requieren la urgente atención de la comunidad internacional. UN إن الزيادة التي حدثت مؤخرا في عدد الكوارث الطبيعيــة واﻷضرار الناجمة على اقتصادات البلدان المعنية تحتاج إلى الاهتمام العاجل من المجتمع الدولي.
    Los miembros del Consejo de Seguridad compartieron la inquietud expresada por el Secretario General sobre el reciente aumento de la violencia y, en particular, los bombardeos aéreos repetidos cerca de puestos de las Naciones Unidas y de otros servicios civiles de apoyo. UN وشاطر أعضاء المجلس الأمين العام ما أعرب عنه من قلق إزاء التصعيد الأخير في أعمال العنف، ولا سيما عمليات القصف الجوي المتكررة حول مراكز الأمم المتحدة وغيرها من مرافق خدمات الدعم المدني.
    Si bien Singapur no sugiere que a esos Tribunales les sobren fondos, nos preocupa que la CIJ siga careciendo de la financiación suficiente, a pesar del reciente aumento del presupuesto. UN ولئن كانت سنغافورة لا تريد أن تشير إلى أن تمويل هاتين المحكمتين أكثر من اللازم، فإننا نشعر بالقلق إزاء استمرار ضعف تمويل محكمة العدل الدولية، رغم الزيادات الأخيرة في الميزانية.
    Como muchos países siguen siendo vulnerables al reciente aumento de los precios de los alimentos y los combustibles, los riesgos de regresión abundan. UN ولا تزال مخاطر هبوط معدلات النمو كثيرة، نظراً إلى أن العديد من البلدان لا يزال ضعيفا إزاء الطفرة الأخيرة في أسعار المواد الغذائية والوقود.
    Si las políticas monetarias se administran correctamente y de manera estable, el reciente aumento del índice de precios podría no dar lugar a una inflación sostenida. UN وإذا أديرت السياسات النقدية بصورة متسقة فإن الزيادة الحديثة في الأرقام القياسية للأسعار قد لا تتحول إلى تضخم مطرد.
    El 20 de noviembre de 2008, el Relator Especial publicó, juntamente con el experto independiente de las Naciones Unidas sobre las minorías, un comunicado de prensa para expresar su honda preocupación por el reciente aumento del sentimiento de rechazo contra los romaníes y los incidentes violentos en varios países europeos. UN 24 - في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، صدر بيان صحفي بالاشتراك مع خبير الأمم المتحدة المستقل المعني بقضايا الأقليات للإعراب عما يساور الخبيران من بالغ القلق إزاء التصاعد الأخير في المشاعر المعادية لطائفة الروما وحوادث العنف التي جرت في عدة بلدان أوروبية.
    " El Consejo de Seguridad deplora el reciente aumento de los actos de violencia en Haití, en particular los acontecimientos de los días 11 y 12 de septiembre de 1993, cuando fueron asesinadas por lo menos una docena de personas, entre ellas un partidario prominente del Presidente Aristide durante un servicio religioso. UN " يشجب مجلس اﻷمن العنف الذي اندلع مؤخرا في هايتي، لا سيما أحداث يومي ١١ و ١٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، حيث اغتيل اثنا عشر شخصا على اﻷقل، من بينهم أحد أنصار الرئيس أريستيد البارزين أثناء قداس في الكنيسة.
    Observando con satisfacción que el reciente aumento de las corrientes internacionales de capital privado ha afectado positivamente al proceso de crecimiento económico de varios países en desarrollo, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن عملية النمو الاقتصادي في عدد من البلدان النامية قد تأثرت إيجابيا بما حدث مؤخرا من زيادة في حجم تدفقات رأس المال الخاص الدولي،
    El reciente aumento en los países del Asia central y más allá de las actividades terroristas provenientes de los territorios del Afganistán que están en poder de los talibanes requiere medidas enérgicas del Consejo de Seguridad contra la milicia y sus patrocinadores pakistaníes. UN إن التزايد الأخير للأنشطة الإرهابية في بلدان آسيا الوسطى وفيما يتجاوزها، والمنبثقة من أجزاء أفغانستان التي تحتلها الطالبان تتطلب اتخاذ تدابير جذرية من جانب مجلس الأمن ضد الميليشيات وأعوانها الباكستانيين.
    Además, al Comité le preocupa el reciente aumento de la prostitución infantil y la producción y difusión de material pornográfico para el que se han utilizado niños. UN وفضلاً عن ذلك، يساور اللجنة القلق بسبب الزيادة التي طرأت مؤخراً على دعارة اﻷطفال وإنتاج ونشر المواد اﻹباحية عنهم.
    Ante el reciente aumento de los ataques terroristas, Israel se ha sentido obligado a responder. UN وفي ضوء الزيادة التي طرأت مؤخرا على الهجمات اﻹرهابية، وجدت اسرائيل لزاما عليها أن تقوم بالرد.
    El Comité estaba inquieto por el reciente aumento de la tasa de deserción escolar. UN ٢٢٠١- كما أن اللجنة قلقة ازاء ما سُجل مؤخرا من ارتفاع في معدلات الانقطاع عن الدراسة.
    El reciente aumento del precio de la energía se ha sumado a esas dificultades y ha hecho que aumente la preocupación acerca de la seguridad energética. UN 29 - وازدادت هذه العوائق نتيجة للزيادات الأخيرة في أسعار الطاقة، مما ساهم في زيادة الشواغل المتعلقة بأمن الطاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus