"reciente del" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأخيرة في
        
    • صدر مؤخرا عن
        
    • الذي قدمه مؤخرا
        
    • صدر مؤخراً عن
        
    • مؤخرا من
        
    • مؤخرا في
        
    • الأخير الصادر عن
        
    • الحديثة في
        
    • المستجدة في
        
    • مؤخرا على
        
    • حديثة أجراها
        
    • الأخير في
        
    • مؤخراً في
        
    • التي طرأت مؤخراً على
        
    • الأخيرة المنصوص عليها
        
    Actividades. El análisis figura en un estudio sobre la evolución reciente del transporte aéreo y de los sectores turísticos de interés para los países en desarrollo. UN الاجراء: يرد التحليل في دراسة للتطورات الأخيرة في قطاعي السفر الجوي والسياحة اللذين يهمان البلدان النامية.
    Dado el aumento reciente del número de refugiados, en particular procedentes de la región del Pacífico, el Gobierno está estudiando actualmente la posibilidad de hacerse parte en la Convención y su Protocolo. UN ونظرا للزيادة الأخيرة في أعداد اللاجئين، بما في ذلك أولئك الذين يصلون إلى منطقة المحيط الهادئ، فإن الحكومة تنظر الآن في مسألة الانضمام إلى الاتفاقية وإلى بروتوكولها.
    Según un estudio reciente del Organismo Europeo sobre el Medio Ambiente, la aplicación de impuestos ecológicos, en constante aumento en el último decenio, aceleró en los últimos cinco o seis años. UN يتبين من تقرير صدر مؤخرا عن الوكالة اﻷوروبية للبيئة أن استمرار استخدام الضرائب البيئية على مدى العقد المنصرم قد تسارع في السنوات الخمس أو الست الماضية.
    5) Asimismo apoyamos decididamente la petición más reciente del Secretario General de las Naciones Unidas al Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas para que se revise la resolución 912, por la que se redujo la Fuerza de las Naciones Unidas en Rwanda, y a ese respecto consideramos muy alentadora la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad; UN ' ٥ ' كما نؤيد بقوة الطلب الذي قدمه مؤخرا اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الى مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والذي دعا فيه المجلس الى إعادة النظر في القرار ٩١٢ الذي قلص حجم قوة اﻷمم المتحدة في رواندا، ونرى أن بيان رئيس مجلس اﻷمن في هذا الصدد مشجعا للغاية؛
    Por lo tanto, es oportuno señalar una sentencia reciente del Consejo Privado en respuesta a una resolución del Tribunal de Apelación de Barbados. UN ولذلك فإن من المناسب الإشارة إلى حكم صدر مؤخراً عن المجلس الملكي الخاص رداً على حكم صادر عن محكمة الاستئناف في بربادوس.
    El rápido crecimiento reciente del comercio mundial ha intensificado además el proceso como parte de una creciente globalización de las actividades económicas. UN وزاد النمو السريع الذي شهدته التجارة العالمية مؤخرا من سرعة هذه العملية، في إطار الزيادة من عولمة اﻷنشطة الاقتصادية.
    Es digna de encomio la colaboración reciente del Gobierno de Croacia al facilitar la entrega de acusados, pero hace falta una mayor colaboración de Croacia. UN وتعاون حكومة كرواتيا مؤخرا في تسهيل استسلام المتهمين يستحق الثناء، إلا أن المطلوب من كرواتيا أن تزيد من تعاونها.
    Según el Índice de Competitividad Mundial más reciente del Foro Económico Mundial, Túnez está a la cabeza de los países africanos y ocupa el puesto 32º a nivel mundial. UN وأوضح أن مؤشر المنافسة العالمية الأخير الصادر عن المنتدى الاقتصادي العالمي وضع تونس على رأس قائمة البلدان الأفريقية وفي المرتبة الثانية والثلاثين على نطاق العالم.
    El ACNUDH sigue estudiando nuevas esferas de la justicia de transición sobre la base del desarrollo reciente del derecho internacional y de las necesidades de las representaciones sobre el terreno con miras a prestar asistencia a los Estados que han sufrido conflictos. UN وما زالت المفوضية تستكشف مجالات جديدة للعدالة الانتقالية، استناداً إلى التطورات الحديثة في القانون الدولي واحتياجات البعثات الميدانية، بهدف مساعدة الدول الخارجة من نزاعات.
    En el presente informe se examina la evolución reciente del sistema financiero internacional que tiene especial relevancia para los países en desarrollo. UN وهو يستعرض التطورات الأخيرة في النظام المالي الدولي التي تَمتُّ بصلة إلى البلدان النامية.
    También es importante tener en cuenta las circunstancias excepcionales, como el mal tiempo reciente del Caribe, que afecta la capacidad de pago real de los países. UN ومن المهم كذلك مراعاة الظروف الاستثنائية، مثل حالات الطقس القاسية الأخيرة في منطقة الكاريبي، والتي نالت من قدرات البلدان الفعلية على الدفع.
    Sin embargo, el resurgimiento reciente del violento conflicto amenaza muchas de estas iniciativas y avances. UN ومع ذلك فالكثير من تلك المبادرات والمكاسب تواجه تهديداً من الانتفاضة الأخيرة في الصراع العنيف.
    Se consideró que esta disposición era coherente con la evolución reciente del derecho internacional del medio ambiente y que ya estaba consagrada en otros instrumentos de derecho internacional. UN وقد اعتُبر مثل هذا الحكم متماشيا والتطورات الأخيرة في مجال القانون البيئي الدولي وراسخا في غيره من صكوك القانون الدولي.
    Una razón fue la tasa de mortalidad en aumento, que actualmente supera los 60.000 por año, y el reconocimiento, en fecha reciente, del SIDA como causa de defunción en las necrologías de personas destacadas. UN ومن أسباب هذا ارتفاع معدل الوفيات بسببه حاليا إلى ما يزيد على 60 ألف حالة سنويا، والاعتراف في الآونة الأخيرة في نعي بعض الشخصيات الهامة بأن الإيدز كان سبب الوفاة.
    29. Una decisión reciente del Tribunal Supremo dio ímpetu considerable al principio de la no discriminación de los no judíos en Israel. UN 29- أتاح قرار صدر مؤخرا عن محكمة عدل عليا زخما كبيرا لمبدأ عدم التمييز ضد غير اليهود في إسرائيل.
    Según un informe reciente del Ministerio Público, hay abiertas 74 causas contra agentes por este motivo. UN ويرد في تقرير صدر مؤخرا عن وزارة العدل، أن هناك 74 حالة عن تورط ضباط في قضايا من هذا القبيل.
    En un documento reciente del Grupo de Trabajo sobre la paz, los conflictos y la cooperación para el desarrollo del Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OECD/CAD) también se señaló la necesidad de un marco estratégico. UN وفي منشور صدر مؤخرا عن لجنة المساعدة اﻹنمائية التابعة لفرقة العمل المعنية بالسلام والنزاعات والتعاون اﻹنمائي بمنظمة التعاون الاقتصادي والتنمية، تمت اﻹشارة أيضا الى ضرورة إيجاد إطار استراتيجي.
    Tomando nota del informe reciente del Relator Especial del Consejo de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el territorio palestino ocupado desde 1967, UN وإذ تحيط علما بالتقرير الذي قدمه مؤخرا المقرر الخاص لمجلس حقوق الإنسان المعني بحالة حقوق الإنسان في الأراضي الفلسطينية المحتلة منذ عام 1967()،
    31. El Sr. YALDEN dice que, en un informe reciente del Comité de los Derechos del Niño, se expresó preocupación por la prostitución infantil en Marruecos. UN 31- السيد يالدين قال إن تقريراً صدر مؤخراً عن لجنة حقوق الطفل أعرب عن القلق إزاء بغاء الأطفال في المغرب.
    El Gobierno del Japón deplora el recrudecimiento reciente del círculo vicioso de violencia entre israelíes y palestinos. UN وتعرب حكومة اليابان عن استيائها لما حدث مؤخرا من تصاعد دائرة العنف المفرغة بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    En particular, algunos participantes sostuvieron que la actuación reciente del Consejo en algunas zonas, en particular en África, dejó mucho que desear. UN إذ ذكر بعض المشاركين بصورة خاصة أن أداء المجلس مؤخرا في بعض المناطق، لا سيما في أفريقيا، كان دون المستوى المطلوب.
    Belarús acoge con beneplácito la decisión reciente del Gobierno del Iraq de permitir el retorno incondicional e inmediato al Iraq de los inspectores de las Naciones Unidas. UN وترحب بيلاروس بالقرار الأخير الصادر عن حكومة العراق بالسماح بالعودة الفورية وغير المشروطة لمفتشي الأسلحة التابعين للأمم المتحدة إلى العراق.
    5. Las proyecciones sobre el CO2 que figuraban en la comunicación se estaban corrigiendo cuando el equipo llevó a cabo su visita, a fin de reflejar, entre otras cosas, los cambios profundos registrados en la economía y la evolución reciente del sector energético. UN Page ٥- وكانت إسقاطات ثاني أكسيد الكربون الواردة في البلاغ موضع الاستعراض وقت زيارة الفريق كيما تعكس، ضمن جملة أمور، التطورات الاقتصادية التاريخية والتطورات الحديثة في قطاع الطاقة.
    b) La evolución reciente del derecho y de la práctica que afecte al disfrute de los derechos de los trabajadores migratorios. UN (ب) التطورات المستجدة في القانون والممارسة مما يؤثر في تمتع العمال المهاجرين بما لهم من حقوق.
    La ratificación reciente del Protocolo de São Paulo por Cuba constituyó un avance hacia la aplicación efectiva del acuerdo. UN وبتصديق كوبا مؤخرا على بروتوكول ساو باولو، أصبح الاتفاق أقرب إلى التنفيذ الفعلي.
    Un estudio reciente del Banco Mundial reveló que la desigualdad de ingresos en Guatemala seguía siendo una de las peores de América Latina. UN وما انفك التفاوت في الدخول في غواتيمالا يصنف من بين الأسوأ في أمريكا اللاتينية وفقا لدراسة حديثة أجراها البنك الدولي.
    En el gráfico G se ilustra la evolución reciente del número de puestos. UN ويبين الشكل زاي أدناه الاتجاه الأخير في عدد الوظائف.
    Sin embargo, lamentablemente la industria del mineral de hierro no se había beneficiado enteramente del auge reciente del mercado de ese mineral por dos razones principalmente. UN بيد أن مما يؤسف له أن صناعة ركاز الحديد لم تستفد بالكامل من الانتعاش الذي حدث مؤخراً في سوق ركاز الحديد لسببين رئيسيين.
    67. El Comité observa con preocupación el aumento reciente del número de casos conocidos de abuso sexual de niños en el Estado parte. UN 67- تلاحظ اللجنة بقلق الزيادة التي طرأت مؤخراً على عدد حالات الاعتداء الجنسي على الأطفال المبلغ عنها في الدولة الطرف.
    El Canadá ha trasladado a la legislación nacional todas las disposiciones de la resolución más reciente del Consejo de Seguridad en materia de sanciones a la República Islámica del Irán (resolución 1803 (2008)) a quien alienta a aceptar el ofrecimiento de los cinco miembros permanentes más uno de que entregue su material nuclear ilegalmente enriquecido a cambio de combustible para el reactor de investigación de Teherán. UN وقد نفذت كندا بالكامل ومن خلال القانون الكندي متطلبات معظم الجزاءات الأخيرة المنصوص عليها في قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة بشأن جمهورية إيران الإسلامية (قرار مجلس الأمن للأمم المتحدة 1803 (2008))، وهي تشجع إيران على القبول بعرض مجموعة 5+1 الذي يقضي بمبادلة موادها النووية المخصبة بطريقة غير مشروعة بوقود تشغيل مفاعل طهران للبحوث.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus