"reciente en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأخيرة في
        
    • مؤخرا في
        
    • الحديثة في
        
    • مؤخراً في
        
    • الحديث في
        
    • الأخير في
        
    • حديثة في
        
    • القريب في
        
    • اﻷخيرة التي حدثت في
        
    • حديث في
        
    • حديثاً في
        
    • الحديثة العهد في
        
    • الحديثة ذوات
        
    • حدثت مؤخراً لم ترد فيها
        
    • حديثة العهد في
        
    Condenamos el asesinato y la mutilación de civiles inocentes, así como los ataques perpetrados en fecha reciente en Haifa y Gaza. UN ونحن ندين قتل وتشويه المدنيين الأبرياء، بمن فيهم الذين قتلوا أو أصيبوا في الهجمات الأخيرة في حيفا وغزة.
    En la primera se pasa revista de la evolución reciente en áreas decisivas de la política de transporte de tránsito. UN ويستعرض الفرع الأول التطورات الأخيرة في المجالات الرئيسية لسياسة النقل العابر.
    Un acontecimiento reciente en la Federación de Rusia sirve de ejemplo de esa complejidad. UN ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في الاتحاد الروسي مثالا على هذا التعقيد.
    El presente informe no sólo destacaba la evolución económica reciente en los territorios ocupados, sino que presentaba también propuestas relativas a actividades de cooperación técnica. UN وقال إن التقرير الحالي لا يبرز فقط التطورات الاقتصادية الحديثة في اﻷرض المحتلة ولكنه يعرض أيضا مقترحات خاصة بأنشطة التعاون التقني.
    El representante de la Secretaría invitó al copresidente de PACE a proporcionar más detalles sobre el progreso reciente en la Asociación. UN ودعا ممثل الأمانة الرئيس المشارك للشراكة إلى عرض المزيد من التفاصيل عن التقدّم الذي حدث مؤخراً في الشراكة.
    La figura G a continuación muestra la tendencia reciente en el número de puestos previstos en el Presupuesto del Programa Anual. UN ويبين الشكل زاي أدناه الاتجاه الحديث في عدد الوظائف المدرجة في الميزانية البرنامجية السنوية.
    Por último, en cuanto a la gestión, la iniciativa del Presidente del Consejo Económico y Social, Embajador Rosenthal, de presentar un memorando sobre su experiencia reciente en Ginebra merece nuestra mayor atención. UN وفي الختام، نرى، فيما يتعلق بالمسائل الإدارية، أن مبادرة رئيس المجلس الاقتصادي والاجتماعي، السفير روزنتال، بتقديم مذكرة عن تجربته الأخيرة في جنيف، جديرة بأن نوليها أشد الاهتمام.
    La experiencia reciente en el Afganistán y el Iraq da a entender que ello no es así. UN بيد أن التجربة الأخيرة في أفغانستان والعراق تدل على أن الحال لم يعد كذلك.
    Evolución reciente en las Naciones Unidas acerca de sus relaciones con la sociedad civil. UN التطورات الأخيرة في الأمم المتحدة فيما يتعلق بالعلاقات مع المجتمع المدني.
    EVOLUCIÓN reciente en LAS NACIONES UNIDAS ACERCA DE SUS RELACIONES CON LA SOCIEDAD CIVIL UN التطورات الأخيرة في الأمم المتحدة فيما يتصل بالعلاقات مع المجتمع المدني
    A consecuencia de la evolución política reciente en Mauritania, se facilitará la repatriación voluntaria de los refugiados de este país, la mayoría de los cuales están en el Senegal; y UN ونتيجة للتطورات السياسية الأخيرة في موريتانيا، فإن العودة الطوعية ستتاح للاجئين الموريتانيين، ومعظمهم في السنغال؛
    Informe al Comité sobre el Desarrollo Humano y Social sobre la evolución social reciente en África UN تقرير إلى لجنة التنمية البشرية والاجتماعية بشأن التطورات الاجتماعية الأخيرة في أفريقيا
    La evolución política reciente en esos países confirma aparentemente el análisis del informe. UN ويبدو أن التطورات السياسية التي طرأت مؤخرا في هذه البلدان تؤكد التحليل الوارد في هذا التقرير.
    Creemos que la violencia reciente en Gaza nace de la frustración y las privaciones. UN إن العنف الذي وقع مؤخرا في غزة ينبع، في رأينا، من اﻹحباط والحرمان.
    La reducción de 194.800 dólares en concepto de horas extraordinarias y plus por trabajo nocturno también refleja la experiencia reciente en materia de gastos. UN كذلك يعكس نقصانا قدره ٨٠٠ ١٩٤ دولار في العمل اﻹضافي وفرق العمل الليلي التجربة الحاصلة مؤخرا في مجال اﻹنفاق.
    Ese pedido se debía a la experiencia reciente en Kosovo, donde prestaban servicio actualmente cerca de 5.000 funcionarios. UN وقد نجم هذا الطلب عن التجربة الحديثة في كوسوفو حيث يعمل حاليا زهاء 000 5 موظف.
    En dicha reunión se examinó la evolución reciente en el uso de la tecnología de información en el fomento de las inversiones. UN واستعرضت الحلقة التطورات الحديثة في استخدام تكنولوجيا المعلومات في مجال تشجيع الاستثمار.
    Dos estudios sobre la evolución social reciente en la subregión UN دراستان عن الاتجاهات الاجتماعية الحديثة في المنطقة دون الإقليمية
    La secretaría de la UNCTAD ya había abordado algunas de esas cuestiones en el marco de su labor reciente en esa esfera. UN وقد سبق لأمانة الأونكتاد أن تناولت بعض هذه المسائل كجزء من العمل الذي اضطلعت به مؤخراً في هذا المجال.
    La equidad, la verdad y la justicia deben ayudar a cerrar las páginas de la historia reciente en la Europa sudoriental. UN وينبغي أن يساعد الإنصاف، والحقيقة، والعدالة على إقفال صفحات التاريخ الحديث في جنوب شرقي أوروبا.
    El incidente más reciente en Timor Occidental, en el que tres funcionarios del ACNUR fueron muertos y otros varios resultaron heridos, denota la persistencia de esta situación intolerable, que está cobrando proporciones alarmantes. UN وتواصل هذا النمط غير المقبول بوتيرة تبعث على القلق، بوقوع الحادث الأخير في تيمور الشرقية، حيث قتل ثلاثة موظفين من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وجرحت أعداد أخرى.
    Sin embargo, no existe en Bélgica una práctica reciente en esta esfera. UN ومن ناحية أخرى، فليس لبلجيكا ممارسة حديثة في هذا المجال.
    Croacia sigue cooperando plenamente con el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia como parte de nuestros propios logros hacia el Estado de derecho, y también como indicador e impulsor de la región, con el objetivo de superar el legado del pasado reciente en Europa sudoriental. UN وتواصل كرواتيا تعاونها الكامل مع هذه المحكمة كجزء من تقدمنا على طريق تحقيق سيادة القانون، وأيضا كمؤشر ومحفز للمنطقة، بغية التغلب على تراث الماضي القريب في جنوب شرق أوروبا.
    Si bien está profundamente preocupada por la violencia reciente en Palestina y en los territorios ocupados, que dio por resultado centenares de hombres, mujeres y niños muertos o heridos, mi delegación se complace en observar que, a pesar de las numerosas dificultades que existen, el proceso de paz en el Oriente Medio sigue avanzando. UN ومع أن وفدي يشعر بقلق بالغ إزاء أعمال العنف اﻷخيرة التي حدثت في فلسطين وفي اﻷراضي المحتلة ونجم عنها وفاة وجرح المئات من الرجــال والنساء واﻷطفال، فإنه يسره أن يلاحظ أنه علــى الرغــم من الصعوبات الجمة القائمة لا تزال عملية السلام في الشرق اﻷوســط تسير قدما.
    27. Una tendencia reciente en esa esfera es la facilitación de datos abiertos por los gobiernos nacionales y locales. UN 27 - وهناك اتجاه حديث في هذا المجال هو قيام الحكومات الوطنية والمحلية بتوفير البيانات المفتوحة.
    Su país había elaborado directrices sobre el uso de neumáticos triturados como combustible alternativo en la industria cementera y proponía que la Secretaría elaborara directrices sobre los diez contaminantes orgánicos persistentes de inclusión más reciente en el Convenio de Estocolmo. UN وأضاف أن بلده قد طور مبادئ توجيهية لاستخدام الإطارات المستعملة المبشورة كوقود بديل في صناعة الإسمنت، واقترح بأن تقوم الأمانة بوضع مبادئ توجيهية بشأن الملوثات العضوية الثابتة العشرة التي أُدرجت حديثاً في اتفاقية استكهولم.
    La República de Corea, aprovechando su experiencia reciente en materia de desarrollo, hará su plena contribución a los esfuerzos en pro del desarrollo económico y social del mundo. UN وستعمل جمهورية كوريا، مستفيدة من خبرتها الحديثة العهد في مجال التنميــة، على أن تساهــم بالكامل في الجهود المبذولــة من أجل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعية العالمية.
    3. Resumen de la jurisprudencia reciente en la materia UN ملخص للسوابق القضائية الحديثة ذوات الصلة
    13) Habida cuenta de un caso reciente en que la respuesta inicial del Estado parte a una solicitud de adopción de medidas provisionales formulada por el Comité fue desfavorable, el Comité está preocupado por la posición general del Estado parte respecto de sus solicitudes de medidas provisionales. UN (13) في ضوء حالة حدثت مؤخراً لم ترد فيها الدولة الطرف رداً إيجابياً على طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة، تشعر اللجنة بالقلق بشأن الموقف العام للدولة الطرف تجاه التدابير المؤقتة التي تطلبها اللجنة.
    El departamento de " mujeres " de la LCGB es muy reciente en el sindicato. UN ويعتبر الاتحاد اللكسمبرغي للنقابات المسيحية مؤسسة حديثة العهد في اﻹطار النقابي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus