"recientemente a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤخرا إلى
        
    • مؤخرا في
        
    • مؤخرا على
        
    • في الآونة الأخيرة
        
    • مؤخراً إلى
        
    • مؤخرا الى
        
    • مؤخراً في
        
    • الآونة الأخيرة إلى
        
    • مؤخراً على
        
    • الآونة الأخيرة على
        
    • مؤخرا من
        
    • حديثا إلى
        
    • إليهما مؤخرا
        
    • وفي الآونة الأخيرة
        
    • حديثاً إلى
        
    Nos satisface que la propia Conferencia haya llegado recientemente a la misma conclusión. UN ويثلج صدرنا أن المؤتمر ذاته توصل مؤخرا إلى نفس هذا الرأي.
    Las partes en el Tratado han llegado recientemente a un acuerdo sobre los principales elementos de una solución al problema de los flancos que preserva la integridad del Tratado. UN وقد توصلت اﻷطراف في المعاهدة مؤخرا إلى اتفاق بشأن العناصر اﻷساسية لحل لمسألة أجنحة القوات بما يحفظ تماسك المعاهدة.
    También deseo felicitar muy efusivamente a todos los nuevos colegas que se han incorporado recientemente a la Conferencia de Desarme. UN وأود أيضا أن أرحب بحرارة بجميع الزملاء الجدد الذين انضموا إلينا مؤخرا في مؤتمر نزع السلاح.
    El Relator Especial recibió informes sobre restricciones oficiales de los viajes al extranjero impuesta recientemente a los médicos que son ciudadanos sudaneses. UN ٤٦ - وتلقى المقرر الخاص تقارير تعلق بقيود رسمية فرضت مؤخرا على سفر أطباء من المواطنين السودانيين الى الخارج.
    Algunas delegaciones expresaron sus condolencias y su solidaridad con las víctimas de las inundaciones que habían afectado recientemente a Australia. UN وقدم عدد من الوفود تعازيه وأعرب عن تعاطفه مع ضحايا الفيضانات التي ضربت أستراليا في الآونة الأخيرة.
    Hemos encontrado importantes depósitos hechos recientemente a su cuenta por su marido de mi? Open Subtitles تعقبنا عدة تحويلات مالية مؤخراً إلى حسابها من عند زوجكِ. من عندي؟
    La India se unió recientemente a otros 15 Jefes de Estado o de Gobierno al declarar que UN وقد انضمت الهند مؤخرا إلى ١٥ من رؤساء الدول والحكومات اﻷخرى معلنة أنه:
    La integración económica regional podría comenzar a resolver el problema y su país se ha sumado recientemente a la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo. UN وقال إن التكامل الاقتصادي اﻹقليمي يمكن أن يبدأ في حل هذه المشكلة، وأن بلده قد انضم مؤخرا إلى الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي.
    El Consejo expresa su profunda preocupación por los graves abusos cometidos por la Policía Nacional de Angola, particularmente en zonas transferidas recientemente a la administración del Estado, así como por el reciente aumento de la propaganda hostil. UN ويعــرب عن قلقه العميق إزاء التجاوزات الخطيرة التي اقترفتها الشرطة الوطنية اﻷنغولية، لا سيما في المناطق التي انتقلت مؤخرا إلى إدارة الدولة، وكذلك إزاء تصعيد الحملات اﻹعلامية العدائية في اﻵونة اﻷخيرة.
    La misión que envió recientemente a Timor Oriental es un buen ejemplo de que el Consejo puede ser mucho más agresivo. UN والبعثة التي أوفدها مؤخرا إلى تيمور الشرقيـــة هي مثال جيد على الطريقة التي يمكن فيها للمجلس أن يكون أكثر جزما.
    Sin embargo, se dice que ha sido trasladado recientemente a la cárcel Matrosskya Tishina de Moscú y que está prevista su inminente repatriación forzosa a Uzbekistán. UN ويقال إنه نُقل مؤخرا إلى سجن ماتروسكيا تيشينا في موسكو. وأفيد أنه على وشك أن يسلِّم عنوة إلى أوزبكستان.
    Su delegación celebra los compromisos contraídos recientemente a ese respecto por los países acreedores y las instituciones de Bretton Woods. UN وأعرب عن ترحيب وفده بمشاريع البلدان المُقرضة ومؤسسات بريتون وودز التي جرت مؤخرا في هذا المجال.
    En el distrito de Makawanpur, al sur de Katmandú (Nepal), más de 200 niñas de entre 5 y 15 años de edad habían sido enviadas recientemente a diversas ciudades de la India, entre ellas Delhi, Mumbai y Calcuta. UN وقد حدث مؤخرا في مقاطعة ماكوانبور إلى الجنوب من كاثماندو، بنيبال، أن تم إرسال 200 فتاة تتراوح أعمارهن بين خمس سنوات و 15 سنة إلى مدن هندية مختلفة منها دلهي ومومباي وكلكتا.
    La atención especial que las Naciones Unidas han dado recientemente a los problemas de África es un punto de partida alentador. UN إن تركيز اﻷمــم المتحدة مؤخرا على المشاكل في أفريقيا بداية مشجعة.
    La situación en Guinea tras los ataques perpetrados recientemente a lo largo de sus fronteras con Liberia y Sierra Leona UN الحالة في غينيا بعد الهجمات التي شُنَّت مؤخرا على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون
    Participa además en el Grupo de Tareas de las Naciones Unidas sobre cuestiones de género que se ha dedicado recientemente a organizar una campaña de prevención de la violencia contra la mujer. UN وعلاوة على ذلك، تشارك في فرقة العمل المعنية بقضايا نوع الجنس التابعة للأمم المتحدة التي ركزت جهودها في الآونة الأخيرة على تنظيم حملة لمنع العنف ضد المرأة.
    Confío en que por ser un nuevo miembro incorporado recientemente a este órgano aporte usted a sus tareas nueva energía y nuevas ideas. UN وأنا على ثقة في أنكم كعضو جديد انضم مؤخراً إلى هذه الهيئة، ستمنحون مساعيها قوة وتبصراً جديدين.
    El Gobierno había dado amplia difusión recientemente a unas publicaciones destinadas a promover la posición de la mujer en el lugar de trabajo. UN وقد عمدت الحكومة مؤخرا الى اتاحة المنشورات على نطاق واسع لتعزيز مركز المرأة في مكان العمل.
    Ello se debía principalmente a que la Parte tan sólo había comenzado recientemente a aplicar esas medidas por conducto de su plan nacional de eliminación. UN ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى أن الطرف لم يبدأ سوى مؤخراً في تنفيذ هذه الإجراءات من خلال خطته الوطنية للتخلص التدريجي.
    Estos informes incluyen información sobre el apoyo que esas Partes han aportado recientemente a los países Partes africanos afectados. UN وتتضمن هذه التقارير معلومات عما قدمته هذه الأطراف من دعم في الآونة الأخيرة إلى البلدان الأفريقية الأطراف المتضررة.
    El orador se siente complacido al observar que la Federación de Rusia ha accedido recientemente a participar. UN وقال إنه يسره أن يشير إلى أن الاتحاد الروسي وافق مؤخراً على المبدأ.
    Refugiados llegados recientemente a la República Unida de Tanzanía y el Zaire declaran haber sido víctimas de violencia en Rwanda. UN واللاجئون الذين وصلوا مؤخرا من جمهورية تنزانيا المتحدة وزائير أبلغوا بتعرضهم للعنف أثناء وجودهم في رواندا.
    Se tienen en cuenta los costos que deben encarar las personas que han llegado recientemente a un lugar de destino, pues esos costos reflejan las tendencias de los precios en el mercado local de la vivienda. UN ويوجه اهتمام للتكاليف التي يواجهها الموظفون الذين يصلون حديثا إلى مقر ما، ﻷن هذه التكاليف تدل على اتجاهات اﻷسعار في سوق اﻹسكان المحلية.
    Y estamos particularmente satisfechos al observar que, hasta la fecha, el mensaje se ha enviado 118 veces, y muy recientemente a través de la ratificación de Filipinas y de Maldivas. UN ونحن سعداء بشكل خاص لملاحظة أن هذه الرسالة قد تم إرسالها 118 مرة حتى الآن، وفي الآونة الأخيرة من الفلبين وملديف.
    27. Se afirmó que era esencial reconocer las importantes aportaciones y concesiones que habían hecho los miembros que se habían adherido recientemente a la OMC. UN 27 - وذُكر أنه لا بد من الإقرار بما قدمه الأعضاء المنضمون حديثاً إلى منظمة التجارة العالمية من مساهمات وتنازلات هامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus