"recientemente con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤخرا مع
        
    • مؤخراً مع
        
    • الآونة الأخيرة مع
        
    • اﻷخيرة مع
        
    • مؤخرا من
        
    • الآونة الأخيرة من
        
    • مؤخراً من
        
    • حديثا مع
        
    • الأخير مع
        
    • ذلك مؤخرا
        
    • مؤخرا بمناسبة
        
    • مؤخرا فيما
        
    En una reunión que había celebrado recientemente con el Alcalde, había planteado el crítico problema del estacionamiento. UN وأنه قد أثار مشكلة الوقوف الحادة في اجتماع عقد مؤخرا مع العمدة.
    En ese sentido, un ejemplo es el acuerdo concertado recientemente con Nicaragua acerca de la liquidación de su deuda con Rusia. UN وإن اتفاق حكومته المبرم مؤخرا مع نيكاراغوا بشأن تسوية دينها للاتحاد الروسي هو من أمثلة تلك المشاركة.
    A ese respecto, se refirió a una reunión celebrada recientemente con Rotary International en Nueva York, de la que se podrían derivar algunas actividades conjuntas de colaboración. UN وذكرت أن اجتماعا عقد مؤخرا مع منظمة الروتاري الدولية في نيويورك، مما قد يؤدي إلى نوع من الجهود التعاونية المشتركة.
    Señala a la atención de los miembros del Comité la muy útil reunión de información celebrada recientemente con organizaciones no gubernamentales, a la que se había invitado a los miembros del Comité. UN ولفت الأنظار إلى الاجتماع المفيد للغاية الذي عقد مؤخراً مع المنظمات غير الحكومية، والذي تلقى أعضاء اللجنة دعوة لحضوره.
    Las reuniones celebradas recientemente con funcionarios de varios Estados Miembros han corroborado esa afirmación. UN وقد ثبتت صحة هذا التقييم من الاجتماعات التي عقدت في الآونة الأخيرة مع مسؤولين من عدة دول أعضاء.
    Durante las conversaciones que celebré recientemente con todas las partes en Belgrado y Zagreb, nos centramos en numerosos aspectos del plan de paz. UN أثناء محادثاتي اﻷخيرة مع جميع اﻷطراف في بلغراد وزغرب، ركزنا على عدة جوانب لخطة السلم.
    A ese respecto, se refirió a una reunión celebrada recientemente con Rotary International en Nueva York, de la que se podrían derivar algunas actividades conjuntas de colaboración. UN وذكرت أن اجتماعا عقد مؤخرا مع منظمة الروتاري الدولية في نيويورك، مما قد يؤدي إلى نوع من الجهود التعاونية المشتركة.
    En este contexto, permítaseme mencionar el acuerdo sobre cooperación para la aplicación del derecho marítimo que firmamos recientemente con el Gobierno de los Estados Unidos de América. UN وفي هذا السياق أود أن أشير إلى الاتفاق المتعلق بالتعاون في مجال إنفاذ القانون البحري، الذي وقعناه مؤخرا مع حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    En deliberaciones celebradas recientemente con las partes se ha preparado el terreno para la aprobación de vuelos programados por las Naciones Unidas sobre lo que se solía considerar el frente del conflicto entre el norte y el sur. UN وقد أدت المحادثات التي جرت مؤخرا مع الطرفين إلى فتح الطريق من أجل إقرار الرحلات الجوية المقررة من جانب الأمم المتحدة عبر ما يُعد تقليديا بأنه الخطوط الأمامية للصراع بين الشمال والجنوب.
    Este error lo han cometido muy recientemente con otros pueblos que pagan el precio de su dignidad, pero que también hacen pagar el precio de la agresión. UN فقد ارتُكب هذا الخطأ مؤخرا مع شعوب أخرى تدفع حاليا ثمن كرامتها، ولكنها تفرض أيضا ثمنا للعدوان الذي وقع عليها.
    También atribuimos gran importancia al Acuerdo sobre la Prevención de la Proliferación de Armas de Destrucción en Masa, firmado recientemente con los Estados Unidos. UN ونعلق أيضا أهمية كبرى على اتفاق منع انتشار أسلحة الدمار الشامل الذي تم التوقيع عليه مؤخرا مع الولايات المتحدة.
    Así, dicho Instituto ha colaborado recientemente con 180 hombres garífunas en el marco de un proyecto para combatir la violencia contra las mujeres. UN وقد تعاون المعهد في هذا الصدد مؤخرا مع 180 رجلا من مجموعة غاريفونا في إطار مشروع لمكافحة العنف الذي تتعرض له النساء.
    En virtud de un acuerdo firmado recientemente con la Universidad Nacional, se podrá establecer en el futuro la cooperación entre la OIM con sede en San José y la universidad. UN وسيسمح اتفاق أُبرم مؤخرا مع الجامعة الوطنية بالتعاون في المستقبل بين مكتب المنظمة الدولية للهجرة في سان خوزي والجامعة.
    Aguardamos con interés la celebración de una cumbre sobre las armas convencionales en el Consejo de Seguridad, como ocurrió recientemente con las armas nucleares. UN وننتظر بشغف عقد اجتماع قمة بشأن الأسلحة التقليدية على مستوى مجلس الأمن مثلما حدث مؤخرا مع الأسلحة النووية.
    Según el Secretario General, los gastos de esa partida se basan en las condiciones de los contratos firmados recientemente con los aseguradores de la Sede. UN ووفقا لما ذكره الأمين العام، تستند التكاليف بموجب هذا الحكم إلى شروط العقود الموقعة مؤخرا مع مقدمي خدمات التأمين في المقر.
    Una delegación yemení se había reunido recientemente con el Comité de los Derechos del Niño para examinar el tercer informe periódico del país, y se iban a aplicar las recomendaciones del Comité. UN وقد التقى وفد يمني مؤخراً مع لجنة حقوق الطفل لمناقشة التقرير الدوري الثالث للبلد، كما شدّد على أن توصيات اللجنة ستنفذ.
    No, había sido limpiado recientemente con un fuerte limpiador de uso industrial y ciertas deformaciones en el mango indicaron que había sido hervido. Open Subtitles لا, لقد تم تنظيفها مؤخراً مع مواد قوية مخصصة للتنظيف وعلامات على المقبض تشير إلى تعرضه للغليّ
    Uganda ha colaborado recientemente con Kenya en la localización de los terroristas de la Alianza de Fuerzas Democráticas que utilizaban el territorio de Kenya para el adiestramiento y la planificación de ataques terroristas en Uganda. UN تعاونت أوغندا في الآونة الأخيرة مع السلطات الكينية في تعقب الإرهابيين العاملين في صفوف تحالف القوى الديمقراطية ممن يستخدمون الإقليم الكيني لوضع خططهم وتدريب مرتكبي الهجمات الإرهابية في أوغندا.
    En reuniones celebradas recientemente con mi Representante Especial, el Presidente de la República de Croacia, Sr. Franjo Tudjman, señaló claramente que no podía estar de acuerdo con una nueva prórroga del mandato de la ONURC. UN وأوضح رئيس جمهورية كرواتيا، الدكتور فرانجو توديمان، في اجتماعاته اﻷخيرة مع ممثلي الخاص، أنه لا تسعه الموافقة على تمديد ولاية عملية أنكرو لفترة أخرى.
    Booth dijo que la novia había roto recientemente con su amante, que casualmente es artista. Open Subtitles أوه. حسنا، قال بوث صديقة تقسيم مؤخرا من عشيقها، الذي يحدث أن يكون فنانا.
    El representante de Malí dijo que la Misión de su país había tenido dificultades recientemente con las renovaciones que se llevaban a cabo frente a sus oficinas de la calle 69. UN 9 - وقال ممثل مالي إن بعثة بلده واجهت صعوبات في الآونة الأخيرة من أعمال تجديدات تجرى قبالة مكاتبها في شارع 69.
    A raíz de una serie de agresiones contra periodistas se habían incoado actuaciones penales, como había quedado demostrado recientemente con la primera sentencia dictada en primera instancia en relación con el asesinato de los periodistas Pukanić y Franjić. UN وقد أسفر عدد من الاعتداءات على الصحفيين عن توجيه تهم جنائية، كما حصل مؤخراً من خلال حكم محكمة الدرجة الأولى فيما يتعلق بقتل الإعلاميين بوكانيتش وفرانييتش.
    La Unión Europea acoge con beneplácito los progresos logrados en el alivio de la deuda bilateral de los países en desarrollo y el acuerdo entre los miembros del Club de París concluido recientemente con la Federación de Rusia. UN ورحب بالتقدم المحرز في تخفيف الدين الثنائي للبلدان النامية وباتفاق العضوية في نادي باريس المعقود حديثا مع الاتحاد الروسي.
    En particular, el Secretario General informó a los miembros del Consejo sobre la reunión que había celebrado recientemente con el Primer Ministro de Israel, Ariel Sharon. UN وأبلغ الأمين العام أعضاء المجلس، على وجه الخصوص، عن اجتماعه الأخير مع رئيس وزراء إسرائيل، أرييل شارون.
    Estimulamos y queremos a nuestra fuerza pública como lo demostramos recientemente con la mejoría introducida en el sistema de seguridad social, pero no vacilamos en llevar a la cárcel a quienes violen la ley. UN ونحــن نشجع قواتنا المسلحة ونرعاها، كما أثبتنا ذلك مؤخرا بتحسين نظامنا للضمان الاجتماعي. غير أننا لن نتردد في سجن الذين يخرقون القانون.
    A ese respecto, el Secretario General recordó recientemente, con motivo del Día Mundial del Hábitat, que el hecho de que haya 1 millón de personas sin hogar en el mundo es incompatible con el concepto de desarrollo sostenible. UN وفي هذا الصدد، أشار اﻷمين العام مؤخرا بمناسبة اليوم العالمي للموئل الى أن وجود مليون شخص من المشردين في العالم لا ينسجم مع مفهوم التنمية المستدامة.
    En particular, Francia acoge con agrado los compromisos que se han asumido recientemente con respecto a la asistencia oficial para el desarrollo y a la condonación de la deuda. UN وترحب فرنسا بصورة خاصة بالالتزامات التي قطعت مؤخرا فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء الديون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus