"recientemente que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مؤخرا أن
        
    • مؤخراً أن
        
    • مؤخرا بأن
        
    • مؤخرا أنه
        
    • مؤخرا أنها
        
    • مؤخراً بأن
        
    • الآونة الأخيرة أن
        
    • مؤخرا إلى أن
        
    • الآونة الأخيرة بأن
        
    • مؤخرا من أن
        
    • مؤخراً أنه
        
    • مؤخراً أنها
        
    • وفي الآونة الأخيرة
        
    • اﻵونة اﻷخيرة أنه
        
    • مؤخراً فإن
        
    Francia ha mencionado recientemente que el Comité Especial es el foro adecuado para examinar la cuestión. UN وأشار الى أن فرنسا ذكرت مؤخرا أن اللجنة الخاصة هي المحفل الملائم الذي ينبغي مناقشة هذا الموضوع فيه.
    Portavoces de la industria de la construcción manifestaron recientemente que se había llegado a un punto de saturación, debido a la incorporación de mano de obra extranjera procedente de Europa. UN وذكر متحدث باسم صناعة التشييد مؤخرا أن نقطة التشبع قد تم بلوغها بسبب إدخال العمالة اﻷجنبية من أوروبا.
    El Fondo Monetario Internacional ha reconocido recientemente que reducir la desigualdad no solo es positivo, sino también esencial para el crecimiento económico. UN وأدرك صندوق النقد الدولي مؤخراً أن الحد من عدم المساواة ليس أمراً جيداً فقط بل هو أساسي للنمو الاقتصادي.
    En el antiguo sector Sur, las autoridades croatas afirmaron recientemente que se reservarían 100 camas del hospital de Knin para casos de urgencia, pero se negaron a comenzar a cumplir ese compromiso en una fecha precisa. UN وفي القطاع الجنوبي السابق، صرحت السلطات الكرواتية مؤخرا بأن ١٠٠ من أسرة مستشفى كنين ستكرس للحالات الطبية العاجلة، إلا أن هذه السلطات رفضت تحديد موعد لتنفيذ تعهدها بإتاحة الحيﱢز اللازم.
    Peor aún, algunos altos funcionarios del país que inició ese bloqueo han declarado recientemente que éste será mantenido e incluso fortalecido. UN بل وأسوأ من ذلك أن بعض كبار المسؤولين في البلد الذي بدأ هذا الحصار أعلنوا مؤخرا أنه سيظل قائما بل وسيعزز.
    En este contexto había declarado recientemente que respetaba plenamente la condición jurídica de la zona libre de armas nucleares del Sudeste asiático y que estaba dispuesto a convertir su compromiso en una obligación jurídica. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أنها قد أعلنت مؤخرا أنها تحترم بالكامل مركز منطقة جنوب شرقي آسيا الخالية من اﻷسلحة النووية وأنها مستعدة لتحويل هذا الالتزام إلى تعهد قانوني.
    Ese tribunal también dictaminó recientemente que el derecho a la salud es parte integral del derecho a la vida y que éste incluye el derecho a vivir con dignidad. UN كما قضت تلك المحكمة مؤخراً بأن الحق في التمتع بصحة جيدة هو جزء لا يتجزأ من الحق في الحياة، وأن الحق في الحياة يشمل الحق في العيش بكرامة.
    12. El Comité ha establecido recientemente que el procedimiento de seguimiento terminará cuando el Estado parte deba presentar su siguiente informe periódico, ya que se espera que en el informe periódico presentará toda información sobre las cuestiones pendientes. UN 12- وقد قررت للجنة في الآونة الأخيرة أن ينتهي إجراء المتابعة عند حلول موعد تقديم التقرير الدولي التالي للدولة الطرف، حيث من المتوقع أن يتم تقديم المعلومات عن المسائل المعلقة في التقرير الدوري.
    El Gobierno de las Islas Marshall ha sabido recientemente que los daños causados por los ensayos en las Islas Marshall son muy superiores a los declarados originalmente por la parte responsable. UN وقد علمت حكومــــة جزر مارشال مؤخرا أن الضرر الناشئ عن التجارب في جزر مارشال يزيد كثيرا عما أعلنه أصلا الطرف المسؤول.
    El Secretario General Adjunto de Gestión confirmó recientemente que esa Oficina rinde cuentas al Secretario General. UN وأكد وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة مؤخرا أن هذا المكتب مسؤول أمام اﻷمين العام.
    La Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes dijo recientemente que se había introducido una variedad híbrida de cannabis que tenía un contenido más elevado de THC que las variedades locales. UN وقــد ذكــرت الهيئــة الدوليــة لمراقبــة المخدرات مؤخرا أن صنفا هجينا جديدا من نبتة القنب قد ظهر، وأن محتواه من المواد المخدرة أعلى من اﻷصناف المحلية اﻷخرى.
    Los funcionarios de educación de las gobernaciones indicaron recientemente que el Ministerio había asignado 250.000 dinares iraquíes a cada escuela para financiar los gastos de las obras. UN وقد أوضح مسؤولو التعليم في المحافظات مؤخرا أن الوزارة قد خصصت ٠٠٠ ٢٥ دينار عراقي لكل مدرسة لتمويل تكاليف التنفيذ.
    Sin embargo, los investigadores han descubierto recientemente que ello no afecta desfavorablemente la vida marina en la pequeña bahía. UN غير أن الباحثين وجدوا مؤخرا أن ذلك لا يؤثر أي أثر سلبي على الحياة البحرية في ذلك الخليج الصغير.
    No obstante, las organizaciones internacionales habían reconocido recientemente que el blanqueo de dinero era un problema por sí mismo que debía separarse de otras medidas legislativas. UN بيد أن المنظمات الدولية أدركت مؤخرا أن غسل الأموال هو مشكلة في حد ذاته وينبغي أن يعالج بمعزل عن القوانين الأخرى.
    Los Emiratos Árabes Unidos anunciaron recientemente que la mitad de sus escaños en el Consejo Nacional Federal serán elegidos a través de elecciones. UN وأعلنت الإمارات العربية المتحدة مؤخراً أن نصف مقاعد المجلس الوطني الاتحادي سيتم شغلها بالانتخاب.
    Existían diversas salvaguardias y los tribunales británicos habían confirmado recientemente que esas disposiciones eran conformes con las obligaciones en materia de derechos humanos. UN وتوجد سلسلة من الضمانات، وقد أكّدت المحاكم البريطانية مؤخراً أن هذه الأحكام تتفق مع التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان.
    A ese respecto, el Viceministro del Interior declaró recientemente que el Gobierno se proponía reducir drásticamente ese plazo. UN وفي هذا الصدد، أعلن نائب وزير الداخلية مؤخراً أن الحكومة تزمع تقليص ذلك الأجل بقدر كبير.
    El Secretario General de las Naciones Unidas declaró recientemente que la imposición de las zonas de prohibición de vuelos al Iraq no se basaba en ninguna resolución del Consejo de Seguridad. UN وقد صرح الأمين العام للأمم المتحدة مؤخرا بأن فرض مناطق حظر الطيران على العراق لا يستند إلى أي من قرارات مجلس الأمن.
    Las autoridades grecochipriotas han anunciado recientemente que consignarán una suma de 2.632 millones de dólares de los EE.UU. para la compra de armas en el marco de su programa de defensa para el próximo quinquenio. UN وأعلنت اﻹدارة القبرصية اليونانية مؤخرا أنه سيجري تخصيص مبلغ ٦٣٢ ٢ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لمشتريات اﻷسلحة وفقا للبرنامج الدفاعي للسنوات الخمس التالية.
    Además, los Estados Unidos anunciaron recientemente que habían alcanzado el hito de 2 millones de municiones cargadas con agentes químicos destruidas de conformidad con la Convención. UN وعلاوة على ذلك، أعلنت الولايات المتحدة مؤخرا أنها بلغت الرقم المعلمة المتمثلة في تدمير مليونين من الذخائر المعبأة بالعامل الكيميائي امتثالا للاتفاقية.
    Por ejemplo, el Tribunal Supremo de la India había reconocido recientemente que el derecho a la educación era un derecho humano fundamental y acorde con las obligaciones de la India dimanantes del Pacto. UN فعلى سبيل المثال، اعترفت المحكمة العليا للهند مؤخراً بأن الحق في التعليم هو من حقوق الإنسان الأساسية، ويتفق مع التزامات الهند بموجب العهد.
    La Sra. Hillary Clinton, Secretaria de Estado de los Estados Unidos, anunció recientemente que el Presidente Barack Obama sería el anfitrión de esas negociaciones y que Su Majestad el Rey Abdullah de Jordania y el Presidente de Egipto Hosni Mubarak también estarían presentes. UN وأعلنت وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون في الآونة الأخيرة أن هذه المفاوضات سوف يستضيفها الرئيس باراك أوباما، وأن جلالة الملك عبد الله ملك الأردن، والرئيس المصري حسني مبارك، سوف يحضرانها.
    Tras haberlo negado durante años, el Departamento de Defensa ha reconocido recientemente que 400.000 soldados estadounidenses se habían visto expuestos a las radiaciones emitidas por el uranio empobrecido. UN وبعد سنوات من إنكار حصول تلوث، خلصت وزارة الدفاع مؤخرا إلى أن ٠٠٠ ٤٠٠ جندي أمريكي كانوا على تماس مع اليورانيوم المنضب.
    La Junta de Comercio y Desarrollo de la UNCTAD reconoció recientemente que algunos países menos adelantados " podrían verse afectados por la erosión de las preferencias de acceso a los mercados de ciertos productos que exportan " . UN 58 - واعترف مجلس التجارة والتنمية التابع للأونكتاد في الآونة الأخيرة بأن بعض أقل البلدان نموا ' ' قد تتأثر بتدني الأفضليات المخصصة لبعض المنتجات التي تكتسي قيمة تصديرية بالنسبة لها``.
    La ONUSAL ha descubierto recientemente que muchos de los antiguos sargentos de la Unidad Especial Antinarcotráfico enrolados en la Policía Nacional Civil como subinspectores están ahora encargados de la investigación de hechos delictivos en varias delegaciones de la Policía Nacional Civil, en lugar de trabajar en el sector en el que están especializados. UN وقد تحققت البعثة مؤخرا من أن كثيرا من اﻷفراد السابقين للوحدة الخاصة لمكافحة المخدرات ممن هم برتبة رقيب الذين التحقوا بالشرطة المدنية الوطنية للعمل كمساعدي مفتشين يتولون اﻵن مسؤولية التحقيقات الجنائية في عدد من فروع الشرطة المدنية الوطنية بدلا من العمل في مجال خبرتهم المتخصصة.
    Científicos chinos mostraron recientemente que incluso podrían usar la tecnología CRISPR para cambiar genes en embriones humanos. TED وقد بين علماء صينيون مؤخراً أنه يمكنهم كذلك استخدام تقنية كريسبر لتغيير جينات الأجنة البشرية.
    En este contexto había declarado recientemente que respetaba plenamente la condición jurídica de la zona libre de armas nucleares del Sudeste asiático y que estaba dispuesto a convertir su compromiso en una obligación jurídica. UN وأشارت في هذا الصدد إلى أنها قد أعلنت مؤخراً أنها تحترم بالكامل مركز منطقة جنوب شرقي آسيا الخالية من اﻷسلحة النووية وأنها مستعدة لتحويل هذا الالتزام إلى تعهد قانوني.
    El representante de Guam en el Congreso anunció recientemente que la isla formará parte de las 147 jurisdicciones que recibieran fondos federales para formular un programa federal sobre drogas administrado por los tribunales. UN ٥٧ - وفي الآونة الأخيرة أعلن ممثل غوام في الكونغرس أن غوام ستكون من بين الاختصاصات القضائية البالغ عددها ١٤٧ التي ستتلقى أموالا اتحادية لوضع برنامج اتحادي لمحاكم المخدرات.
    A pedido de la Comisión, se le informó de que el gobierno interesado había indicado recientemente que se presentarían reclamaciones para el arreglo retroactivo correspondiente al período comenzado en mayo de 1996. UN وأبلغت اللجنة بعد الاستفسار بأن الحكومة المعنية أوضحت في اﻵونة اﻷخيرة أنه ستقدم مطالبات ﻹجراء تسوية بأثر رجعي عن الفترة التي تبدأ في أيار/ مايو ١٩٩٦.
    El Southern Poverty Law Center, por ejemplo, calculó recientemente que el número de sitios de corte racista y de instigación al odio que funcionan en los Estados Unidos supera los 350. UN ووفقاً لتقديرات مركز قانون الفقر في الجنوب، مثلاً، التي صدرت مؤخراً فإن عدد مواقع الكراهية العنصرية العاملة في الولايات المتحدة وحدها يزيد على 350 موقعاً(9).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus