No se permite que tal reclamación pase a ulteriores etapas de tramitación, hasta ser analizada más a fondo. | UN | ولا يسمح لهذه المطالبة بالانتقال إلى مراحل التجهيز التالية حتى يتم تناولها بمزيد من التحليل. |
No se permite que tal reclamación pase a ulteriores etapas de tramitación, hasta ser analizada más a fondo. | UN | ولا يسمح لهذه المطالبة بالانتقال إلى مراحل التجهيز التالية حتى يتم تناولها بمزيد من التحليل. |
En consecuencia, el Grupo no puede recomendar que se indemnice la parte de esa reclamación relativa a la pérdida del automóvil de la embajada. | UN | وتبعاً لذلك، لا يمكن للفريق أن يوصي بتقديم تعويض فيما يخص ذلك الجزء من هذه المطالبة المتعلقة بفقدان سيارة السفارة. |
Por consiguiente, a este respecto, el autor no puede justificar su reclamación en el sentido del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | ولذلك، لا تحق لصاحب البلاغ، في هذا الصدد، أية مطالبة بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Para cobrar éste es indispensable que la reclamación se presente de inmediato y eso sólo es posible si los informes se envían rápidamente. | UN | ولتسهيل عملية تحصيل التأمين، من الضروري تقديم مطالبة مبكرة، ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا تم تلقي التقارير بسرعة. |
Esta parte de la reclamación también fue examinada y confirmada por la empresa de tasadores de siniestros contratada por el Reclamante. | UN | وتم كذلك استعراض هذا الجانب من المطالبة وتأكيده من قبل شركة خبراء تسوية الخسائر الّتي كلّفها صاحب المطالبة. |
Seguidamente, el Iraq presentó su respuesta a la exposición de reclamación de la Universidad. | UN | وفي وقت لاحق، قدﱠم العراق رداً على بيان المطالبة المقدم من الجامعة. |
No obstante, la reclamación incluía pruebas razonables y convincentes en forma de deposiciones testificales del propio personal de Enka. | UN | ومع ذلك، شملت المطالبة أدلة معقولة ومقنعة في شكل بيانات شهود مقدمة من موظفي الشركة نفسها. |
El Grupo considera que la reclamación de bienes del Proyecto está fundamentada suficientemente hasta la cantidad corregida que se reclama. | UN | ويرى الفريق أن المطالبة بشأن أصول المشروع موثقة توثيقاً وافياً بقدر ما يتعلق اﻷمر بمبلغ المطالبة المصوﱠب. |
Esta parte de la reclamación también fue examinada y confirmada por la empresa de tasadores de siniestros contratada por el Reclamante. | UN | وتم كذلك استعراض هذا الجانب من المطالبة وتأكيده من قبل شركة خبراء تسوية الخسائر الّتي كلّفها صاحب المطالبة. |
Seguidamente, el Iraq presentó su respuesta a la exposición de reclamación de la Universidad. | UN | وفي وقت لاحق، قدﱠم العراق رداً على بيان المطالبة المقدم من الجامعة. |
Por tanto, la reclamación relativa a dinero retenido del proyecto Diwaniyah no es resarcible. | UN | وعليه، فإن المطالبة باسترداد ضمانات اﻷداء على مشروع الديوانية ليست قابلة للتعويض. |
Sin embargo, las Partes se reservan su derecho de formular una reclamación en caso de lesiones, invalidez o muerte causadas por terceros. | UN | ومع ذلك، يحتفظ الطرفان بحقهما في المطالبة بتعويضات في حالة تسبب الغير في حدوث إصابة أو عجز أو وفاة. |
La reclamación se refería a derechos que había cedido un tercero al demandante. | UN | وقد تعلقت المطالبة بحقوق كان طرف ثالث قد أحالها الى المدعية. |
Las recomendaciones respecto de cada reclamación acumulada en las que las reclamaciones fueron complementadas por alguna documentación son las siguientes: | UN | وفيما يلي التوصيات المتعلقة بكل مطالبة من المطالبات الموحدة المقدمة التي تم فيها استكمال المطالبات ببعض المستندات: |
En los últimos dos años la Organización no ha debido enfrentar ninguna reclamación legal ante un tribunal laboral. | UN | وقال ان المنظمة لم تواجه مطالبة قانونية واحدة أمام احدى محاكم العمل طوال السنتين الماضيتين. |
reclamación del Gobierno Nº 18, reclamación de la Comisión de Indemnización Nº 5000022 | UN | المطالبة الحكومية رقم 18، مطالبة لجنة الأمم المتحدة للتعويضات رقم 5000022 |
Al Grupo le consta que el subcontratista no ha presentado una reclamación duplicada. | UN | والفريق مقتنع بأن الجهة المتعاقدة من الباطن لم تتقدم بمطالبة مزدوجة. |
Por consiguiente, esta reclamación no es inadmisible por no haberse agotado los recursos internos. | UN | ومن ثم، فإن هذا الادعاء غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
En consecuencia, el Comité concluye, a este respecto, que el autor no ha sustanciado su reclamación de conformidad con el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وفي هذا الصدد، لذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم ادعاء بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Se siguen necesitando mecanismos eficaces de reclamación que permitan que el público haga cumplir las normas de servicio. | UN | وما تزال هناك حاجة إلى آليات شكوى فعالة تمكّن عامة الناس من إنفاذ معايير الخدمة. |
La cuarta serie de reclamaciones comprende también una reclamación de una entidad gubernamental descrita en el párrafo 14 supra. | UN | كما تشمل مطالبات الدفعة الرابعة مطالبة من كيان حكومي يرد وصف لـه في الفقرة 14 أعلاه. |
El resultado de una reclamación presentada al ombudsman puede ser que la policía y el fiscal decidan reabrir la investigación. | UN | وقد تكون نتيجة تقديم الشكوى إلى أمين المظالم أن تفتح الشرطة ويفتح المدعي العام التحقيق من جديد. |
Los argumentos del autor y los elementos que el Comité tiene ante sí no corroboran la reclamación de que el autor haya sido víctima de una violación del artículo 26 a este respecto. | UN | ولا تثبت ادعاءات صاحب البلاغ والوقائع المعروضة على اللجنة ادعاء صاحب البلاغ أنه ضحية لانتهاك المادة 26 في هذا الصدد. |
El Grupo emitió posteriormente la Orden de procedimiento Nº 37 para esclarecer si el Gobierno había tenido en cuenta esa información al preparar su reclamación. | UN | وبعد ذلك، أصدر الفريق الأمر الاجرائي 37 لتوضيح ما إذا كانت الحكومة قد أخذت هذه المعلومات في حسبانها عند إعداد مطالبتها. |
i) Ha utilizado los procedimientos de reclamación previstos en la leyes de 1974 ó 1977; | UN | `١` الاستفادة من اجراءات التظلم المنصوص عليها في قانوني ٤٧٩١ و ٧٧٩١ ؛ |
Sin embargo, el único elemento que la TJV ha sometido a la Comisión es la reclamación de la TJV. | UN | غير أن العنصر الوحيد الذي تقدم به المشروع التركي المشترك أمام اللجنة يتمثل في مطالبته هو. |
De hecho, ya se han aprobado gastos en la cuantía de 108 millones de dólares para atender esa reclamación. | UN | وفي الواقع، فقد تمت الموافقة بالفعل على اتفاق مبلغ قدره ١٠٨ ملايين دولار لتسوية هذه الدعوى. |
Ambas son objeto de una reclamación formulada por uno o más Estados presuntamente lesionados. | UN | فكلاهما موضوع دعوى دولة أو أكثر من الدول التي تدعي أنها مضرورة. |