"reclamos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المطالب
        
    • المطالبات
        
    • مطالباتها
        
    • مطالبات
        
    • مطالباتهم
        
    • المظالم
        
    • مطالبة
        
    • يوجهها
        
    • الشكاوى
        
    • شعاراتها
        
    • الإدعاءات
        
    • ادعاءات
        
    • الشكاوي
        
    • شكوانا
        
    Debe prestar debida atención a los justos reclamos de los países árabes. UN وينبغي لها أن تولي المطالب العادلة للبلدان العربية الاهتمام الواجب.
    Finalmente, se plantea la cuestión de cómo se unen todos estos reclamos para promover una sociedad integrada y viable. UN وتتمثل المسألة اﻷخيرة في كيفية الجمع بين هذه المطالب لبناء مجتمع مندمج يسير سيرا حسنا.
    reclamos por discriminaciones provocadas como consecuencia de acoso moral y sexual por sexo UN المطالبات المتعلقة بحالات التمييز الناجمة عن التحرش المعنوي والجنسي، حسب الجنس
    Turquía está tratando de subvertir el statu quo territorial establecido hace más de 70 años, y respalda sus reclamos con el uso de la fuerza armada. UN فتركيا تحاول تغيير الوضع الراهن الذي تقرر منذ أكثر من ٧٠ عاما، وتعزز مطالباتها باستعمال القوة المسلحة.
    Al calcular las pérdidas de sueldos, los reclamos se referían a diferentes períodos, que oscilaban entre algunos meses y varios años. UN ولدى حساب الخسائر في المرتبات، قدم المطالبون مطالبات تتعلق بفترات زمنية مختلفة تترواح من بضعة أشهر إلى عدة سنوات.
    Reconocemos que existe una fuerte preocupación internacional sobre la deuda de los países pobres, que se manifiesta, entre otras cosas, a través de reclamos urgentes en favor de la condonación de la deuda. UN ونحن ندرك الاهتمام الدولي القوي بديون الدول الفقيرة، بما في ذلك المطالب الملحة ﻹعفاء الديون.
    Esos actos desacreditan los legítimos reclamos del pueblo palestino, que quiere ejercer sus derechos nacionales. UN إن هذه الأعمال تسيء إلى المطالب المشروعة للشعب الفلسطيني لإعمال حقوقهم الوطنية.
    Sin embargo, la actual administración estadounidense hace caso omiso a estos reclamos. UN ومع ذلك تتجاهل إدارة الولايات المتحدة تلك المطالب حتى وقتنا هذا.
    En cambio, los Estados Unidos, de manera deliberada y tozuda, siguen haciendo caso omiso de los legítimos reclamos de la comunidad internacional. UN وما زالت تعمل متعمدة وبعناد على الاستمرار في الموقف الخاطئ، وتتجاهل المطالب العادلة للمجتمع الدولي.
    Para nosotros, eso significa encontrar un buen equilibrio entre los reclamos de Rwanda y las preocupaciones legítimas de la República Democrática del Congo. UN وذلك يعني بالنسبة لنا إيجاد توازن طيب بين المطالب الرواندية والشواغل المشروعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Crea una certidumbre en el derecho del mar internacional, en lugar del caos y la incertidumbre creados por la proliferación de reclamos unilaterales que dieron lugar a que la Asamblea General convocara en 1973 la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وهي تُثبﱢت اليقين في قانون البحار الدولي بدلا من الفوضى والشكوك الناشئة عن انتشار المطالب الانفرادية التي دعت الجمعية العامة في عام ١٩٧٣ إلى عقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار.
    Este movimiento en favor de los derechos civiles llevó a que a comienzos del decenio de 1950 se plantearan reclamos en favor de la autonomía local y del autogobierno. UN ولقد كانت حركة الحقوق المدنية هذه هي التي أدت الى المطالبات بالاستقلال المحلي وبالحكم الذاتي في أوائل الخمسينيات.
    Además de numerosos reclamos territoriales, aún existen focos de tensión potencialmente peligrosos. UN ولا تزال هناك، الى جانب المطالبات اﻹقليمية المتنافسة العديدة نقاط اشتعال خطيرة.
    Se ha preparado un proyecto de ley sobre el funcionamiento de la Comisión de reclamos de Bienes Raíces; también se están examinando proyectos presentados en nombre de la Comisión de Derechos Humanos. UN وقد وضع مشروع التشريع التنفيذي للجنة المطالبات العقارية وجاري النظر في تشريع نيابة عن لجنة حقوق اﻹنسان.
    El orador exhorta a la Argentina a que renuncie a sus reclamos y reconozca el derecho de los habitantes de las islas. UN وأهاب بالأرجنتين أن تتخلى عن مطالباتها وأن تعترف بحقوق سكان الجزر.
    Si bien el número de reclamos de los hombres es mayor al de las mujeres, la tendencia entre ambos se mantiene. UN ومع أن عدد مطالبات الرجال يفوق عدد مطالبات النساء، فإن النزعة بينهما ما زالت قائمة.
    Esto deberá realizarse mediante campañas de divulgación, seminarios y reuniones de índole científica para que la población, consciente de sus derechos, pueda limitar sus reclamos en consecuencia. UN وينبغي أن يتم ذلك من خلال حملات للتوعية، وحلقات عمل، واجتماعات علمية، بحيث يمكن للناس، بعد أن يعرفوا الحقوق المخولة لهم، أن يحددوا مطالباتهم بناء على معرفة تلك الحقوق.
    Deben fortalecerse los mecanismos y estrategias para que se respeten las decisiones definitivas y obligatorias de la Cámara de Derechos Humanos y la Comisión de reclamos de Bienes Raíces, y para que se apliquen las recomendaciones del Defensor del Pueblo y el Defensor de la Federación. UN ولا بد من وجود آليات واستراتيجيات لكفالة احترام القرارات النهائية والملزمة الصادرة عن دائرة حقوق اﻹنسان ولجنة المطالبات العقارية فضلا عن تنفيذ توصيات أمين المظالم وأمناء المظالم الاتحاديين.
    La comunidad internacional debe mantenerse firme en sus reclamos a Israel para que ponga fin a sus violaciones y reanude negociaciones de buena fe. UN وعلى المجتمع الدولي ألا يكل من مطالبة إسرائيل بوقف انتهاكاتها والعودة إلى المفاوضات بنية صادقة.
    A pesar de los intensos y crecientes reclamos de la comunidad internacional al Gobierno norteamericano de un cambio de la política hacia Cuba, el levantamiento del bloqueo y la normalización de las relaciones bilaterales, el Gobierno de los Estados Unidos mantiene intacta su política hacia Cuba. UN وعلى الرغم من النداءات المكثفة والمتزايدة التي يوجهها المجتمع الدولي إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من أجل تغيير سياستها تجاه كوبا ورفع الحصار المفروض عليها وتطبيع العلاقات الثنائية معها، تواصل حكومة الولايات المتحدة سياستها إزاء كوبا دونما أي تغيير.
    Dicha situación imposibilita a la Superintendencia del Servicio Civil poder tramitar quejas o reclamos relativos a dicho régimen. UN وهذا الوضع يحول دون قيام هيئة مراقبة الخدمة المدنية بالبت في الشكاوى الخاصة بنظام العمل.
    Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales velarán por que todos los reclamos de comercialización sean verificables por organismos independientes, satisfagan niveles de fiabilidad jurídicamente razonables y pertinentes y no sean engañosos. UN وتضمن الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال أن تكون جميع شعاراتها الترويجية قابلة للتحقق المستقل، وتفي بما يتصل بذلك من المستويات المعقولة والقانونية للصدق، وغير مضللة.
    Sin embargo, hemos visto al Club de Roma, hemos visto reclamos anteriores de que el mundo se quedará sin recursos y sabemos que eso no es válido. TED ومع ذلك، شاهدنا في نادي روما، ومن خلال الإدعاءات السابقة بإمكانية نفاذ الموارد، ولن نُجادل بخصوص هذا ونُنفي صحتها.
    No causamos problemas a nuestros vecinos, ni con reclamos territoriales ni tratando de influir en el modo de vida que ellos eligen. UN ونحن لا نتسبب في مشاكل لجيراننا، لا من خلال ادعاءات إقليمية ولا بمحاولة التأثير على اختيارهم لأسلوبهم في التنمية.
    Este es un concepto que introduje para escuchar los reclamos, las quejas. TED هذا هو المفهوم الذي عرضته للاستماع الى الإنتقادات ، والاستماع إلى الشكاوي.
    No considerarán ninguno de nuestros reclamos a menos que nos retiremos incondicionalmente. Open Subtitles لن ينظر إلى أي من شكوانا حتى يتم الإنسحاب بدون شروط

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus