En todos los casos de fallecimiento en reclusión o poco después de la puesta en libertad, debería realizarse una investigación dirigida por un juez o por otra autoridad imparcial. | UN | وفي جميع حالات الوفاة التي تحدث أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق السراح بقليل، ينبغي إجراء تحقيق من قبل السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المحايدة. |
Las personas que a sabiendas faciliten un lugar de reclusión o secuestro serán castigadas del mismo modo. | UN | ويعاقب بصورة مماثلة الشخص الذي يقوم عن سابق علم بتوفير المكان الذي يجري فيه هذا الاحتجاز أو الاعتقال التحفظي. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1- إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، أُبلغت السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1- إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، أُبلغت السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
Si en circunstancias excepcionales la reclusión o el confinamiento resultan absolutamente necesarios, su duración no será superior a la impuesta por las circunstancias. | UN | وإذا ما تبين في ظروف استثنائية وجود ضرورة قصوى لهذا الحبس أو الحجز، لا يجوز أن تطول المدة عما تقتضيه الظروف. |
En el artículo 260 se establece que el secuestro con intención de reclusión o para cometer actos contra natura es ilícito; es un delito mayor y se sanciona con pena de prisión. | UN | وتنص المادة 260 على أن الخطف بقصد الحبس أو لرغبة جنسية غير طبيعية غير مشروع؛ وهو جناية يُعاقَب عليها بالسجن. |
El Relator Especial se muestra preocupado también por la práctica de culpabilidad por asociación, en virtud de la cual los asociados y familiares de una persona castigada por un delito político o ideológico también corren el riesgo de sufrir represalias y ser enviadas a campos de reclusión o ejecutadas. | UN | ويشعر المقرر الخاص كذلك بالقلق إزاء ممارسة التجريم بحكم التبعية الذي يجعل شركاء وأقارب الشخص الذي يُعاقب لارتكابه جريمة سياسية أو أيديولوجية عرضة أيضا لخطر الانتقام، إما بإرسالهم إلى معسكرات الاعتقال أو بإعدامهم. |
En todos los casos de fallecimiento en reclusión o poco después de la puesta en libertad, debería realizarse una investigación dirigida por un juez o por otra autoridad imparcial. | UN | وفي جميع حالات الوفاة التي تحدث أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق السراح بقليل، ينبغي إجراء تحقيق بواسطة السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المحايدة. |
En todos los casos de fallecimiento en reclusión o poco después de la puesta en libertad, debería realizarse una investigación dirigida por un juez o por otra autoridad imparcial. | UN | وفي جميع حالات الوفاة التي تحدث أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق السراح بقليل، ينبغي إجراء تحقيق بواسطة السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المحايدة. |
En todos los casos de fallecimiento en reclusión o poco después de la puesta en libertad, debería realizarse una investigación dirigida por un juez o por otra autoridad imparcial. | UN | وفي جميع حالات الوفاة التي تحدث أثناء الاحتجاز أو بعد إطلاق السراح بقليل، ينبغي إجراء تحقيق بواسطة السلطات القضائية أو غيرها من السلطات المحايدة. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1 - إذا أسفر التشخيص عن وجود انتهاك جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل الاحتجاز أو خلاله، تبلغ السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
Asimismo, la Ley de normas laborales también sanciona a los empleadores que, mediante violencia, amenazas, reclusión o cualquier otro medio de restricción de la libertad mental o física, utilicen mano de obra forzada sin el libre consentimiento del empleado. | UN | وفي الوقت نفسه ينزل قانون معايير العمل عقوبة بالمستخدمين الذين يستخدمون السخرة التي تستهدف المستخدمين لديهم كرهاً وعن طريق العنف أو التهديد أو الاحتجاز أو بأي وسيلة أخرى تقيد حريتهم النفسية أو الجسدية. |
Los casos de reclusión o detención son comunicados sin demora por el órgano de investigación preliminar, fiscal o tribunal al Ministerio de Relaciones Exteriores de Turkmenistán por teléfono, telégrafo u otro medio de comunicación rápida. | UN | وتبلغ هيئة تحقيق أولي أو المدعي العام أوالمحكمة وزارة خارجية تركمانستان بحالات الاحتجاز أو الحبس الاحتياطي دون إبطاء،وذلك عن طريق الهاتف أو التلغراف أو غيره من وسائل الاتصال السريعة. |
Cuando tienen motivos para considerar que la persona sufrió muerte violenta o no natural o falleció en reclusión o en otras circunstancias que se especifican, disponen que el Juez de Paz, actuando como Juez de Instrucción, realice una investigación; y es obligación del Juzgado de Instrucción determinar la forma, momento y lugar del fallecimiento. | UN | وإذا كان لدى الموظفين القضائيين ما يدعو للاعتقاد بأن حدوث الوفاة ينطوي على عنف أو أن الوفاة كانت غير طبيعية أو حدثت في السجن أو في ظل ظروف أخرى محددة، فإنهم يطلبون إلى قاضي الصلح الذي يعمل كقاضٍ للتحقيق، أن يجري تحقيقاً؛ ومن واجب قاضي التحقيق أن يحدد كيف ومتى وأين حدثت الوفاة. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1 - إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، أُبلغت السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1 - إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، أبلغت السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
1. En caso de determinarse que la reclusa ha sufrido abuso sexual u otra forma de violencia antes de su reclusión o durante ella, se le informará de su derecho a recurrir ante las autoridades judiciales. | UN | 1 - إذا أسفر التشخيص عن وجود اعتداء جنسي أو غيره من أشكال العنف التي تعرّضت لها السجينة قبل دخولها السجن أو خلاله، تبلغ السجينة بحقها في التماس اللجوء إلى السلطات القضائية. |
De las normas jurídicas nacionales aplicables Al determinar el plazo de reclusión o el monto de la multa que habrá de imponerse, [o los bienes que se habrán de confiscar,] la Corte [podrá tener en cuenta las penas previstas por la legislación de] [impondrá la pena más alta establecida por la legislación de]: | UN | ]عند تحديد طول مدة السجن أو مبلغ الغرامة التي يتعين توقيعها، ]أو الممتلكات التي تتعين مصادرتها،[ ]يجوز للمحكمة أن تضع في اعتبارها العقوبات المنصوص عليها في قانون[ ]توقع المحكمة أقصى عقوبة منصوص عليها في قانون إحدى الدول التالية[: |
Deberán revisarse las disposiciones jurídicas que contravengan lo que antecede, como aquellas que permiten la reclusión o el tratamiento obligatorio en entornos de salud mental, en particular mediante tutelas y otros métodos de adopción de decisiones por sustitución. | UN | ويجب مراجعة أية أحكام قانونية تتنافى مع ذلك، كالأحكام التي تتيح الحبس أو العلاج الإلزامي في أماكن الصحة العقلية، بما في ذلك عن طريق الوصاية وغيرها من بدائل اتخاذ القرارات. |
e) Se prevé la imposición de una pena de reclusión o multa en caso de que no se entregue a un niño a la persona a quien corresponda su custodia (art. 284). | UN | (ه) عدم تسليم الطفل إلى من لـه الحق في طلبه، وجعل المشرع عقوبة ذلك الحبس أو الغرامة (المادة 284)؛ |
2. El miembro del ministerio fiscal que realice la inspección examinará las órdenes de detención o reclusión o la orden escrita de confinamiento relativa al detenido o las órdenes de ejecución, determinará si se han transcrito en la documentación de la cárcel y pedirá una copia de la orden de reclusión si no hay ninguna disponible. | UN | 2- أن يقوم عضو النيابة القائم بالتفتيش بالاطلاع على أوامر الحبس أو الاعتقال أو الأمر الكتابي بالإيداع بالنسبة للمعتقل أو نماذج التنفيذ، والتثبت من وجود تلخيص لها بسجلات السجن وطلب صورة من أمر الاعتقال إن تبين عدم وجوده. |
4. Los miembros de familias internamente desplazadas cuya libertad personal haya sido limitada por la reclusión o el confinamiento en campamentos tendrán derecho a permanecer juntos. | UN | 4- لأفراد الأسر المشردة داخلياً، الذين قيدت حريتهم الشخصية بالحبس أو الحجز في المخيمات، الحق في البقاء معاً. |