Los datos recogidos por la FPNUL hasta la fecha parecen indicar un alto nivel de saturación de minas en toda la zona anteriormente controlada por Israel. | UN | وتشير البيانات التي جمعتها القوة حتى الآن إلى كثافة الألغام في المنطقة التي كانت تسيطر عليها إسرائيل. |
Numerosos testimonios recogidos por la Ministra delegada de derechos humanos entre desplazados de Bouaké confirman estos hechos. | UN | إن الشهادات العديدة التي جمعتها الوزيرة المختصة بحقوق الإنسان عن الأشخاص الذين شردوا من بواكيه تؤكد هذه الوقائع. |
Sin embargo, estima que los nuevos elementos de información recogidos por la Relatora Especial se deben tener en cuenta en el proyecto de resolución. | UN | ومع هذا، فإنه يجب أن تُراعى في مشروع القرار عناصر المعلومات الجديدة التي جمعها المقرر الخاص. |
Según testimonios coherentes y dignos de crédito recogidos por los observadores, parece que el motivo aducido no era más que un pretexto para justificar a posteriori la detención. | UN | ويتضح من الشهادات المتوافقة والجديرة بالثقة التي جمعها المراقبون أن السبب المزعوم لم يكن سوى ذريعة لتبرير القبض عليه استتباعاً. |
Los datos recogidos por el Departamento sirven de base para preparar políticas y planes de desarrollo en el proceso de adopción de decisiones en Kenya. | UN | والبيانات التي تجمعها الإدارة تشكّل الأساس اللازم لإعداد السياسات العامة وخطط التنمية لأغراض اتخاذ القرارات في كينيا. |
Denuncias recibidas y testimonios recogidos por el Grupo de Expertos indican que las Fuerzas Armadas del Sudán y las milicias favorables al Gobierno actuaron mancomunadamente durante sus ataques contra el corredor septentrional. | UN | 148 - وتشير التقارير وإفادات الشهود التي حصل عليها الفريق إلى أن القوات المسلحة السودانية والميليشيات المناصرة للحكومة عملت على نحو مشترك أثناء هجماتها في الممر الشمالي. |
• Se requiere sistematizar el acopio de información y evaluar los datos recogidos por la Oficina de Servicios Interinstitucionales de Adquisición (OSIA) | UN | ● ضرورة جمع المعلومات على نحو منتظم وتقييم البيانات التي يجمعها مكتب خدمات المشتريات المشترك بين الوكالات |
Según los testimonios recogidos por Amnistía Internacional, esas ejecuciones fueron realizadas por las fuerzas de seguridad. | UN | ووفقا لإفادات الشهود التي جمعتها منظمة العفو الدولية، قد تكون قوات الأمن هي التي ارتكبت عمليات الإعدام هذه. |
Dice además que el acceso a los elementos de convicción recogidos por el ministerio público pasa a ser competencia judicial al momento de la audiencia de medidas cautelares. | UN | ثم إن الوصول إلى أدلة الإثبات التي جمعتها النيابة العامة مسألة تعود إلى العدالة فور اتخاذ قرار بشأن الإجراءات المؤقتة. |
Sobre la base de los hechos recogidos por el Subcomité de Enlace, el Subcomité de Redacción preparó el informe. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي جمعتها اللجنة الفرعية للاتصال، صاغت التقرير اللجنة الفرعية المعنية بالصياغة. |
Los datos recogidos por los organismos humanitarios y de derechos humanos muestran que las fuerzas | UN | وتبين البيانات التي جمعتها وكالات حقوق الإنسان والوكالات الإنسانية أن |
A título indicativo pueden proporcionarse algunos datos recogidos por la Administración de la Juventud y los Deportes en 1993: 1.613 clubes deportivos; 350 clubes femeninos; y 239 hogares de jóvenes, que han acogido a 1.440.639 personas. | UN | ويمكن، على سبيل التوضيح، ذكر بعض البيانات التي جمعتها اﻹدارة المعنية بالشباب والرياضة في عام ٣٩٩١: فهناك ٣١٦ ١ ناديا رياضياً؛ و٠٥٣ ناديا للنساء؛ و٩٣٢ داراً للشباب استقبلت ٩٣٦ ٠٤٤ ١ شخصا. |
Según datos recogidos por el Colectivo Nacional de Refugios de Mujeres Independientes, entre quienes acuden a los refugios de mujeres hay una sobrerrepresentación de mujeres y niños maoríes. | UN | والاحصاءات التي جمعتها الجماعة الوطنية للملاجئ المستقلة للنساء تشير إلى الزيادة في تمثيل النساء والأطفال الماوريين بين أولئك الذين يستخدمون ملاجئ النساء. |
Según las autoridades, los autores son agentes infiltrados, pero los testimonios recogidos por los observadores de derechos humanos llevan más bien a atribuir la responsabilidad a los elementos del APR. | UN | واتهمت السلطات المتسللين بأنهم مصدر هذه اﻷفعال، غير أن الشهادات التي جمعها مراقبو حقوق اﻹنسان تنحو منحى تحميل الجيش الوطني الرواندي مسؤولية تلك اﻷفعال. |
Según algunos testimonios recogidos por el Relator Especial in situ, las fuerzas del Gobierno han aplicado fuerza excesiva, incluida la destrucción deliberada de bienes, que ha resultado en numerosas bajas entre la población civil. | UN | وتوحي أقوال الشهود التي جمعها المقرر الخاص في الميدان بأن القوات الحكومية قد استخدمت طوال النزاع القوة المفرطة بما في ذلك تدمير الممتلكات عمداً مما أدى الى وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين. |
Ello no obstante, no sólo fuentes bibliográficas sino también testimonios directos recogidos por el Relator Especial de fuentes indígenas demuestran claramente lo erróneo de este supuesto. | UN | ومع ذلك فإن المصادر الببليوغرافية وكذلك الشهادات المباشرة التي جمعها المقرر الخاص من مصادر أصلية تقدم أدلة ساطعة تفند هذا الافتراض. |
Por ejemplo, en Albania se fundió en Tirana una campana de la paz de tres metros de altura de los cartuchos de municiones de latón recogidos por niños. | UN | فعلى سبيل المثال، سبك " جرس للسلام " طوله ثلاثة أمتار في ألبانيا من المظروف النحاسي للذخائر التي جمعها الأطفال. |
Para las comparaciones se utilizaron los datos compilados por la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación en sus estadísticas de personal, complementados con datos de otras organizaciones recogidos por correo electrónico o encuestas telefónicas. | UN | واستخدمت البيانات التي جمعها مجلس الرؤساء التنفيذيين لمنظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق في إحصاءاته بشأن الموظفين التي يصدرها سنويا لإجراء المقارنات، وأكملت ببيانات من مؤسسات مختارة جمعت من خلال استقصاءات أجريت باستخدام البريد الإلكتروني أو الهاتف. |
Los gases resultantes pasaban luego por una línea de tratamiento en la que se separaban los metales pesados que eran posteriormente recogidos por empresas de gestión de residuos. | UN | ثم، كانت الغازات الناجمة عن ذلك تخضع لسلسلة من عمليات المعالجة تُفصَل فيها المعادن الثقيلة التي تجمعها لاحقا مؤسسات إدارة النفايات. |
Dicho país está dispuesto a cooperar con otros asociados en el desarrollo y la utilización de la ciencia y la tecnología, incluidas las actividades espaciales y las aplicaciones de datos recogidos por los satélites japoneses. | UN | وهي مستعدة للتعاون مع الشركاء الآخرين في تطوير واستخدام العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك في مجال الأنشطة الفضائية وتطبيقات البيانات التي تجمعها السواتل اليابانية. |
349. Todos los testimonios recogidos por el Grupo coinciden en señalar al Comandante Guillaume como el jefe militar de estos ataques. | UN | 349 - وتطابقت جميع شهادات الشهود التي حصل عليها الفريق في تحديد الميجور غيوم بصفته القائد العسكري لهذه الهجمات. |
El Ministerio ha dependido fuertemente de los datos recogidos por la Oficina General de Estadística. | UN | واعتمدت الوزارة بشدة على البيانات التي يجمعها المكتب العام للإحصاء. |
La información y datos recogidos por el Banco Nacional de Datos Genéticos, a través de procedimientos no invasivos por análisis de ADN han proporcionado pruebas muy valiosas para los juicios por crímenes de lesa humanidad. | UN | والمعلومات والبيانات التي تم جمعها من المصرف الوطني للبيانات الوراثية من خلال إجراءات غير جراحية لفحص الحمض النووي قدمت أدلة قيّمة لمحاكمة الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Según testimonios recogidos por la MONUC, las víctimas eran desplazados que se habían refugiado en una zona que circunda a Kalonge y que está controlada por la PARECO. | UN | وحسب شهادات استقتها بعثة الأمم المتحدة، كان الضحايا من المشردين الذين استُهدفوا لاحتمائهم في منطقة تحيط بكالونغي وتقع تحت سيطرة ائتلاف الوطنيين المقاومين الكونغوليين. |