"recomendó al estado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأوصت الدولة
        
    • أوصت الدولة
        
    • وأوصت اللجنة الدولة
        
    • أُوصيت الدولة
        
    • أوصت لجنة حقوق الطفل الدولة
        
    • أوصت اللجنة الدولة
        
    • وأوصت الدولةَ
        
    El Comité recomendó al Estado parte que utilizara el censo de 2010 para incluir indicadores, desglosados por filiación étnica y género sobre la base de la autoidentificación voluntaria, e incluyera esa información en su siguiente informe periódico. UN وأوصت الدولة الطرف باستخدام التعداد السكاني لعام 2010 في إدراج مؤشرات تكون مفصَّلة حسب الأصل الإثني ونوع الجنس وتقوم على أساس نظام التعريف الذاتي الطوعي، وبإدراج هذه المعلومات في تقريرها المقبل.
    recomendó al Estado Parte que armonizase la anteriormente citada legislación con las disposiciones del Pacto y que intensificase sus esfuerzos en materia de educación de las niñas y de sensibilización de la población respecto de los derechos de la mujer. UN وأوصت الدولة الطرف بأن تقوم بمواءمة القانون آنف الذكر مع العهد وأن تبذل مزيدا من الجهد لتعليم الإناث وتعمل على زيادة وعي السكان بحقوق المرأة.
    El Canadá expresó su preocupación por las informaciones que daban cuenta de que la prisión preventiva podía durar hasta un año y recomendó al Estado examinado que tomase medidas para reducir esa duración con el fin de ajustarse a las normas internacionales. UN وأعربت كندا عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الاحتجاز السابق للمحاكمة قد يستمر لفترة تصل إلى سنة، وأوصت الدولة باتخاذ تدابير لتقليص هذه المدة وجعلها متوافقة مع المعايير الدولية.
    También se recomendó al Estado que definiera explícitamente la función participación activa de los trabajadores sociales en la lucha contra la violencia doméstica. UN كما أوصت الدولة بأن تحدد دور الأخصائيين الاجتماعيين بشكل صريح ليشاركوا بنشاط في مكافحة العنف المنزلي.
    El Comité se remite a su examen del informe presentado por Túnez en 1997, a raíz del cual recomendó al Estado Parte que hiciera lo necesario para que se procediera de oficio a un reconocimiento médico siempre que se denunciaran malos tratos, es decir, sin que la presunta víctima tuviera que formalizar una petición al efecto. UN وتشير اللجنة إلى دراستها للتقرير الذي قدمته تونس في 1997، حينما أوصت الدولة الطرف بأن تضمن إجراء فحوص طبية بصورة تلقائية عقب أي ادعاءات بالتعديات، وبالتالي دون أن تكون الضحية المزعومة في حاجة إلى تقديم طلب رسمي لهذا الغرض.
    El Comité recomendó al Estado la armonización de la mencionada disposición con el artículo 1 de la Convención. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف بأن توائم الحكم مع المادة 1 من الاتفاقية.
    El CERD recomendó al Estado que la enseñanza primaria se impartiese en los principales idiomas de las tribus distintas de la tswana, en particular en las regiones pobladas tradicionalmente por estas tribus, o en las que hay una presencia importante de las mismas. UN وأوصت اللجنة الدولة بتوفير التعليم الابتدائي باللغات الأم الرئيسة للقبائل غير قبيلة تسوانا، خاصة في المناطق التي يقطنها عادة أو بأعداد كبيرة أشخاص ينتمون إلى قبائل أخرى غير قبيلة تسوانا.
    El Comité instó a Guatemala a que adoptara medidas para atender las necesidades de las personas con discapacidades mediante la formulación de medidas de aplicación adecuadas en esa esfera y recomendó al Estado Parte que en su próximo informe periódico proporcionara información detallada sobre las medidas tomadas y sobre los resultados obtenidos. UN كما حثت اللجنة غواتيمالا على اعتماد تدابير للوفاء باحتياجات المعوقين، وذلك من خلال صياغة تدابير تنفيذ ملائمة في هذا المجال، وأوصت الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة والنتائج التي تم
    recomendó al Estado que adoptara medidas urgentes para que se enjuiciara y sancionara a los responsables de las violaciones del derecho a la vida, y se reparara a las víctimas. UN وأوصت الدولة الطرف باتخاذ خطوات مستعجلة لمقاضاة المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة ومعاقبتهم والانتصاف منهم(55).
    recomendó al Estado que adoptara medidas urgentes para reducir el número de delitos que podían acarrear la pena de muerte. UN وأوصت الدولة باتخاذ خطوات عاجلة للحد من عدد الجرائم التي يمكن أن تُفرض بشأنها عقوبة الإعدام(47).
    recomendó al Estado que aboliera el recurso a los castigos corporales y revisara o limitara en la medida de lo posible el recurso a la detención en régimen de aislamiento en el Centro. UN وأوصت الدولة بأن تبطل العقاب البدني وتعيد النظر في الحبس الانفرادي في المؤسسة أو تقلل منه إلى أدنى حد(45).
    11. En 2004 el Comité de Derechos Humanos expresó preocupación ante la comunicación de índices elevados de violencia doméstica y recomendó al Estado que adoptara el marco legislativo y de política necesario para combatir eficazmente la violencia de género. UN 11- وفي عام 2004، أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى ارتفاع معدلات العنف المنزلي، وأوصت الدولة باعتماد السياسة والإطار القانوني الضروريين لمكافحة العنف المنزلي بفعالية.
    57. El CERD consideró preocupante que algunas organizaciones no gubernamentales de derechos humanos no hubiesen sido reconocidas oficialmente, a pesar de haber solicitado esa condición jurídica, por lo que recomendó al Estado que eliminase todas las limitaciones al ejercicio de la libertad de asociación. UN 57- أعربت لجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقها لأن بعض المنظمات غير الحكومية لحقوق الإنسان لم تنل اعترافاً رسمياً، رغم الطلبات التي قدمتها للحصول على هذا الاعتراف، وأوصت الدولة بإزالة جميع العوائق عن ممارسة حرية تكوين الجمعيات(103).
    También recomendó al Estado que, cuando se produjeran desalojos forzosos, garantizara un realojamiento adecuado. UN كما أوصت الدولة بأن تكفل السكن البديل الملائم حيثما تتم عمليات الإخلاء القسري(87).
    2. En el examen del cuarto informe periódico, el Comité recomendó al Estado parte reforzar el papel del mecanismo nacional para el adelanto de la mujer mediante una ley nacional que elevara su rango al de organismo autónomo, con todas las prerrogativas y los recursos requeridos (A/54/38 párr. 366). UN 2 - ولدى نظر اللجنة في التقرير الدوري الرابع، أوصت الدولة الطرف بأن تعزز دور الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، وذلك بإصدار قانون وطني يرفع مكانتها لتصبح جهازا قائما بذاته له جميع الصلاحيات والموارد اللازمة (الوثيقة A/54/38، الفقرة 366 ).
    En el examen del cuarto informe periódico, el Comité recomendó al Estado parte reforzar el papel del mecanismo nacional para el adelanto de la mujer mediante una ley nacional que elevara su rango al de organismo autónomo con todas las prerrogativas y los recursos requeridos (A/54/38, párr. 366). UN 2 - وكانت اللجنة قد أوصت الدولة الطرف عندما نظرت في التقرير الدوري الرابع بأن تعزز دور الآلية الوطنية للنهوض بالمرأة، وذلك بإصدار قانون وطني يرفع مرتبتها لتصبح جهازا مستقلا ذاتيا له جميع الصلاحيات والموارد اللازمة (A/54/38 الفقرة 366).
    recomendó al Estado parte que adoptara las medidas adecuadas para erradicar dicha práctica, enjuiciar y castigar a quienes participaran en ese tipo de hechos y rehabilitar a las víctimas e indemnizarlas. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف باعتماد التدابير المناسبة للقضاء على هذه الممارسة ومقاضاة أولئك الضالعين فيها ومعاقبتهم وتوفير وسائل إعادة التأهيل للضحايا وتعويضهن.
    También recomendó al Estado parte que se hicieran campañas de sensibilización acerca de la Convención y el significado y alcance de la discriminación contra la mujer dirigidas al público en general, y, en particular, a los parlamentarios, el poder judicial y los abogados. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف أيضا بالقيام بالتوعية بشأن الاتفاقية وبمعنى التمييز ضد المرأة ونطاقه، وبين الجمهور عموما، وبالأخص بين البرلمانيين والقضاة وأصحاب المهن القانونية.
    El Comité recomendó al Estado parte que intensificara sus esfuerzos para establecer relaciones interétnicas armoniosas entre los diversos grupos étnicos y culturales, especialmente los que vivían en el norte del país. UN وأوصت اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها بغية إقامة علاقات قائمة على الوئام فيما بين مختلف الجماعات الإثنية والثقافية، ولا سيما تلك الجماعات التي تعيش في شمال البلد.
    En un caso se recomendó al Estado parte objeto de examen que incorporara el elemento de la intencionalidad en este delito. UN وفي إحدى الحالات، أُوصيت الدولة الطرف المستعرَضة بمعالجة الركن الذهني في جريمة الاختلاس.
    35. En 2004, el CRC recomendó al Estado que pidiera asistencia técnica en la esfera de la justicia de menores y la capacitación de la policía a, entre otros, el ACNUDH, el UNICEF y el Instituto Interamericano del Niño, y estableciera un mecanismo independiente y efectivo en virtud de los Principios de París. UN 35- أوصت لجنة حقوق الطفل الدولة في عام 2004 بأن تطلب مساعدة تقنية من جهات من بينها المفوضية السامية لحقوق الإنسان واليونيسيف ومعهد البلدان الأمريكية لشؤون الأطفال، في مجالي قضاء الأحداث وتدريب الشرطة، وكذلك من أجل وضع آلية مستقلة وفعالة وفقاً لمبادئ باريس(175).
    Al respecto, el Comité recomendó al Estado parte que intensificara sus esfuerzos, por ejemplo, mediante campañas de información pública, para frenar la propagación de las enfermedades de transmisión sexual. UN وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها، من خلال حملات إعلامية عامة على سبيل المثال، للحد من انتشار الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي.
    El CERD recomendó al Estado que toda persona declarada " migrante proscrito " pudiera tener un recurso judicial efectivo. UN وأوصت الدولةَ الطرف بمنح أي شخص اعتبر " مهاجراً محظوراً " سبيلاً فعالاً للانتصاف أمام هيئة قضائية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus