recomendó que se adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar que el empleo de los niños no interfiriera con su derecho a la educación. | UN | وأوصت باتخاذ جميع التدابير اللازمة من أجل ضمان عدم إضرار عمل الأطفال بحقهم في التعليم. |
recomendó que se adoptaran medidas apropiadas para mitigar el sufrimiento de estas personas vulnerables. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير مناسبة للتعامل مع محنة هؤلاء الأشخاص الضعفاء. |
También insistió en la importancia de detectar tempranamente las discapacidades, expresó preocupación por las causas evitables de las discapacidades y recomendó que se adoptaran medidas para asegurar que se separara a los niños con discapacidad de los adultos que padecieran enfermedades mentales. | UN | كما شددت على أهمية التعرف المبكر على الإعاقة، وأعربت عن قلقها بخصوص أسباب الإعاقة الممكن منعها، وأوصت باتخاذ ما يلزم من التدابير لتأمين الفصل بين الأطفال المعوقين والبالغين الذين يعانون أمراضا عقلية. |
La investigación de la Oficina llegó a la conclusión de que el funcionario había cometido una infracción y una falta de conducta y recomendó que se adoptaran medidas disciplinarias. | UN | وانتهى المكتب الى أن الموظف ارتكب مخالفة وأوصى باتخاذ إجراء تأديبي في حقه. |
El Comité recomendó que se adoptaran medidas concretas para garantizar que los niños pertenecientes a minorías pudieran ejercer, en particular, el derecho a disfrutar de su propia cultura de conformidad con lo dispuesto en el artículo 30. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ تدابير خاصة لضمان إمكانية استفادة اﻷطفال المنتمين ﻷقليات بصفـة خاصة من الاستفـادة من الحق في أن ينعموا بثقافتهم وفقا للمادة ٣٠. |
Centró la atención de manera especial en las cuestiones relativas a la violencia y la discriminación contra las mujeres, y recomendó que se adoptaran medidas para aumentar la participación de la mujer en la vida política y pública, como la incorporación de cuotas mínimas para las mujeres en las próximas elecciones. | UN | ووجه الانتباه بوجه خاص إلى مسائل العنف والتمييز ضد المرأة، وأوصى باعتماد تدابير لزيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة والسياسية، بما يشمل تطبيق حصص الحد الأدنى للمرأة في الانتخابات المقبلة. |
La República Popular Democrática de Corea recomendó que se adoptaran las medidas necesarias para introducir mejoras legislativas y penales. | UN | وأوصت باعتماد تدابير مناسبة لتحسين التشريعات والعدالة الجنائية. |
El CPC hizo hincapié en que la función de la evaluación se estaba volviendo cada vez más importante y recomendó que se adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de los objetivos del Reglamento y Reglamentación Detallada para la planificación de los programas, los aspectos de programas del presupuesto, la supervisión de la ejecución y los métodos de evaluación en lo que se refería a la evaluación. | UN | وشددت لجنة البرنامج والتنسيق على أن دور التقييم يتزايد أهمية، وأوصت باتخاذ جميع الخطوات اللازمة لكفالة الوفاء بأهداف النظامين الأساسي والإداري فيما يتعلق بالتقييم. |
Se refirió a la situación de los pueblos indígenas, en particular de las mujeres, y recomendó que se adoptaran medidas para permitir a los miembros de las comunidades indígenas ejercer plenamente sus derechos humanos. | UN | وأشارت إلى حالة الشعوب الأصلية، ولا سيما النساء، في غواتيمالا وأوصت باتخاذ تدابير لضمان تمتع أعضاء مجتمعات السكان الأصليين تمتعاً تاماً بجميع حقوق الإنسان. |
México también pidió más detalles sobre las medidas legislativas que apuntaban a promover la igualdad entre los géneros y recomendó que se adoptaran medidas para retirar las reservas a los artículos 2 y 16 de la Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وطلبت المكسيك أيضاً المزيد من التفاصيل عن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وأوصت باتخاذ تدابير لسحب التحفظات على المادة 2 والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
México también pidió más detalles sobre las medidas legislativas que apuntaban a promover la igualdad entre los géneros y recomendó que se adoptaran medidas para retirar las reservas a los artículos 2 y 16 de la Convención sobre la eliminación de la discriminación contra la mujer. | UN | وطلبت المكسيك أيضاً المزيد من التفاصيل عن التدابير التشريعية الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وأوصت باتخاذ تدابير لسحب التحفظات على المادة 2 والمادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
25. En 2003 el CAT expresó su preocupación por el hacinamiento y las malas condiciones materiales que prevalecían en los establecimientos penitenciarios y recomendó que se adoptaran medidas efectivas. | UN | 25- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب في عام 2003 عن قلقها إزاء الاكتظاظ في السجون والظروف المتردية السائدة فيها، وأوصت باتخاذ تدابير فعالة في هذا الشأن(78). |
El Comité formuló sus opiniones sobre 15 de los casos examinados en relación con las violaciones por Uzbekistán de los derechos de los demandantes consagrados en algunos artículos del Pacto y recomendó que se adoptaran medidas para su restablecimiento y se informara ampliamente acerca de las medidas adoptadas. | UN | وفي 15 من القضايا التي نظرت فيها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، قدمت اللجنة ملاحظاتها بشأن عدم احترام أوزبكستان لحقوق طالبي اللجوء بموجب العديد من مواد العهد وأوصت باتخاذ تدابير لرد هذه الحقوق وإعلام الجمهور بهذا الموضوع على نطاق واسع. |
32. Grecia acogió con beneplácito la aprobación del Plan de actividades para lograr la igualdad de género en Montenegro en el período comprendido entre 2008 y 2012 y recomendó que se adoptaran todas las medidas necesarias para garantizar la aplicación de dicho plan de acción. | UN | 32- ورحبت اليونـان باعتمـاد " خطة الأنشطة الرامية إلى تحقيق المساواة في الجبل الأسود بين الجنسين للفترة 2008-2012 " ، وأوصت باتخاذ جميع التدابير المناسبة لضمان تنفيذ خطة العمل هذه. |
recomendó que se adoptaran medidas adecuadas para proteger a los niños más vulnerables, en particular las niñas, los niños con discapacidad y los niños de las zonas rurales, y se velara por que los niños estén realmente protegidos de los abusos sexuales y de todas las formas de violencia y explotación, la trata y el trabajo infantil. | UN | وأوصت باتخاذ التدابير الملائمة لحماية الأطفال الأشد تضرراً، لا سيما البنات والأطفال المعاقون والأطفال الريفيون، وضمان الحماية الفعلية للأطفال من الاعتداء الجنسي، وجميع أشكال العنف والاستغلال، والاتجار وعمل الأطفال. |
recomendó que se adoptaran medidas urgentes para mejorar las condiciones de detención, poner remedio al hacinamiento y establecer un sistema de supervisión independiente. | UN | وأوصت باتخاذ تدابير عاجلة لتحسين ظروف الاحتجاز، ومعالجة مشكلة الاكتظاظ، وإنشاء نظام رصد مستقل(97). |
recomendó que se adoptaran medidas a fin de neutralizar y eliminar el extremismo, cuya influencia sobre las masas podía destruir la armonía comunitaria y religiosa de la India. | UN | وأوصى باتخاذ التدابير لتحييد التطرف والقضاء عليه نظرا ﻷنه يمكن أن يؤدي، بتأثيره على الجماهير، إلى تدمير المجتمع وهدم الوئام بين اﻷديان في الهند. |
También detectó deficiencias en su cumplimiento y recomendó que se adoptaran medidas al respecto. | UN | كما حدد الثغرات في الامتثال وأوصى باتخاذ تدابير لسد تلك الثغرات. |
La Comisión recomendó que se adoptaran medidas para promover la autonomía de la mujer, así como medidas de prevención, tratamiento, atención y apoyo, y de creación de un entorno de cooperación regional e internacional. | UN | وأوصت اللجنة باتخاذ إجراءات لتمكين المرأة؛ وللوقاية من الفيروس، وللمعالجة، وتقديم الرعاية والدعم؛ وإلى إيجاد بيئة مواتية لتحقيق التعاون الإقليمي والدولي. |
48. El Consejo Nacional de la Mujer de Luxemburgo señaló que Luxemburgo estaba precisando su postura con respecto a la prostitución, y recomendó que se adoptaran leyes centradas directamente en la demanda de " servicios sexuales " . | UN | 48- وأشار المجلس الوطني إلى أن لكسمبرغ تراجع حالياً موقفها إزاء مسألة البغاء. وأوصى باعتماد تشريع خاص بالطلب على " الخدمات الجنسية " (59). |
Además, manifestó su preocupación por la Ley de vigilancia de seguridad, que restringía las libertades de los antiguos presos políticos y los presos de opinión, y recomendó que se adoptaran medidas para acabar con esa situación. | UN | وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن قلقها، بالإضافة إلى ذلك، إزاء قانون مراقبة الأمن الذي يقيد حريات السجناء السياسيين وسجناء الرأي السابقين وأوصت باعتماد تدابير لمعالجة الوضع. |
En su informe oficial, presentado al Gobierno en la primavera de 1999, la Comisión Parlamentaria para la Formación de Docentes recomendó que se adoptaran diversas medidas a fin de aumentar el número de hombres que trabajan en la puericultura y el sistema educativo. | UN | وقدمت اللجنة البرلمانية المعنية بتعليم المعلمين تقريرها الرسمي إلى الحكومة في ربيع عام 1999، وفيه أوصت باتخاذ مجموعة من التدابير التي ترمي إلى زيادة عدد الرجال في نظامي رعاية الأطفال والمدارس. |
Se recomendó que se adoptaran medidas para seguir promoviendo el diálogo interactivo y mejorando la forma en que se llevaban a cabo. Por otro lado, se recomendó que los participantes consideraran la posibilidad de incluir una lista de cuestiones en los resúmenes de sus informes a la Comisión con el fin de estimular el debate. | UN | وتمت التوصية باتخاذ المزيد من الخطوات لمواصلة تعزيز وتحسين الكيفية التي يتم بها الحوار التفاعلي، وتوصية المشاركين بإدراج قائمة من المواضيع ضمن ملخصات تقاريرهم المقدمة إلى اللجنة لحفز النقاش. |
recomendó que se adoptaran medidas eficaces para luchar contra la trata de mujeres y niños en cooperación con los países en los que operaban las redes de trata. | UN | وأوصت بأن تتخذ الدولة تدابير فعالة لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال بالتعاون مع البلدان المشمولة بشبكة الاتجار. |
En relación con la cuestión de mejorar para los Estados Miembros la transparencia, la eficacia y los resultados de las actividades, el Subcomité recomendó que se adoptaran varias medidas concretas, las cuales fueron aprobadas ulteriormente por el Comité Interinstitucional sobre el Desarrollo Sostenible en su 14ª reunión. | UN | وبالنسبة لمسألة تحسين شفافية اللجنة الفرعية، وفعاليتها وقدرتها على الاستجابة للدول الأعضاء، أوصت بتنفيذ عدد من التدابير العملية، التي أقرتها بعد ذلك اللجنة المشتركة بين الوكالات للتنمية المستدامة في اجتماعها الرابع عشر. |